Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Столь же

Примеры в контексте "Equally - Столь же"

Примеры: Equally - Столь же
On the side of the regime, he underlined that there was an equally urgent need to abandon the dream of a military victory, stressing that no war could be brought to an end through a vague dialogue with mainly the supporters of one's own side. Он отметил, что режиму столь же необходимо срочно прекратить мечтать о военной победе, и подчеркнул, что войне невозможно положить конец посредством неопределенного диалога, ведущегося в основном со своими сторонниками.
The natural course of history in the most optimistic sense is progress "at the margin," but the rapid pace of technological change is pushing us to expect equally rapid progress in human affairs. Естественный ход истории является в самом оптимистичном смысле «медленным» прогрессом, но быстрые темпы технического развития заставляют нас ожидать столь же быстрого прогресса и в общественных делах.
"There are many poor in the Third World" would be an equally boring summary and there would probably be no editor who would wish to see his papers left unsold in the kiosks. Заголовок "В 'третьем мире' много бедных" вызвал бы столь же мало интереса, а вряд ли найдется такой редактор, которому все равно, покупают ли его газету.
In conclusion, he called upon Finland to disseminate as widely as possible the principles, aims and provisions of the Convention since, if it was important for citizens to have rights, it was equally important that they should be aware of those rights. В заключение г-н Шерифис призывает Финляндию как можно более широко распространять принципы, цели и положения Конвенции, поскольку обеспечение прав граждан столь же важно, как и их информирование об этих правах.
The Group regarded "nil" returns as equally important as information on imports and exports for achieving the goal of universal participation in the Register and also for building confidence and trust between Member States. Группа считает, что отчеты «с нулевыми данными» столь же важны, как и информация об импорте и экспорте для достижения цели обеспечения всеобщего участия в Регистре, а также для укрепления доверия между государствами.
The Office of Public Prosecution clearly stated that the language used in the interview was inappropriate; however, it did not brand segments of population as "inferior" and the right to exist as equally worthy persons was not contested. Прокуратура четко заявила, что использованные автором в ходе интервью формулировки были неадекватны, однако он не выставлял соответствующие слои населения в качестве "второсортных" и не подвергал сомнению их право на существование в качестве столь же достойных людей.
There remains a huge demand for immigrant and trafficked labour, and there is an equally large supply of cheap and disposable human beings that may be easily procured by means of deception, coercion and force to meet this demand. По-прежнему сохраняется значительный спрос на рабочую силу иммигрантов и жертв торговли людьми, который удовлетворяется за счет столь же значительного предложения дешевой и легко заменимой рабочей силы, которую можно заполучить с помощью обмана, принуждения и силы.
But it would be equally foolish to try to stop it altogether, as that could be achieved only by an application of State power so draconian that it would threaten the freedom, as well as the prosperity, of any country that resorted to it. Но было бы столь же глупо пытаться вообще пресечь ее, поскольку для этого государству пришлось бы пойти на такие драконовские меры, которые поставили бы под угрозу свободу, а также процветание любой страны, которая бы к ним прибегла.
It is equally clear that political offences are committed in a particular manner and possess characteristics distinct from their specific content, albeit closely linked to it: the repercussions, the inspiration and the motivation that are invariably and inseparably associated with them. Столь же очевидно, что политические преступления совершаются особым образом и имеют характерные черты, которые трудно выделить на первый взгляд, но которые неизменно можно выявить, если рассматривать последствия таких преступлений, их направленность и мотивацию.
Believers in democratic government that they were, they also saw the necessity of providing the legislative arm of government with equally enormous powers to temper those of the presidency, thus ensuring that no despot would take the nation to ruin. Будучи искренними приверженцами демократического правления, они также видели необходимость наделения законодательной ветви власти столь же громадными полномочиями для того, чтобы сдерживать президентскую власть, таким образом обеспечив то, чтобы ни один деспот не привел страну к гибели.
In pursuing our goal of disarmament, efforts to reduce the supply of weapons are not enough; reduction in the demand for them is equally, if not more, important. В рамках усилий, направленных на достижение стоящей перед нами цели разоружения, недостаточно добиваться лишь сокращения предложения оружия - столь же важной, если не более важной, задачей является сокращение спроса на него.
But while recognizing the need to meet the need for the three E's - economies, efficiencies and effectiveness - it is equally important to recognize the fourth E - ethics - and to ensure that staff are treated in a manner befitting a modern organization. Признавая необходимость достижения трех целей: экономичности, эффективности и результативности, в то же самое время столь же важно отдавать себе отчет в необходимости достижения четвертой цели - этичности деятельности и обеспечивать, чтобы с сотрудниками обращались так, как это надлежит делать в современной организации.
It is equally true, however, that in this era of rapid globalization many developing countries with small markets, poor infrastructures, unskilled manpower and high levels of external debt are excluded from the benefits of globalization and are unable to cope with the challenges. Однако столь же верно и то, что в нашу эру стремительной глобализации многие развивающиеся страны с небольшими рынками, слабой инфраструктурой, неквалифицированной рабочей силой и высокими уровнями внешней задолженности лишены возможности пользоваться плодами глобализации и не в состоянии справиться со стоящими перед ними сложными проблемами.
The outgoing President of the Board was to be congratulated on the manner in which he had guided its work, and Spain had every confidence in the capacity of the newly elected President to continue that work in an equally effective fashion. Следует выразить признательность Председателю Совета, слагающему свои функции, за то, как он руководил работой Совета, и Испания полностью убеждена в том, что новый избранный Председатель сумеет столь же эффективно продолжить начатую работу.
Another equally famous gorilla at the Virunga National Park, Ninja, was slaughtered in the same way, while yet another, Mushamuka, was killed in the Kahuzi-Biega Park. В аналогичных условиях были убита столь же известная горилла Ниндзя из парка Вирунга; другая горилла - Мушамука - также была убита в парке Каузи-Бьега.
Whether they cluster in camps, escape into the countryside to hide from potential sources of persecution and violence or submerge into the community of the equally poor and dispossessed, the internally displaced are among the most vulnerable populations, desperately in need of protection and assistance. Независимо от того, проживают ли они в переполненных лагерях, скрываются в сельской местности от возможных преследований и насилия или вливаются в столь же бедные обездоленные общины, перемещенные внутри страны лица относятся к наиболее уязвимым категориям населения, которым крайне необходима защита и помощь.
It was therefore equally doubtful whether the understanding and application of the draft article would be enhanced by the incorporation of paragraph 2 unless it was based on a definite conclusion and its enumeration was exhaustive. Столь же сомнительным поэтому является и то, что пункт 2 облегчит понимание и применение проекта статьи, если только он не будет основываться на окончательном выводе и если содержащийся в нем перечень не будет исчерпывающим.
For one dimension of what is happening in West Africa, why can we not apply some of it to other areas which are equally important in the region? США, а это отнюдь немалая сумма - она равняется регулярному бюджету Организации Объединенных Наций - для одного района Западной Африки, и не можем использовать какую-либо часть этих средств в других районах, имеющих столь же важное значение для региона?
It is not only required to consistently prosecute criminal offences, but it is equally necessary to take comprehensive measures in order to make police officers aware of racist motives so that they can recognise and consider them at an early stage in the criminal investigation proceedings. Безусловно, нужно последовательно привлекать к судебной ответственности за совершение уголовных правонарушений, но столь же необходимо и принимать комплексные меры с тем, чтобы сотрудники полиции имели представление о расовых мотивах и могли распознавать и учитывать их на ранних стадиях расследования уголовных дел.
And I'm sure your majesty will be equally pleased with the presents sent by the King of France: И я уверен, ваше величество столь же довольно подарками, присланными королем Франции.
Hungary by no means claimed that it had always acted with perfect probity and it had engaged in self-criticism; it would, moreover, like all countries to be equally critical of themselves. Венгрия вовсе не утверждает, что все, что она делала, выше всякой критики, и она выступила с самокритичными заявлениями в этой связи; вместе с тем она хотела бы, чтобы все другие страны были бы столь же самокритичными.
However, GRE has encountered a number of topics where old and well-proven safety provisions of one world region have clashed with different, equally well-proven provisions of another region. Вместе с тем в работе GRE возник ряд аспектов, когда старые и хорошо зарекомендовавшие себя положения по безопасности, действующие в одном регионе мира, вступают в коллизию с другими, столь же хорошо зарекомендовавшими себя положениями, действующими в другом регионе.
Those lives were saved - and, if the Security Council had acted equally decisively and robustly in the 1990's, so might those of 8,000 others in Srebrenica and 800,000 in Rwanda. Те жизни были спасены. А если бы Совет Безопасности действовал столь же решительно и энергично в 1990-е годы, были бы спасены 8amp#160;000 других жизней в Сребренице и 800amp#160;000 жизней в Руанде.
It is equally important that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, as the entity responsible for inter-cluster coordination, demonstrate appropriate coordination and leadership capacity from the earliest phase of the operation, so as to support the clusters in doing their jobs more effectively. Столь же важной является и необходимость того, чтобы Управление по координации гуманитарной деятельности несло полную ответственность за внутритематическую координацию, демонстрировало надлежащий потенциал в области координации и руководства на самом раннем этапе операции, с тем чтобы поддерживать тематические блоки в целях более эффективного выполнения ими своих обязанностей.
While it was vital for all States parties to deliver on the Treaty's non-proliferation agenda, it was equally important for the nuclear-weapons States to acknowledge that only they could deliver on the Treaty's disarmament agenda. Хотя все государства-участники должны выполнить повестку дня Договора в области нераспространения, столь же важно обеспечить, чтобы ядерные государства признали, что только они могут выполнить повестку дня Договора в области разоружения.