Françoise Ferrand underlined that knowledge was multifaceted and that academic, life-based and/or experience-based knowledge were equally important and complemented each other. |
Франсуаза Ферран подчеркнула, что знания носят многогранный характер и что академические, жизненные и/или основанные на практическом опыте знания столь же важны и все они дополняют друг друга. |
Whereas progress has been made in refugee return, we are not equally expedient in promoting return of the internally displaced. |
В то время как достигнут прогресс в вопросах возвращения беженцев, мы не уделяем столь же пристального внимания вопросам содействия возвращению лиц, перемещенных внутри страны. |
An equally likely outcome, however, is that Delta Force or other sanctioned gold smugglers would simply disregard the international restrictions and continue smuggling gold. |
Однако столь же вероятным результатом может стать ситуация, при которой «Дельта форс» или другие подвергнувшиеся применению санкций незаконные экспортеры золота будут лишь игнорировать международные ограничения и продолжать осуществлять контрабанду золота. |
It will equally be important to effectively coordinate activities at the bilateral and multilateral levels, in particular as regards procedures for information-sharing and operational coordination. |
Столь же важной будет эффективная координация деятельности на двустороннем и многостороннем уровнях, в частности в том, что касается процедур взаимного обмена информацией и оперативного взаимодействия. |
Technical access conditions may be equally important, and network operators may be required to adapt their network to satisfy the access requirements of new entrants. |
Технические условия доступа могут иметь столь же важное значение, и от операторов сети может потребоваться приспособление их сетей к удовлетворению потребностей новых участников в доступе. |
It is equally urgent to assure the neutrality and impartiality of humanitarian assistance, so as to enhance credibility and trust in conflict-ridden areas. |
Столь же важно в срочном порядке обеспечить, чтобы гуманитарная помощь предоставлялась на нейтральной и беспристрастной основе, что способствовало бы укреплению доверия в охваченных конфликтами регионах. |
6.6.2.2.5 Joints and seams in the lining shall be made by fusing the material together or by other equally effective means. |
6.6.2.2.5 Соединения и швы в покрытии выполняются путем сплавления материала или другим столь же эффективным способом. |
Paragraphs 4 and 5 refer to the other equally important measures that the State should focus upon. |
В пунктах 4 и 5 говорится о других столь же важных мерах, на которые следует обратить внимание государствам. |
We are looking forward to a smooth transition to the European Union mission and express our confidence in its equally constructive engagement in the future. |
Мы надеемся, что передача полномочий миссии Европейского союза пройдет гладко, и выражаем свою уверенность в ее столь же конструктивной деятельности в будущем. |
It was equally vital to accelerate the shift towards sustainable consumption and production patterns as agreed at the World Summit. |
Столь же важно ускорить темпы перехода к устойчивым моделям потребления и производства, согласие о чем было достигнуто на Всемирной встрече на высшем уровне. |
Women make up 4 per cent of total civilian police personnel in DPKO missions, and figures are equally low for the military. |
Женщины составляют до 4 процентов общего количества гражданского полицейского персонала в миссиях ДОПМ, и эти показатели по военному персоналу столь же низки. |
More specifically, while terrorism and global security were important, the issues of economic, social and political development were equally important. |
Если говорить более конкретно, то, хотя борьба с терроризмом и обеспечение глобальной безопасности являются важными вопросами, вопросы экономического, социального и политического развития имеют столь же важное значение. |
Religious ideologies have a great impact on establishing and defining gender roles in patriarchal cultures; however, custom, tradition, and society's consumption trends have equally important influence. |
Религиозные идеологии оказывают огромное воздействие на формирование и определение гендерных ролей в патриархальных культурах; вместе с тем обычаи, традиции и тенденции общества потребления занимают столь же важное место. |
Let me be equally clear in response, as a co-sponsor with the United States of the text we have just adopted. |
Позвольте мне дать столь же четкий ответ в качестве соавтора, совместно с Соединенными Штатами Америки, только что принятого текста. |
It is equally important that, in order to maintain stability, the parties refrain from any unilateral actions, including movements of population and troops. |
Столь же важно, чтобы в интересах поддержания стабильности стороны воздерживались от каких-либо односторонних действий, в том числе от перемещения населения и войск. |
Training in communication skills and methodologies is equally important in order to identify successful and cost-effective communication approaches for specific audiences and messages. |
Профессиональная подготовка в целях выработки навыков в области коммуникации и разработки коммуникационных методологий имеет столь же важное значение для определения успешных и эффективных с точки зрения затрат коммуникационных подходов к конкретным аудиториям и информационным посланиям. |
We wish to believe that today's resolution marks a first step that we feel will be followed by others, equally indispensable. |
Нам хочется верить, что сегодняшняя резолюция знаменует собой первый шаг, за которыми, надеемся, последуют другие, столь же необходимые. |
Good governance is a precondition for development; but the need to rectify the glaring inequities and imbalances in the international financial and trade systems is equally essential. |
Благое управление является предпосылкой развития: но столь же необходимо устранить вопиющие диспропорции и несоответствия в международной финансовой и торговой системах. |
It was equally clear that the effectiveness of peacekeeping operations would be enhanced if troop-contributing countries were properly consulted in accordance with existing Security Council decisions, including resolution 1353. |
Столь же очевидным является и то, что эффективность миротворческих операций, несомненно, повысится, если будут должным образом учитываться мнения поставщиков контингентов в соответствии с действующими решениями Совета Безопасности, включая резолюцию 1353. |
Experience has shown that it is essential that a robust posture be accompanied by equally robust rules of engagement that are uniformly applicable across the mission. |
Опыт показывает, что надежное присутствие должно сопровождаться столь же надежными правилами взаимодействия, едиными для всей миссии. |
Partnerships at the national level are equally important for informed decision-making for pro-poor policies and strategies and ensuring transparency and accountability in public expenditure. |
Партнерские связи на национальном уровне столь же важны для принятия обоснованных решений в отношении политики и стратегий в интересах неимущих слоев населения и для обеспечения открытости и подотчетности в вопросах расходования государственных средств. |
It believes that others - especially those in the Middle East region - should make an equally strong commitment. |
Он считает, что столь же решительную приверженность следует продемонстрировать и другим сторонам, особенно в районе Ближнего Востока. |
Effective coordination between them is equally important in order to promote the best use of limited resources and to avoid duplication of work. |
Наличие эффективной координации их деятельности имеет столь же важное значение и для поощрения наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов и недопущения дублирования работы. |
Obviously, that does not mean that it is not equally important for other States to have an opportunity to become members of the Security Council. |
Безусловно, это вовсе не означает, что для других государств не столь же важно иметь возможность активно участвовать в работе Совета Безопасности. |
It is equally evident that policies and measures of imposition and unilateral use of force to address international security and political issues would only result in more tension, confrontation and impasse. |
Столь же очевидным становится и то, что политика и меры навязывания, а также применение в одностороннем порядке силы для решения проблем национальной безопасности и политических вопросов могут привести лишь к возникновению напряженности, конфронтации и тупиковой ситуации. |