And yet central bankers in the very emerging markets that the IMF is supposedly protecting have been sending an equally forceful message: Get on with it; the uncertainty is killing us. |
Однако центральные банки тех самых развивающихся странах, которые МВФ, как предполагается, защищает, столь же настойчивые подают иные сигналы: «Решайте уже, наконец; неопределенность убивает нас». |
On the other hand, he has launched an equally ferocious campaign against political liberalization, arresting and jailing leading human-rights activists and cracking down on China's once-vibrant social media. |
С другой стороны, он начал столь же яростную кампанию против политической либерализации, арестовывая и сажая в тюрьму главных активистов правозащитного движения и подавляя ранее процветавшие в Китае социальные медиа. |
Only an equally complex and highly adaptable monetary-policy approach - one that emphasizes risk management and reliance on policymakers' judgment, rather than a clear-cut formula - can do that. |
Только столь же сложная и очень гибкая денежно-кредитная политика - с акцентом на управление риском и полагающаяся на здравый смысл законодателей, а не на готовую формулу - может привести к такому результату. |
On the other hand, it would be equally immoral to invoke lack of development for justifying gross and systematic human rights violations anywhere in the world. |
С другой стороны, столь же безнравственно приводить низкий уровень развития в качестве оправдания грубых и систематических нарушений прав человека в каких-либо странах мира. |
The French, for their part, were equally insistent that German military inferiority was their only insurance from future conflict as serious as they had endured in the First World War. |
Французы, в свою очередь, настаивали на сохранении военной «неполноценности» Германии, так как видели в этом единственную гарантию от будущего конфликта, столь же серьезного, как Первая мировая война. |
Romania's politicians appear to be equally indifferent; they have wasted the last ten years in endless fights, while our postcommunist neighbors reinvented their societies and made themselves ready for membership in the EU. |
Кажется, что румынские политики столь же безразлично относятся к происходящему, последние десять лет они потратили на бесконечные битвы, в то время как наши посткоммунистические соседи по-новому переделали свои общества и подготовили себя к вступлению в Европейский Союз. |
If it is a task of Herculean proportion, then we will face it with equal confidence, certain that the rebuilding of our broken humanity is a matter which we encounter in the company of equally resolute and undaunted partners. |
Хотя это огромная по своим масштабам задача, мы приступаем к ней с должной уверенностью, убежденные в том, что возрождение нашего разобщенного человечества является той задачей, которую мы будем решать вместе со столь же решительными и непоколебимым партнерами. |
We are also gratified at the equally important fact that, as President Gusmão also stated earlier, the relationship between Timor-Leste and Indonesia has continued to grow. |
Мы также испытываем удовлетворение в связи с тем столь же важным фактом, что, как также ранее отметил президент Гужмау, отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают развиваться. |
Ms. Nandi-Ndaitwah (Namibia): I am addressing the Assembly on behalf of the President of the Republic of Namibia, Mr. Sam Nujoma, who is unable to be with us due to other, equally important national duties. |
Г-жа Нанди-Ндаитва (Намибия) (говорит по-английски): Я выступаю перед Ассамблеей от имени президента Республики Намибии г-на Сэма Нуйомы, который не смог быть здесь с нами в силу своей занятости другими столь же важными национальными вопросами. |
It is now time for General Than Shwe and the SPDC to demonstrate that they are equally committed to transition and national reconciliation by releasing Daw Aung San Suu Kyi and other political prisoners and heeding her call to begin a meaningful and time bound dialogue. |
Генералу Тан Шве и ГСМР пора продемонстрировать, что они столь же привержены переходному процессу и национальному примирению, освободив г-жу Аунг Сан Су Чжи и других политических заключенных и прислушавшись к ее призыву о начале содержательного и привязанного к определенным временным срокам диалог. |
For example, the Open-ended Working Group must balance the legitimate desire for greater representation with the equally compelling need to preserve the Council's ability to react decisively to fast-breaking challenges to international peace and security. |
Например, Рабочей группе открытого состава необходимо добиться полного соответствия между законным стремлением к большей представительности и столь же настоятельной необходимостью сохранить способность Совета решительно реагировать на неожиданно возникающие сложные проблемы, связанные с международным миром и безопасностью. |
There are many options for reducing prices, namely by reducing import taxes, decoupling them from prescriptions, substituting a specific medicine that is patented with something equally efficient, and negotiating prices. |
Существует ряд методов снижения цен, в частности сокращение импортных налогов, устранение связи между ценой и рецептом, замена конкретного патентованного препарата столь же эффективным непатентованным препаратом, а также установление договорных цен. |
While Egypt continues to table a General Assembly resolution entitled "Establishment of nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East", it notes with regret that the resolution's adoption by consensus is not complimented by an equally consensual commitment to its implementation. |
Продолжая представлять Генеральной Ассамблее резолюцию, озаглавленную «Создание зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока», Египет с сожалением отмечает, что принятие этой резолюции на основе консенсуса не подкрепляется столь же единодушным стремлением к ее выполнению. |
My grieving friend has been ditched by an equally delightful little creature |
Одна особа, столь же восхитительная, как и Вы, бросила его ради другого. |
Quite often the strategies employed by quasi-investors to launder their wealth are both innovative and sophisticated and require equally sophisticated systems to deal with their ingenious malpractices. |
Стратегии, зачастую применяемые квазиинвесторами для отмывания своих богатств, весьма изобретательны и совершенны и для борьбы с их гениальной, но незаконной деятельностью требуют столь же совершенных систем. |
The percentage of those successfully completing the exams is equally high with the ratio higher among female-minors than male-minors. |
Процентная доля тех, кто успешно сдает эти экзамены, столь же высока, хотя девочки успешно сдают эти экзамены чаще, чем мальчики. |
In addition, thanks to the equally kind invitation from the Ambassador of Sweden, Magnus Hellgren, I carried out very constructive consultations with the member countries of the European Union. |
В ответ на любезное приглашение со стороны посла Канады Мариуса Гриниуса я имел возможность провести обогащающую встречу с группой западных стран и стран из Восточной Европы. Вдобавок благодаря столь же любезному приглашению посла Швеции Магнуса Хеллгрена, я провел весьма конструктивные консультации со странами-членами Европейского союза. |
Metabolites are equally or less toxic for the aquatic environment (based on range-finding studies and quantity structure activity relationship (QSAR) model estimations). |
Метаболиты в водной среде являются либо столь же токсичными либо менее токсичными (на основе обследований критической амплитуды токсичности и подготовленных на базе модели оценок зависимости количество - структура - активность (ЗКСА). |
Often the proceeds from such deals, facilitated by lack of control in free ports, are laundered through accounts in offshore tax havens where controls are equally lax. |
Нередко доходы от таких сделок, облегчаемых за счет отсутствия контроля в вольных гаванях, «отмываются» через счета в оффшорных налоговых «убежищах», где меры контроля являются столь же слабыми. |
The second, which was equally important, if not more, was not mentioned: the recognition of the tremendous potential impact of that initiative on development. |
Второй вывод, являющийся столь же важным, а может быть, и еще более важным, обойден молчанием: речь идет об осознании огромных потенциальных последствий данной инициативы для развития. |
The crisis in Kosovo had dominated global media headlines during the preceding year, yet equally serious or even more serious crises occurring in other parts of the world had been largely ignored. |
Так, в течение всего года средствами массовой информации широко освещался кризис в Косово, а столь же - если не более - серьезные кризисы, имевшие место в других регионах, были вниманием обойдены. |
Before I bring her up here, I'd like to bring up some other powerful, equally admirable women. |
Но перед этим хочу пригласить других сильных и столь же любимых женщин |
Similarly, some of the preconditions, such as elimination of malfeasance and corruption, reduction of bureaucratic regulations, openness of the economy and an effective State, apply equally to the encouragement of development assistance and of foreign direct investment. |
Привлечение помощи в целях развития развивающимися странами в некотором смысле носит столь же конкурентный характер, как и привлечение прямых иностранных инвестиций. |
It is equally vital that we also help local institutions that are accountable for their actions and transparent in their management of resources and that represent the interests of all Somalis, not just the elite. |
Столь же важно оказывать содействие местным институтам, отвечающим за свои действия и за расходование ресурсов и представляющим интересы всех сомалийцев, а не только элиты. |
While categorically rejecting violence and unilateralism, Serbia has been equally emphatic in demanding that justice be delivered through the proper legal means at the disposal of any United Nations Member State. |
Категорически отвергая насилие и односторонние меры, Сербия столь же упорна и настойчива в своих требованиях того, чтобы правосудие отправлялось надлежащими юридическими средствами, которые имеются в распоряжении государств - членов Организации Объединенных Наций. |