Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Столь же

Примеры в контексте "Equally - Столь же"

Примеры: Equally - Столь же
For this reason, reform of the Security Council will not aid the cause of global peace and stability if it is not accompanied by an equally effective reform of the Economic and Social Council. По этим причинам реформа Совета Безопасности не будет способствовать делу глобального мира и стабильности, если она не будет сопровождаться столь же эффективным реформированием Экономического и Социального Совета.
Croatia was the first to organize the defence of Bosnia and Herzegovina together with equally forward-looking Government authorities in Bosnia and Herzegovina, and thus in 1992 saved the country from being completely overrun. Хорватия первой организовала защиту Боснии и Герцеговины вместе со столь же дальновидными правительственными властями Боснии и Герцеговины и таким образом в 1992 году спасла эту страну от полного разграбления.
shielded by a cap, or by transverse and/or longitudinal members, or by other equally effective devices, so profiled that in the event of overturning the fittings and accessories will not be damaged. защищаться колпаком или поперечными и/или продольными элементами либо другими столь же эффективными деталями, форма которых должна обеспечивать защиту фитингов и вспомогательного оборудования от повреждений в случае опрокидывания.
Thus, the call by the General Assembly to modify the methodology for determining the Geneva post adjustment is unjustified, since it is based on an erroneous interpretation of the concept of equality of treatment and on an equally erroneous interpretation of the post adjustment system. Таким образом, призыв Генеральной Ассамблеи к изменению методологии определения корректива по месту службы в Женеве является неоправданным, поскольку он основывается на ошибочном толковании концепции равного отношения и столь же ошибочном толковании целей системы коррективов по месту службы.
Although Member States have complained insistently about the documentation situation, it is not sufficiently appreciated that the Secretariat is as much concerned and as equally interested in identifying the causes of the problem and finding ways and means to resolve it as are Member States. Хотя государства-члены неоднократно высказывали жалобы по поводу положения в области документации, не все в достаточной степени осознают тот факт, что Секретариат, как и государства-члены, столь же обеспокоен и заинтересован в установлении причин этой проблемы и нахождении путей и способов ее решения.
However, it is equally clear that there is a vast difference between the isolated crimes of individuals and those crimes which are used as tools for the achievement of some collective political aim. Однако столь же ясно и то, что существует огромная разница между отдельными преступлениями, совершенными отдельными лицами, и теми преступлениями, которые использовались в качестве инструмента для достижения определенной коллективной политической цели.
The absence of successors to Security Council resolutions 1422 and 1487 reflected the demise of a compromise that had respected the strongly held views of those who supported the Court and the equally strongly held views of those who did not. Отсутствие последующих резолюций в развитие резолюций 1422 и 1487 Совета Безопасности свидетельствует об отказе от компромисса, который позволял уважать решительную позицию тех, кто поддерживает Суд, и тех, кто столь же решительно выступает против него.
Let me also express our appreciation to Ambassador Emyr Jones Parry for the United Kingdom's successful presidency last month and wish Tanzania's successor, Ambassador John Bolton of the United States, an equally successful presidency next month. Позвольте мне также выразить признательность послу Эмиру Джоунзу Парри за успешную работу в ходе председательства Соединенного Королевства в прошлом месяце, и пожелать преемнику Танзании, послу Соединенных Штатов Джону Болтону, столь же успешной работы на посту Председателя в следующем месяце.
The Committee expresses deep concern at the high number of people who suffer from mental illness and the equally high number of children and young adults who required psychological care during the reporting period. Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с высокими показателями числа людей, страдающих психическими расстройствами, а также столь же высокими показателями количества детей и молодых взрослых, которым требовалась психологическая помощь в течение отчетного периода.
Nevertheless, the controversial practice of humanitarian intervention has existed ever since the nineteenth century, and the equally controversial practice of humanitarian interference has recently emerged, although the terms and conditions under the law are far from having been established. Тем не менее с XIX века существует спорная практика вмешательства человечества, и в последнее время появилась столь же спорная практика гуманитарного вмешательства, юридические условия и порядок применения которой далеки от четкого определения.
At the same time, we may recall that in his most recent annual report on the work of the Organization, the Secretary-General tells us equally emphatically that В то же время мы могли бы вспомнить, что в своем последнем докладе о работе Организации Генеральный секретарь столь же категорически утверждает, что
In this reciprocal relationship, urban markets provide a powerful incentive for increased rural production, while expanding rural markets provide an equally powerful incentive for increased production of goods manufactured in urban areas. В рамках таких взаимоотношений городские рынки дают мощный стимул для роста сельскохозяйственного производства, а расширяющиеся рынки в сельских районах придают столь же мощный стимул росту производства товаров, производимых в городских районах.
Tax reforms that follow the logic of the market become associated both with the obvious ability of the markets to raise human capabilities, but also with the equally obvious potential of the markets for failure, especially in providing public goods or targeting human development. Налоговые реформы, которые следуют логике рынка, обнаруживают свою связь не только с очевидной способностью рынков повышать уровень развития человеческого потенциала, но и со столь же очевидной возможностью рынков принести безуспешные результаты, особенно в деле обеспечения общественных благ или достижения цели развития людских ресурсов.
The ratio between the overall supply of dwellings and the number of households shows, at first glance, conditions of excessive over-supply: it has been 1.45 in 1991 and was still equally high by 2001. соотношение между общим предложением жилья и количеством семей свидетельствует, на первый взгляд, о наличии чрезмерного избыточного предложения: в 1991 году оно составляло 1,45 и продолжало оставаться столь же высоким к 2001 году.
Each United Nations success has been greeted with his characteristic humility and each setback with the equally characteristic deep introspection born of the conviction that we can improve - we must improve - our adherence to the United Nations Charter and the United Nations capabilities. Каждое достижение Организации Объединенных Наций он воспринимает с присущей ему скромностью, а каждую неудачу - со столь же присущим ему глубоким самоанализом, который исходит от убежденности в том, что мы можем и должны укрепить свою приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и ее возможностям.
They should facilitate integration, where appropriate, of information between the conventions, and they should ensure that only necessary information is requested from Parties and that the compiled information is presented in an efficient manner, which will facilitate its use in an equally efficient manner. Им следует при необходимости содействовать интеграции информации между конвенциями, а также следить за тем, чтобы от сторон требовалось предоставление лишь необходимой информации и чтобы агрегированная информация представлялась эффективным образом, что позволит обеспечить ее столь же эффективное использование.
But it is equally obvious that, as the European Parliament's Resolution of February 20 puts it, "the Treaty of Lisbon is a substantial improvement on the existing Treaties, which will bring more democratic accountability to the Union and enhance its decision making." Однако столь же очевидно и то, что, как говорится в резолюции Европейского парламента от 20 февраля, "Лиссабонское соглашение является существенным шагом вперед по сравнению с действующими договорами, который приведет к большей демократической подотчетности перед Союзом и улучшению процесса принятия решений".
This is matched by an equally strong commitment to nuclear non-proliferation, that is, the prevention wherever possible and the roll-back wherever necessary of the spread of nuclear weapons to states other than the five Nuclear-Weapon States. А это сочетается со столь же решительной приверженностью ядерному нераспространению, т.е. предотвращению, всякий раз, когда это возможно, и обращению вспять, всякий раз, когда это необходимо, расползания ядерного оружия в иные государства, нежели пять государств - обладателей ядерного оружия.
The approach of his Service was to balance the legitimate concerns of Member States for the protection of their dignitaries with the equally legitimate concerns of Member States to have access to the complex with a minimum of inconvenience. Подход Службы к этой проблеме заключается в поддержании баланса между законной озабоченностью государств-членов в отношении охраны своих высокопоставленных представителей и столь же законной озабоченностью государств-членов по поводу доступа в комплекс зданий при минимальных неудобствах.
It is my view, however, that the device of question time should allow for candid questioning and equally candid responses that would help address any concerns, including on the matter of transparency. Однако, на мой взгляд, формат «вопросы и ответы» должен позволить им задавать откровенные вопросы и получать столь же откровенные ответы, что поможет снять любые обеспокоенности, в том числе и по вопросу транспарентности.
Given the enormous increase in the workload of the Secretary-General in the area of peace and security in the 1990s, creating a second Deputy Secretary-General post for peace and security would ensure that the Secretary-General's efforts in this area are equally well supported. С учетом огромного увеличения объема работы Генерального секретаря в области мира и безопасности в 90е годы создание второй должности первого заместителя Генерального секретаря по вопросам мира и безопасности обеспечило бы столь же крепкую поддержку усилий Генерального секретаря в этой области.
In effect, the formation of a multi-ethnic Government and of an equally multi-ethnic parliament, as well of a police service that is one of the best examples of a modern, multi-ethnic institution, confirm the current nature of the situation. По сути, нынешний характер ситуации подкрепляется сформированием многоэтнического правительства и столь же многоэтнического парламента, равно как и полицейской службы, которая стала одним из наиболее успешных примеров современных многоэтнических органов.
It was further concluded that the full and active participation of States Parties, international and non-governmental organizations, and States not parties that share the aims of the States Parties but which have not yet joined the Convention will be equally indispensable. Далее было заключено, что столь же необходимо будет и полное и активное участие государств-участников, международных и неправительственных организаций и государств-неучастников, которые разделяют цели государств-участников, но которые пока не присоединились к Конвенции.
It is therefore evident that all Member States have a direct and vital interest in the work of the Security Council and its decision-making, and therefore an equally crucial stake in reform of the Council. Поэтому очевидным представляется тот факт, что все государства-члены проявляют непосредственный и живой интерес к работе Совета Безопасности и принимаемым им решениям и тем самым столь же серьезно заинтересованы в реформе Совета Безопасности.
Its core is immediate and unimpeded access to every site, including presidential and other sensitive sites, structure or vehicle they choose to inspect and equally immediate and unimpeded access to people they wish to interview. Их сутью является незамедлительный и беспрепятственный доступ ко всем объектам, включая президентские и другие секретные объекты, к строениями или транспортным средствам, которые они решат подвергнуть инспекции, а также столь же незамедлительный и беспрепятственный доступ к людям, с которыми инспекторы пожелают провести собеседование.