Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Столь же

Примеры в контексте "Equally - Столь же"

Примеры: Equally - Столь же
It is therefore doubtful that the same courts that have adopted a liberal approach in the context of judicial or administrative appeals would be equally liberal in respect of signature requirements for the validity of contracts. Поэтому сомнительно, чтобы те же самые суды, которые занимают либеральную позицию в случаях судебного или административного обжалования, были столь же либеральны в отношении требований, касающихся подписания договоров как условия их действительности.
Mr. Wezenbeek (Observer for the European Commission) said that he had expressed reservations regarding the conflict-of-law chapter earlier in the session because there had been equally lengthy and difficult discussions within the European Union regarding the rule contained in recommendation 205. Г-н Везенбек (наблюдатель от Европейской комиссии) говорит, что он высказывал оговорки касательно главы по коллизионному праву ранее в ходе сессии, поскольку имели место столь же длительные и непростые обсуждения в рамках Европейского союза относительно правила, приведенного в рекомендации 205.
(c) The intermediate packaging shall be securely packed in a strong, rigid outer packaging (wooden, fibreboard or other equally strong material); с) промежуточная тара должна надежно укладываться в прочную жесткую наружную тару (из древесины, фибрового картона или другого столь же прочного материала);
Through the planting of trees, symbols of peace, the Green Belt Movement had helped entire communities not only to understand that government had to be accountable but also that mutual respect and relationships based on trust, integrity and justice were equally important. Занимаясь посадкой деревьев - символов мира - движение «Зеленый пояс» помогло многим общинам осознать не только необходимость ответственного отношения со стороны власти, но и то, что взаимные и другие отношения, строящиеся на доверии, честности и справедливости, имеют столь же важное значение.
It has changed its methods and established increasingly closer links with other types of crime, such as drug trafficking, money-laundering and illicit trafficking in weapons, that are equally condemnable and dangerous to the stability of States. Он меняет свои методы и устанавливает все более тесные связи с другими видами преступлений, такими, как торговля наркотиками, отмывание денег и незаконная торговля оружием, которые столь же достойны осуждения и опасны для стабильности государств.
The Secretary-General's bulletins on the functions and organization of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are equally as important in ensuring that all areas work towards overarching organizational goals with a clear division of labour. Бюллетени Генерального секретаря о функциях и организации Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки имеют столь же важное значение в смысле обеспечения того, чтобы все отрасли вели работу в направлении достижения общих организационных целей при четком разделении труда.
Limited results in that regard will be reflected by an equally paltry list for us to show for our efforts in any of the benchmarks for progress that we may have set ourselves, be they in the field of counter-narcotics or the efficient utilization of budgetary resources. Ограниченные результаты в этом отношении найдут свое отражение в столь же незначительном перечне достижений, который мы сможем предъявить, отчитываясь по тем контрольным параметрам, которые мы для себя определили, - будь то в сфере борьбы с наркотиками или в вопросах эффективного использования бюджетных средств.
CALL FOR equally vigorous, flexible and innovative action to be taken to address the threats posed by the current crisis to growth and Africa's development; призываем к столь же активным, гибким и инновационным действиям, направленным на снятие угроз, создаваемых нынешним кризисом экономическому росту и развитию Африки;
Thus, even though the investment amounts are much smaller than in the large forest management contract category, these factors indicate that FDA should ensure that due diligence is equally thorough in this category. Таким образом, несмотря на то, что суммы инвестиционных средств были значительно меньшими, чем по категории крупных контрактов на ведение лесного хозяйства, эти факторы свидетельствуют о том, что Управление лесного хозяйства должно проводить юридическую экспертизу столь же тщательно и по этой категории контрактов.
In the battle for hearts and minds, the freedom from want is equally essential as the freedom from fear, which unfortunately is also being impacted negatively by the unjustified and rising toll of civilian casualties in Afghanistan. В борьбе за умы и сердца людей свобода от нужды столь же важна, как и свобода от страха, который также, к сожалению, лишь усиливается из-за увеличения числа невинных жертв среди мирного населения в Афганистане.
The access of pre-trial detainees to the outside world appears equally restricted (articles 17 and 19 of the law on procedures and conditions for holding persons suspected or accused of a crime in custody). Как представляется, столь же жестко ограничивается и право лиц, содержащихся под стражей до суда, на связь с внешним миром (статьи 17 и 19 Закона о порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений).
The commitment of the new administration to an early ratification of the CTBT and to further negotiated and verifiable steps towards reductions in strategic weapons as well as non-strategic nuclear weapons is equally highly welcome. Столь же весьма отрадна и приверженность новой администрации скорейшей ратификации ДВЗЯИ и дальнейшим переговорным и проверяемым шагам в русле сокращений стратегических вооружений, равно как и нестратегических ядерных вооружений.
Outcomes should not be measured in terms simply of how many students are enrolled in schools, or how many hospital beds are available: equally important is the quality of education in the schools and or the quality of health care in the hospitals. Конечный результат не следует оценивать только с точки зрения того, сколько учащихся числится в школах или сколько койко-мест имеется в больницах: столь же важное значение имеет качество образования в школах и качество медицинского обслуживания в больницах.
The process of identifying and quantifying the benefits and inserting those inputs into a policy process (communicating the benefits of cooperation) is equally important, if not more; Процесс выявления и количественной оценки выгод, а также интеграции этой информации в политические процессы (распространение выгод сотрудничества) является столь же, если не более, важным элементом;
He urged the United Nations to pay attention to indigenous peoples in the United States of America and Canada, as the problems there were equally important as problems faced by indigenous peoples in such regions as Africa and South America. Он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций обратить внимание на коренные народы Соединенных Штатов Америки и Канады, поскольку проблемы в этих регионах столь же важны, сколько проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в таких регионах, как Африка и Южная Америка.
"To talk well and eloquently is a very great art, but then an equally great one is to know the right moment to stop." "Для того, чтобы хорошо говорить и красноречиво это очень большое искусство, но потом столь же великий что нужно знать правильный момент, чтобы остановить".
Distinguishing human rights treaties was equally difficult, in part because of the difficulty in defining exactly what constituted such treaties and also because there were other categories of treaties that were also based on common interests. Столь же трудной представляется и задача разграничения договоров в области прав человека как в силу сложности точного определения таких договоров, так и в связи с существованием других категорий договоров, основанных также и на общих интересах.
It was equally vital to put in place supportive global programmes and coherent and consistent development policies as well as to resolve the external debt crisis in order to pave the way for the achievement of strategic national development objectives, including the Millennium Development Goals. Столь же важно ввести в действие глобальные программы поддержки и последовательные и согласованные политические меры в области развития, а также урегулировать кризис внешней задолженности, с тем чтобы проложить путь к достижению стратегических целей в сфере национального развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия.
In such situations, and in particular in situations of interrogation, no proportionality test may be applied and the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is equally as absolute as the prohibition of torture. В таких ситуациях, и в частности в ситуациях допроса, критерий соразмерности неприменим, а запрет жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания столь же абсолютен, как и запрет пыток.
We hope that today's debate will highlight the beginning of such a process - one in which the widely shared sense of the need for Security Council reform evolves into an equally shared sense of urgency, leading to concrete discussions and a successful reform effort. Мы надеемся, что сегодняшние прения отразят начало такого процесса, - процесса, в ходе которого повсеместно разделяемое ощущение необходимости в реформе Совета Безопасности преобразуется в столь же повсеместное ощущение ее срочности, что приведет к конкретным обсуждениям и к успеху деятельности в области реформы.
The dissonance is that equally large majorities also describe Poland's economic situation and the "direction in which the country is moving" as either "bad" or "very bad." Диссонанс заключается в том, что столь же значительное большинство считает экономическую ситуацию Польши и «направление, в котором страна движется» либо «плохим» или «очень плохим».
To put it quite bluntly: as long as there were no machines, programming was no problem at all; when we had a few weak computers, programming became a mild problem, and now we have gigantic computers, programming has become an equally gigantic problem. Проще говоря: нет вычислительной техники - нет проблем с разработкой программного обеспечения для неё; когда же появилось несколько слабых компьютеров, появились первые проблемы, связанные с разработкой программного обеспечения, сейчас у нас есть гигантские компьютеры, и программирование стало столь же гигантской проблемой.
Simply put, the clear message that emerged yesterday was a firm "yes" to the indefinite extension of the Treaty, and an equally clear "no" to the indefinite extension of nuclear weapons into our lives. Попросту говоря, четкий сигнал, который был направлен вчера, означал решительное "да" бессрочному продлению действия Договора, и столь же решительное "нет" бессрочному распространению ядерного оружия в нашей жизни.
The assignment to the field of a very high number of qualified staff of the Department of Administration and Management, who could not be replaced with equally qualified temporary staff, also limited the capacity of the Department to assign additional resources to the project. Назначение на места весьма значительного количества квалифицированных сотрудников Департамента по вопросам администрации и управления, которых невозможно заменить столь же квалифицированными сотрудниками, работающими по временным контрактам, также ограничило возможность Департамента выделить дополнительные ресурсы на данный проект.
That was made clear in their recent talks with his Special Representative concerning both the interpretation of the criteria and the equally important question of evidence in support of applications for participation in the referendum. 1 Это следует из состоявшихся недавних переговоров сторон с его Специальным представителем как по вопросу о толковании критериев, так и по столь же важному вопросу о порядке рассмотрения заявлений об участии в референдуме 1/.