The question of the increase in Security Council membership should not detract our attention from other equally important issues that relate to its present functioning and to the Council's interaction with the rest of the membership. |
Вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности не должен отвлекать нас от других столь же важных вопросов, которые относятся к его нынешнему функционированию и взаимодействию Совета с остальными государствами-членами. |
Such forthrightness, however, stands in stark contrast to what the CD has been able to achieve so far this session with regard to the establishment of other ad hoc committees or the appointment of special coordinators to deal with equally pressing issues on its agenda. |
Однако такая решительность резко контрастирует с тем, чего КР до сих пор смогла достичь на нынешней сессии в плане учреждения других специальных комитетов или назначения специальных координаторов для решения столь же неотложных вопросов, фигурирующих в нашей повестке дня. |
She emphasized that from UNHCR's perspective, each of the MDGs is just as important to humanitarian as to development actors and that they are equally applicable to refugees as to their host communities. |
Она подчеркнула, что с точки зрения УВКБ каждая ЦРДТ столь же важна для участников гуманитарной деятельности, как и для участников деятельности в области развития, и что эти цели касаются беженцев в той же мере, что и принимающих их общин. |
Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". |
Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества. |
My delegation is equally confident, Sir, that the developing-country perspective that your presidency will bring to our deliberations will serve to highlight the plight of the weak and the vulnerable among us, as we struggle to come to terms with the realities of contemporary international relations. |
Моя делегация столь же полна уверенности, что перспектива с точки зрения развивающейся страны, которую Вы, как Председатель, внесете в наши дебаты, послужит для привлечении внимания к проблемам слабых и уязвимых среди нас, когда мы стремимся принять реальность современных международных отношений. |
They stressed the view that while broad-based economic growth would continue to be important for poverty eradication in the long run, it would be equally important for the Government to take direct action to improve the lot of the poor and prevent environmental degradation. |
Они особо отметили, что, хотя имеющий широкую основу экономический рост будет по-прежнему выступать в качестве важного условия ликвидации нищеты в долгосрочном плане, столь же важное значение будет иметь принятие правительством непосредственных мер по улучшению судьбы бедных и предотвращению ухудшения состояния окружающей среды. |
It is equally important that the Government of Angola and UNITA extend the highest degree of cooperation to the United Nations and its agencies, as well as to NGOs, and that they take all possible measures to promote the expansion of humanitarian activities in Angola. |
Столь же важно, чтобы правительство Анголы и УНИТА оказали всестороннюю помощь Организации Объединенных Наций и ее учреждениям, а также НПО и чтобы они приняли все возможные меры по содействию расширению гуманитарной деятельности в Анголе. |
The generalized and inaccurate references to the alleged non-application by the third States of bilateral treaties concluded previously with the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and following the secession of the former Yugoslav republics are equally untenable. |
Столь же несостоятельные и неточные и носящие общий характер ссылки на якобы неприменимость двусторонних договоров, ранее заключенных с бывшей СФР Югославией и после выхода из нее бывших югославских республик, в отношении третьих государств. |
(b) Other States - an equally unattractive solution, unless those States acted through some authoritative and internationally recognized body; |
Ь) другие государства, что является столь же малопривлекательным решением, если только эти государства не действуют через посредство авторитетного органа, пользующегося международным признанием; |
More difficult to measure, especially at the level of the individual, but equally impoverishing of human life, are insecurity due to crime or other violence, political or cultural persecution, and other limitations on basic human rights and freedoms. |
Труднее измерить, особенно на уровне отдельных лиц, отсутствие безопасности в связи с преступностью или другим насилием, преследования по политическим или культурным мотивам и другие ограничения основных прав человека и свобод, хотя они столь же существенно обедняют человеческую жизнь. |
From the water management viewpoint, equally significant are the reforms in the authority and responsibilities of the organizations of water users and in the role of public authorities in the management and construction of irrigation works. |
С точки зрения водохозяйственной деятельности столь же важное значение имеют реформы, связанные с полномочиями и сферами ответственности организаций потребителей воды и ролью государственных органов в управлении ирригационными сооружениями и их строительстве. |
Any reform which merely facilitates enlargement, specifically through the increase of permanent membership by one or two or even three seats, to the exclusion of other equally important issues is certainly not acceptable to us. |
Любые реформы, которые способствуют лишь расширению состава Совета, в частности увеличению числа постоянных членов Совета на одно, два или даже три места при исключении других столь же важных вопросов, конечно же, неприемлемо для нас. |
The staffing levels of those Secretariat structures should also be comparable to those of other Secretariat structures dealing with equally important issues, such as human rights. |
Штаты соответствующих структур Секретариата должны быть сопоставимы со штатами других его структур, занимающихся столь же важными вопросами, например вопросами прав человека. |
With regard to the overall financial difficulties of the United Nations, he said that an analysis of the revenue side of the budget must be accompanied by an analysis of expenditures, and that a more transparent form of auditing - preferably external auditing - was equally important. |
Что касается общих финансовых трудностей Организации Объединенных Наций, то он говорит, что анализ доходной части бюджета должен сопровождаться анализом его расходной части и что столь же важное значение имеет использование более транспарентной формы проведения ревизий - предпочтительно внешних. |
One delegation suggested that such a State be required to offer credible means of peaceful settlement of disputes before embarking on countermeasures, it being understood that the other State could accept the offer, or make a counter-offer, as long as it was equally credible and sincere. |
Одна делегация предложила потребовать, чтобы такое государство до принятия контрмер предлагало внушающие доверие средства мирного урегулирования споров, при этом имеется в виду, что другое государство сможет принять это предложение или выступить со встречным предложением, если оно носит столь же внушающий доверие и искренний характер. |
The other equally important object has been to pursue effective measures to regulate and reduce conventional weapons and, if possible, to ban altogether certain particularly inhumane types of those weapons. |
Другой столь же важной целью является осуществление эффективных мер, направленных на регулирование и сокращение количества обычного оружия и, если возможно, полное запрещение некоторых особо бесчеловечных видов оружия. |
Having won the struggle for democracy and achieved the institution of the rule of law and the guarantee of all individual and collective rights, Mauritania is engaged in another, equally determined struggle against economic and social underdevelopment. |
Одержав победу в борьбе за демократию и достигнув установления господства права, а также гарантировав все индивидуальные и коллективные права, Мавритания вступила в другую, столь же решительную борьбу с экономической и социальной отсталостью. |
But in Chile, whose outstanding trade results were accompanied by equally outstanding results for its economy as a whole, the increase in unit value contributed the major part of its export income, as also occurred in the Central American countries mentioned. |
Однако в Чили, где весьма высокие показатели торговли сопровождались столь же высокими экономическими показателями в целом, увеличение удельной стоимости составило значительную часть ее экспортных поступлений, так же как это произошло в упомянутых странах Центральной Америки. |
The view was also expressed in respect of both draft guidelines 3.1.5 and 3.1.13 that a reservation to a "secondary" provision that was linked to the raison d'être of the treaty could be equally risky. |
Было также высказано мнение, относящееся одновременно к проектам руководящих положений 3.1.5 и 3.1.13, согласно которому оговорка к какому-либо из "вторичных" положений, но связанная со смыслом существования договора, может быть столь же опасной. |
An equally important and related form of support to field staff is the IASC-WG's above-mentioned support for and oversight of the development and use of materials for training and capacity-building on the issue of internal displacement. |
Столь же важной формой поддержки усилий персонала на местах является вышеупомянутая деятельность Рабочей группы МПК по оказанию содействия разработке и использованию учебных материалов и материалов для расширения потенциала в связи с перемещениями лица внутри страны и наблюдению за этой работой. |
The people of Western Sahara, who also deserved respect and admiration, had been equally tenacious in asserting their right to self-determination and independence, and were convinced of the justice of their struggle and of the inevitable triumph of their cause. |
Народ Западной Сахары, также достойный уважения и восхищения, столь же настойчиво добивается реализации своего права на самоопределение и независимость, уверенный в справедливости своей борьбы и неминуемом торжестве своего дела. |
However, this form of assistance must be planned with a view to an equally rapid transition to rehabilitation and reconstruction and be part of the continuum concept which aims at resuming development at the earliest opportunity. |
Однако оказание такой помощи должно планироваться с учетом необходимости столь же быстрого перехода к восстановлению и реконструкции, и эта помощь должна быть частью концепции перехода, предусматривающей возобновление при первой же возможности процесса развития. |
It is precisely this requirement of universality, which is the fundamental argument in favour of this Conference on Disarmament, that prompts us to adopt an equally clear position on another of the items that the Conference has before it. |
Именно универсальность является тем определяющим доводом в пользу настоящей Конференции по разоружению, который побуждает нас занять столь же четкую позицию и в отношении других тем, рассмотрением которых занимается Конференция. |
We urge those States that have not yet ratified to do so promptly, and we urge those States that have not signed to sign and ratify equally promptly. |
И мы настоятельно призываем те государства, которые пока еще не ратифицировали ее, сделать это безотлагательно; а те государства, которые не подписали ее,- столь же безотлагательно подписать и ратифицировать ее. |
The Court is endowed by its Statute and rules with the procedural tools it needs in order effectively to carry out its functions, both with respect to dispute settlement and in the framework of its equally important advisory authority. |
В соответствии со своим Статутом и правилами Суд обеспечивает процедурные инструменты, необходимые для эффективного выполнения его функций как в том, что касается урегулирования споров, так и в рамках столь же важной его консультативной деятельности. |