Thus, in this second way of approaching health status measurement, from the choice of underlying conceptual framework, it is obviously important to include a bio-medical perspective; but it is equally important to include intrinsic functional abilities, and aspects of social participation. |
Таким образом, при таком подходе к разработке показателей состояния здоровья, когда осуществляется выбор основополагающих концептуальных рамок, представляется очевидной важность учета биомедицинских аспектов; но столь же важно учитывать также внутренние функциональные способности человека и аспекты его участия в общественной жизни. |
While availability of funding was the main limitation on the Agency's building programme, in some fields, such as the West Bank (see para. 113) and Lebanon, problems relating to sites were an equally serious constraint. |
Хотя основным сдерживающим фактором программы строительства Агентства была нехватка финансовых средств, в некоторых районах, таких, как Западный берег (см. пункт 113) и в Ливане, столь же серьезными были проблемы, касающиеся строительных участков. |
In conclusion, she said that the progress made by UNHCR in operational response capacity needed to be matched by equally rapid and effective mechanisms at the political level on the part of Governments. |
В заключение она заявляет, что прогресс, достигнутый УВКБ в создании потенциала оперативного реагирования, должен сочетаться с учреждением правительствами столь же оперативных и эффективных механизмов на политическом уровне. |
They have already entered into the wearisome and costly process of lodging appeals, which as we all know is equally time-consuming and costly for other parties, none of whom were involved in the original computations and elaboration of the methodologies applied. |
Они уже приступили к процессу трудоемкого и дорогостоящего процесса обжалования, который, как нам всем хорошо известно, является столь же трудоемким и дорогостоящим для других сторон, ни одна из которых не привлекалась к первоначальным расчетам и разработке применяемой методологии. |
The second part of the text, although equally flexible, required further consideration by both States and the Commission. |
Вторая часть текста, хотя она и носит столь же гибкий характер, требует и от государств, и от Комиссии дальнейшего рассмотрения. |
However, it is equally clear that the membership as a whole is still grappling with the implications of many of the new and emerging challenges facing peace operations. |
Однако столь же очевидно, что все члены Организации в целом все еще стараются справиться с последствиями многих из новых и возникающих проблем, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира. |
As for the prospects for a successful resumption of the session of the Review Conference to be convened in November this year, they appear equally uncertain. |
Что же касается перспектив успешного возобновления сессии обзорной Конференции, которая подлежит созыву в ноябре этого года, то и они выглядят столь же неопределенно. |
Throughout 2008, armed groups in Mogadishu used residential areas to launch indiscriminate mortar attacks against Ethiopian and TFG forces, provoking equally indiscriminate and disproportionate counter-attacks, often involving the use of heavy weapons. |
На протяжении 2008 года вооруженные группы в Могадишо использовали жилые районы для неизбирательных минометных обстрелов эфиопских войск и войск ПФП, что порождало столь же неизбирательные и несоразмерные ответные удары, часто с использованием тяжелого оружия. |
While judicial forums can help restore dignity to the victims through the condemnation of acts of violence and violations of human rights, the granting of amnesty can be equally important in overcoming the past. |
В то время, как эти судебные органы своим осуждение актов насилия и нарушений прав человека способны помочь восстановить достоинство пострадавших, столь же важным в преодолении прошлого может оказаться и амнистирование. |
While the parties to a conflict are primarily responsible for complying with and for implementing international humanitarian law, it is equally important for other actors to be involved. |
Хотя главную ответственность за соблюдение и выполнение международного гуманитарного права несут сами стороны того или иного конфликта, причастными к этому делу столь же необходимо быть и другим субъектам. |
The past 12 months have brought no respite to Afghans, and the prospects for the next 12 months equally are bleak. |
Прошедшие 12 месяцев не облегчили положения афганцев, и перспективы на следующие 12 месяцев представляются столь же малообещающими. |
At the end of this 2007 session of the Conference, the Group furthermore wishes to place on record its appreciation for the equally hard work done by your predecessors, namely the Ambassadors of Switzerland, Sweden, Sri Lanka, Spain and South Africa. |
В конце этой сессии Конференции 2007 года Группа далее хотела бы засвидетельствовать свою признательность за столь же усердную работу, проделанную вашими предшественниками, а именно послами Швейцарии, Швеции, Шри-Ланки, Испании и Южной Африки. |
While preparation for the deployment of MINURCAT and the European Union-led peacekeeping force Chad/Central African Republic is ongoing, it is equally important for the Chadian stakeholders concerned to take the political steps necessary to settle their differences through dialogue. |
Подготовка к развертыванию МИНУРКАТ и миротворческих сил Европейского союза в Чаде/Центральноафриканской Республике продолжается, но столь же важно, чтобы соответствующие стороны в Чаде предприняли политические шаги, необходимые для урегулирования своих разногласий путем диалога. |
It should also be remembered that there was an equally valid principle of international law which stated that territories taken in self-defence might be retained for as long as was necessary in order to prevent further aggression. |
Следует также напомнить столь же значимый принцип международного права, согласно которому территории, оккупированные в результате законной самообороны, могут оставаться под оккупацией так долго, как это будет необходимо для предотвращения новой агрессии. |
And it is equally imperative that the international community support developing countries in achieving the "3 by 5" target, as mentioned in operative paragraph 7. |
И столь же совершенно необходимо международному сообществу способствовать развивающимся странам в достижении цели «З к 5», упомянутой в пункте 7 постановляющей части. |
While the outcome of democratic elections cannot be contested, it is equally important that the Governments assuming power through such elections adopt and abide by the well-defined and established principles of democratic regimes. |
В то время как результаты демократических выборов оспаривать нельзя, приходящим к власти благодаря таким выборам правительствам столь же важно руководствоваться четко определенными и закрепленными принципами демократического правления и придерживаться их. |
While it is commonly accepted that education to eliminate illiteracy is the most effective means of propelling girls out of poverty and helping them to realize their full potential, developing community awareness of problems unique to girls is equally important. |
Хотя общепризнано, что образование в целях ликвидации неграмотности представляет собой наиболее эффективный способ покончить с нищетой среди девочек и оказать им помощь в осознании своих всех возможностей, столь же важным является расширение осведомленности общин о проблемах, с которыми сталкиваются девочки. |
In closing, it is our resolve that the attainment of high educational levels for women in the Caribbean will be complemented by an equally high achievement in the political and economic spheres. |
И наконец, мы полны решимости добиться того, чтобы достижение женщинами Карибского региона более высокого образовательного уровня женщин было дополнено столь же большими успехами в политической и экономической сферах. |
I hope that other equally innovative approaches will be developed in other parts of the world, and that they will also be generously funded. |
Надеюсь, что в других районах мира будут приняты на вооружение другие, столь же новаторские подходы и что они также будут щедро профинансированы. |
While the Secretary-General has concentrated on the flow of information, it is also at least equally important that there should be a free flow of knowledge. |
Хотя Генеральный секретарь концентрирует внимание на вопросе о потоке информации, обеспечение свободного обмена знаниями имеет, по меньшей мере, столь же важное значение. |
It is not clear, on the basis of the analysis set out in chapter I, that this could not be equally well achieved through guidance or an interpretative decision). |
Исходя из анализа, приведенного в главе I, нельзя с полной уверенностью утверждать, что невозможно было бы столь же хорошо выполнить эту задачу путем подготовки руководства или решения о толковании). |
Consequently this resolution must be regarded as being equally important to and having the same binding force as the resolution providing for the indefinite extension of the Treaty. |
Таким образом, эту резолюцию следует считать столь же важной и имеющей такую же обязательную силу, как и резолюция, предусматривающая бессрочное продление действия Договора. |
Moreover, an equally important challenge will be the proper utilization of the preparation of the Olympic infrastructures to improve the quality of life in the wider region covered by the Athens conurbation. |
Кроме того, столь же серьезной задачей будет надлежащее использование процесса подготовки олимпийских инфраструктур для улучшения качества жизни по всему широкому району афинской конурбации. |
Furthering the peace process is an equally important mission, which should not be relegated to the back-burner simply because of impatience or frustration at the slow or insignificant progress made thus far. |
Укрепление процесса мира - это столь же важная задача, и она не должна отодвигаться на второй план, только лишь из-за нетерпения и разочарования в связи с медленным или же незначительным прогрессом. |
The Committee expects the performance report prepared for the Department of Management units to be equally specific in indicating the extent to which the outputs and indicators of achievement have been realized during implementation. |
Комитет надеется, что доклад об исполнении бюджета, который будет подготовлен в отношении подразделений Департамента по вопросам управления, будет столь же конкретным и будет содержать информацию о том, насколько в ходе исполнения обеспечена реализация мероприятий и показателей достижения результатов. |