| In turn, these setbacks have an equally negatively impact on the achievement of the targets set in the Millennium Development Goals. | В свою очередь, эти преграды столь же негативно воздействуют на достижение целевых показателей, намеченных в Целях развития тысячелетия. |
| Thirdly, the overwhelming focus on access and completion has to give space to the equally fundamental issues of relevance and quality. | В-третьих, существующий акцент на доступности и обеспечении завершения образования должен уступить место столь же важным принципам релевантности и качества образования. |
| Such engagement is equally important in policy and programme formulation and not just in programme implementation. | Такое участие столь же важно для разработки политики и программ, а не только для реализации программ. |
| The potential for conflict of interest is equally dynamic and evolves with the complexity of the Organization's staffing, mandates and activities. | Потенциальная возможность возникновения конфликта интересов является столь же динамичной и зависит от сложности кадровой структуры, мандатов и видов деятельности Организации. |
| The export patterns of East and Central Asia and Latin America saw a sharp drop, followed by an equally sharp rebound in the third quarter of 2009. | Экспорт Восточной и Центральной Азии и Латинской Америки пережил резкое падение, за которым последовал столь же резкий подъем в третьем квартале 2009 года. |
| The second will be the equally determined pursuit of disarmament and non-proliferation goals by the rest of the diplomatic community, especially the middle-Power States. | Вторым фактором станет столь же решительное стремление к достижению целей в области разоружения и нераспространения со стороны других представителей дипломатического сообщества, особенно государств среднего уровня. |
| The establishment of a panel of experts to enforce and monitor the sanctions and to make financial, staff and budgetary allocations was equally unlawful and unjust. | Столь же неправомерным и несправедливым является решение о создании группы экспертов для введения санкций и контроля за их соблюдением, а также о выделении финансовых, кадровых и бюджетных ресурсов на эти цели. |
| It is equally important for the international community to contribute to national efforts by creating a global economic environment that promotes employment in developing countries. | Столь же важным для международного сообщества является содействие осуществлению национальных усилий путем создания глобальных экономических условий, содействующих росту занятости в развивающихся странах. |
| Nevertheless, we believe the project to be attainable and, what is equally important, very timely. | Тем не менее мы верим, что этот проект осуществим, и, что столь же важно, он очень своевременен. |
| It was equally important to universalize those instruments, and the draft plan of action presented to the Review Conference for consideration should contribute to the attainment of that goal. | Столь же важно добиваться и универсализации этих инструментов, и реализации этой цели должен способствовать проект плана действий, представленный на рассмотрение обзорной Конференции. |
| It is equally imperative that the Global Environmental Facility and its implementing agencies be more proactive in operationalizing technical and funding resources, including the Least Developed Countries Fund. | Столь же важно, чтобы Глобальный экологический фонд и учреждения, реализующие его решения, заблаговременно распределяли технические и финансовые ресурсы, в том числе направляя их в Фонд для наименее развитых стран. |
| It is equally important to provide incentives for producers to encourage sustainable farming practices and investments in soil conservation and water use efficiency. | Столь же важно и создание стимулов для производителей к поощрению устойчивых методов земледелия и инвестиций в сфере охраны почв и эффективного водопользования. |
| The huge mandate given by the voters to my Government also entrusted it with an equally huge responsibility for delivering on people's expectations. | Обширные полномочия, предоставленные избирателями моему правительству, налагают на него столь же обширную ответственность в плане реализации ожиданий нашего народа. |
| And, the prohibition provided by article 3 against cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is equally absolute in expulsion cases. | И запрет, предусмотренный в статье З в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания имеет столь же абсолютное значение и в случае высылки. |
| It is, however, equally crucial to address the legitimate grievances which, if ignored, are likely to fuel the next conflagration. | Но столь же важное значение имеет рассмотрение обоснованных жалоб, поскольку, если их игнорировать, может вспыхнуть новый конфликт. |
| I urge the Government to prosecute all those responsible for equally grave human rights violations, including those involved in the Gatumba massacre of 2004. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить преследование в судебном порядке всех лиц, стоящих за столь же грубыми нарушениями прав человека, включая исполнителей расправы в Гатумбе в 2004 году. |
| While increasing the humanitarian community's knowledge of hazards is critical, improving the understanding of how climate hazards affect existing patterns of vulnerability and risk is equally important. | Наряду с тем, что повышение степени информированности сообщества гуманитарных организаций об опасностях имеет крайне важное значение, столь же важно обеспечивать более полное представление о том, как связанные с изменением климата опасности влияют на существующие типичные факторы уязвимости и риска. |
| The very late issuance of the Advisory Committee report on the financing of UNOCI, as well as its reports on other equally important peacekeeping matters, was unacceptable. | Весьма запоздалый выпуск доклада Консультативного комитета о финансировании ОООНКИ, а также его докладов о других столь же важных вопросах поддержания мира является неприемлемым. |
| Malaysia asked whether, aside from this range of options, the United Kingdom considers addressing the root causes of the threat equally important. | В этой связи Малайзию интересовало, считает ли Соединенное Королевство, что помимо указанных вариантов ликвидация коренных причин этой угрозы имеет столь же важное значение. |
| Monitoring the use of such weapons in post-conflict situations is equally important, as is the implementation of confidence-building measures with respect to them. | Столь же важно обеспечивать контроль за применением такого оружия в постконфликтных ситуациях, а также осуществлять в отношении такого оружия меры укрепления доверия. |
| In this regard, the involvement of different stakeholders and international collaboration and cooperation are equally essential in meeting the objectives of the Decade for the Culture of Peace. | В связи с этим столь же важными для достижения целей Десятилетия культуры мира являются участие различных субъектов и международное сотрудничество и взаимодействие. |
| Today, we have the Big Bang, the equally remarkable idea that the universe simply began from nothing. | Сегодня существует Большой Взрыв, столь же выдающаяся идея о том, что вселенная возникла просто из ничего. |
| While the existing mechanism is dedicated, it is also voluntary, and its impact is limited by the absence of a strong and equally committed field network. | Хотя существующий механизм имеет целенаправленный характер, участие в нем осуществляется на добровольных началах, а его эффективность ограничивается отсутствием на местах надежной и столь же функциональной сетевой структуры. |
| Unfortunately, equally urgent action by the Council was not taken in the cases of Bahrain, Yemen and Sri Lanka, where such action would have been justified. | К сожалению, столь же безотлагательные действия со стороны Совета не последовали в отношении Бахрейна, Йемена и Шри-Ланки, где такие действия были бы оправданы. |
| The military observers perform a number of related tasks that are equally critical to the deterrence role of the Mission, in order to assure each side of the other's non-aggressive intentions and to resolve issues or tensions when they arise. | Военные наблюдатели выполняют ряд смежных задач, имеющих столь же важное значение с точки зрения сдерживающей роли Миссии, с целью заверения каждой стороны о неагрессивных намерениях другой и устранения проблем и напряженности по мере их возникновения. |