| I hope the next six months will be marked by equally vigorous action to put those commitments into effect. I look forward eagerly to hearing your conclusions. | Надеюсь, что предстоящие шесть месяцев будут ознаменованы столь же активной деятельностью, направленной на реализацию этих обязательств. |
| If I am to relinquish someone like her into your custody, I will require someone equally powerful in return. | Если я позволю вам разобраться с ней, то потребую кого-то столь же сильного как и она. |
| That was the mirror image of the equally historic surpluses in the balances of trade in goods and services of those countries. | Это является зеркальным отражением столь же давнего и живучего активного сальдо торгового баланса этих стран в торговле товарами и услугами. |
| It is here that Cortex would befriend Nitrus Brio, an equally intelligent youth who would become subservient to Cortex's every whim. | Именно здесь Кортекс подружился с Нитриусом Брио, столь же умным молодым человеком, который стал исполнять прихоти Кортекса. |
| Opposite the bay on Long Island, the wide mouth of Newtown Creek, also surrounded by meadowlands, offered an equally excellent staging area. | Широкое устье Ньютаун-крик на берегу Лонг-Айленда против бухты, также в окружении лугов, предоставляло столь же удобный исходный плацдарм. |
| Further, the sentiment against the attempt duress embodied in the article on entry into force is equally strong. | Далее, столь же энергичное неприятие вызывает попытка силового нажима, получившая отражение в статье о вступлении в силу. |
| Any agreement on this appears equally unlikely in the near future, and this jugglery of numbers will not work. | Столь же невероятным кажется достижение какого бы то ни было согласия и в ближайшем будущем, и никакое жонглирование числами не поможет. |
| The coming accession of ten new members to the EU would be made much simpler were Europe to find its own equally flexible system. | Предстоящее вхождение в ЕС 10 новых членов стало бы проще, если бы Европа продумала свой, столь же гибкий механизм. |
| It was therefore inappropriate to give the impression that the first-to-create rule was equally effective. | Таким образом, было бы нецеле-сообразным создавать впечатление, что правило "первого создания" столь же эффективно. |
| We are pleased that, in July 2010, he will be succeeded by an equally competent Director-General. | Мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что в июле 2010 года ему на смену придет столь же компетентный Генеральный директор. |
| Another equally well-canvassed issue is the role of the State in any scheme of allocation of loss. | Еще одним столь же хорошо проанализированным вопросом является роль государства в любой схеме распределения убытков. |
| Some of those conflicts are interminable, while others are spontaneous yet equally destabilizing. | Некоторые из этих конфликтов нескончаемы, в то время как другие спонтанны, но столь же дестабилизирующи. |
| Basic education standards developed quickly and equally. | Столь же быстро и последовательно были основаны исследовательские институты. |
| He then proceeded through an equally tilted review of the day's events with McCarthy dominating his words, actions, attitudes. | Затем он перешел к столь же одностороннему обзору событий за день, но в его словах и оценках доминировал Маккарти... |
| His predecessor was a poorly known pharaoh named Iufni and his successor was an equally obscure king, Semenkare Nebnuni. | Его предшественник - плохо известный фараон по имени Иуфни, а его преемник - столь же малоизвестный Семенхкара Небнуни. |
| I am equally concerned by the deterioration of security conditions in the region, which expose the military observers east of the berm to uncertain risk. | Я столь же обеспокоен ухудшением положения в плане безопасности в регионе, в результате чего военные наблюдатели, находящиеся к востоку от вала, подвергаются, непредсказуемой опасности. |
| An understanding of political realities, especially in areas of protracted conflict and transitioning societies is equally important to ensure sustainability of donor-aided initiatives. | Для обеспечения устойчивого характера инициатив, осуществляемых при помощи доноров, столь же важно понимание политических реалий, в первую очередь в районах затянувшегося конфликта и в обществах, находящихся на переходном этапе. |
| The debate clearly highlighted that, in addition to community-based approaches, community-rooted institutional development and protection of employment and livelihoods were equally important during the recovery phase. | В ходе обсуждения было четко показано, что на этапе восстановления столь же важное значение как и подходы, основанные на учете интересов местного населения, имеют организационное строительство на местах, обеспечение занятости и средств к существованию. |
| Employment, economic and childcare policies should support parents' necessary pursuit of livelihoods as well as their equally essential commitments to children and partners. | Политика в области занятости, экономики и ухода за детьми должна поддерживать обязательное стремление родителей к получению средств к существованию, а также их столь же важные обязательства в отношении детей и партнеров. |
| That conformity with the provisions of internal law in no way precludes conduct being characterized as internationally wrongful is equally well settled. | З) Столь же четкое мнение сформировалось и по вопросу о том, что соответствие поведения положениям внутригосударственного права ни в коей мере не будет являться достаточным основанием для отрицания международно-противоправного характера данного поведения. |
| Likewise, some of the predatory and discriminatory lending and abusive credit-card practices have been curbed; but equally exploitive practices continue. | Аналогично, некоторым хищническим и дискриминационным подходам в выдаче займов и злоупотреблениям в сфере кредитных карточек был положен конец, но другие, столь же эксплуататорские, продолжают существовать. |
| The second, equally crucial difference resides in the likely loosening of the already loose obligation of the injured State which would derive from the expression "relevant treaty" discussed above. | Второе - столь же важное - отличие состоит в том, что, как представляется, и так уже неконкретное обязательство пострадавшего государства, вытекающее из выражения "соответствующий договор", стало бы еще более расплывчатым. |
| Concerning another equally dangerous weapons category, we look forward with equal eagerness to the finalization and evaluation of a verification system for the Convention on biological and toxin weapons. | Что касается другой, столь же опасной категории оружия, то мы с тем же усердием продвигаемся вперед в нашей работе по окончательному формулированию и оценке системы контроля для Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
| Events in Paraguay suggest internal and external collusion and the existence of a huge international network of screen companies which indulge in other equally culpable activities such as the sale of drugs or money laundering. | Случай Парагвая дает основания предположить наличие пособников как внутри страны, так и за ее пределами, а также существование широко разветвленной международной сети фирм, служащих прикрытием для осуществления деятельности, являющейся столь же преступной, что и сбыт наркотиков и отмывание денег. |
| You and the other members of your equally competent Bureau may be assured of the full support of the Bahamas in the performance of your duties. | Вы и Ваши столь же компетентные коллеги по Президиуму могут быть уверены в том, что при выполнении своих функций вы можете полностью полагаться на поддержку Багамских Островов. |