I hope the next six months will be marked by equally vigorous action to put those commitments into effect. I look forward eagerly to hearing your conclusions. |
Надеюсь, что предстоящие шесть месяцев будут ознаменованы столь же активной деятельностью, направленной на реализацию этих обязательств. |
If I am to relinquish someone like her into your custody, I will require someone equally powerful in return. |
Если я позволю вам разобраться с ней, то потребую кого-то столь же сильного как и она. |
That was the mirror image of the equally historic surpluses in the balances of trade in goods and services of those countries. |
Это является зеркальным отражением столь же давнего и живучего активного сальдо торгового баланса этих стран в торговле товарами и услугами. |
It is here that Cortex would befriend Nitrus Brio, an equally intelligent youth who would become subservient to Cortex's every whim. |
Именно здесь Кортекс подружился с Нитриусом Брио, столь же умным молодым человеком, который стал исполнять прихоти Кортекса. |
Opposite the bay on Long Island, the wide mouth of Newtown Creek, also surrounded by meadowlands, offered an equally excellent staging area. |
Широкое устье Ньютаун-крик на берегу Лонг-Айленда против бухты, также в окружении лугов, предоставляло столь же удобный исходный плацдарм. |
Further, the sentiment against the attempt duress embodied in the article on entry into force is equally strong. |
Далее, столь же энергичное неприятие вызывает попытка силового нажима, получившая отражение в статье о вступлении в силу. |
Any agreement on this appears equally unlikely in the near future, and this jugglery of numbers will not work. |
Столь же невероятным кажется достижение какого бы то ни было согласия и в ближайшем будущем, и никакое жонглирование числами не поможет. |
The coming accession of ten new members to the EU would be made much simpler were Europe to find its own equally flexible system. |
Предстоящее вхождение в ЕС 10 новых членов стало бы проще, если бы Европа продумала свой, столь же гибкий механизм. |
It was therefore inappropriate to give the impression that the first-to-create rule was equally effective. |
Таким образом, было бы нецеле-сообразным создавать впечатление, что правило "первого создания" столь же эффективно. |
We are pleased that, in July 2010, he will be succeeded by an equally competent Director-General. |
Мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что в июле 2010 года ему на смену придет столь же компетентный Генеральный директор. |
Another equally well-canvassed issue is the role of the State in any scheme of allocation of loss. |
Еще одним столь же хорошо проанализированным вопросом является роль государства в любой схеме распределения убытков. |
Some of those conflicts are interminable, while others are spontaneous yet equally destabilizing. |
Некоторые из этих конфликтов нескончаемы, в то время как другие спонтанны, но столь же дестабилизирующи. |
Basic education standards developed quickly and equally. |
Столь же быстро и последовательно были основаны исследовательские институты. |
He then proceeded through an equally tilted review of the day's events with McCarthy dominating his words, actions, attitudes. |
Затем он перешел к столь же одностороннему обзору событий за день, но в его словах и оценках доминировал Маккарти... |
His predecessor was a poorly known pharaoh named Iufni and his successor was an equally obscure king, Semenkare Nebnuni. |
Его предшественник - плохо известный фараон по имени Иуфни, а его преемник - столь же малоизвестный Семенхкара Небнуни. |
I am equally concerned by the deterioration of security conditions in the region, which expose the military observers east of the berm to uncertain risk. |
Я столь же обеспокоен ухудшением положения в плане безопасности в регионе, в результате чего военные наблюдатели, находящиеся к востоку от вала, подвергаются, непредсказуемой опасности. |
An understanding of political realities, especially in areas of protracted conflict and transitioning societies is equally important to ensure sustainability of donor-aided initiatives. |
Для обеспечения устойчивого характера инициатив, осуществляемых при помощи доноров, столь же важно понимание политических реалий, в первую очередь в районах затянувшегося конфликта и в обществах, находящихся на переходном этапе. |
The debate clearly highlighted that, in addition to community-based approaches, community-rooted institutional development and protection of employment and livelihoods were equally important during the recovery phase. |
В ходе обсуждения было четко показано, что на этапе восстановления столь же важное значение как и подходы, основанные на учете интересов местного населения, имеют организационное строительство на местах, обеспечение занятости и средств к существованию. |
Employment, economic and childcare policies should support parents' necessary pursuit of livelihoods as well as their equally essential commitments to children and partners. |
Политика в области занятости, экономики и ухода за детьми должна поддерживать обязательное стремление родителей к получению средств к существованию, а также их столь же важные обязательства в отношении детей и партнеров. |
That conformity with the provisions of internal law in no way precludes conduct being characterized as internationally wrongful is equally well settled. |
З) Столь же четкое мнение сформировалось и по вопросу о том, что соответствие поведения положениям внутригосударственного права ни в коей мере не будет являться достаточным основанием для отрицания международно-противоправного характера данного поведения. |
Likewise, some of the predatory and discriminatory lending and abusive credit-card practices have been curbed; but equally exploitive practices continue. |
Аналогично, некоторым хищническим и дискриминационным подходам в выдаче займов и злоупотреблениям в сфере кредитных карточек был положен конец, но другие, столь же эксплуататорские, продолжают существовать. |
The second, equally crucial difference resides in the likely loosening of the already loose obligation of the injured State which would derive from the expression "relevant treaty" discussed above. |
Второе - столь же важное - отличие состоит в том, что, как представляется, и так уже неконкретное обязательство пострадавшего государства, вытекающее из выражения "соответствующий договор", стало бы еще более расплывчатым. |
Concerning another equally dangerous weapons category, we look forward with equal eagerness to the finalization and evaluation of a verification system for the Convention on biological and toxin weapons. |
Что касается другой, столь же опасной категории оружия, то мы с тем же усердием продвигаемся вперед в нашей работе по окончательному формулированию и оценке системы контроля для Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
Events in Paraguay suggest internal and external collusion and the existence of a huge international network of screen companies which indulge in other equally culpable activities such as the sale of drugs or money laundering. |
Случай Парагвая дает основания предположить наличие пособников как внутри страны, так и за ее пределами, а также существование широко разветвленной международной сети фирм, служащих прикрытием для осуществления деятельности, являющейся столь же преступной, что и сбыт наркотиков и отмывание денег. |
You and the other members of your equally competent Bureau may be assured of the full support of the Bahamas in the performance of your duties. |
Вы и Ваши столь же компетентные коллеги по Президиуму могут быть уверены в том, что при выполнении своих функций вы можете полностью полагаться на поддержку Багамских Островов. |