Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Столь же

Примеры в контексте "Equally - Столь же"

Примеры: Equally - Столь же
By the middle of 2000, the financial outlook for the year was equally difficult, as the Agency again faced the prospect of a large shortfall in funding of the regular budget by year's end and of a serious liquidity crisis from November 2000. В середине 2000 года финансовые перспективы на текущий год были столь же неутешительными, так как вновь сулили Агентству большой дефицит финансовых средств по регулярному бюджету к концу года и серьезный кризис ликвидности начиная с ноября 2000 года.
In recent years, we have strengthened our safeguards capabilities to enable us to provide assurances not only that declared nuclear material has not been diverted for non-peaceful purposes, but, equally importantly, that no undeclared nuclear material or activities exist. В последние годы мы укрепили наш потенциал в области гарантий, что позволяет нам обеспечивать гарантии не только того, что заявленный ядерный материал использовался исключительно в мирных целях, но и, что столь же важно, отсутствия незаявленных ядерных материалов или деятельности.
Apart from the hierarchy of information and data requirements, it is equally important to emphasize the need for real-time or near-real-time data, especially in the context of early warning systems. Помимо иерархии потребностей в информации и данных столь же важно подчеркнуть необходимость получения данных в режиме реального или почти реального времени, особенно в контексте систем раннего предупреждения.
It must be equally clear that there is a time limit to the provision of aid and that it must follow a programme with clear objectives to measure its progress and viability. Столь же ясно ему должно быть и то, что у сроков предоставления помощи есть пределы и что поэтому ему надлежит следовать такой программе, в которой предусматриваются четкие цели оценки достигаемого им прогресса и его жизнеспособности.
Moreover, children should be allowed access to benefits without having to identify themselves as ex-child soldiers, since many children are associated with armed forces and groups in other equally harmful ways. Кроме того, дети должны получить доступ к льготам без того, чтобы объявлять, что в прошлом они были солдатами, поскольку многие дети были связаны с вооруженными силами и группировками, а также с другими группировками, участие в которых имело столь же негативные последствия.
However, equally or even more unacceptable is the image of a public servant enjoying a level of living that is far above the standard of living of the country he or she serves. Вместе с тем столь же или даже более нежелательным является образ государственного служащего, уровень жизни которого намного превышает уровень жизни страны, которой он служит.
The infant mortality rate stands at 780 per 100,000 live births, with equally high mortality and morbidity rates among the adult population due to preventable and easily cured diseases. Показатель младенческой смертности составляет 780 на 100000 живорождений при столь же высоких показателях смертности и заболеваемости среди взрослого населения от болезней, которые можно предупредить и нетрудно вылечить.
The Committee did point out, however, that the definition in the Slavery Convention did not cover the full range of practices related to slavery and that there were other equally repugnant forms of servitude that should be prohibited. Вместе с тем Комитет отметил, что определение, содержащееся в Конвенции о рабстве, охватывает отнюдь не весь спектр обычаев, связанных с рабством, и что существуют другие столь же отвратительные формы подневольного состояния, которые надлежит запретить.
The direct condemnation of terrorism must necessarily be accompanied - for ethical and moral reasons - by an equally forceful condemnation of the causes and processes that have transformed the world into an infinite sum of marginalized individuals and a reign of injustice, inequality and poverty. Прямое осуждение терроризма обязательно должно сопровождаться, в силу этических и моральных причин, столь же решительным осуждением причин и процессов, которые превратили мир в бесконечную череду отверженных людей и привели к воцарению несправедливости, неравенства и бедности.
Unfortunately, an equally impossibly long list could be drawn up of the human rights abuses women defenders face or to which they have actually been subjected simply for upholding human rights. К сожалению, столь же невероятно длинным был бы перечень тех нарушений прав человека, с которыми приходится сталкиваться или которым фактически подвергаются правозащитницы всего лишь за отстаивание прав человека.
The Consultative Committee recommended that UNIFEM develop creative and cost-effective ways to expand and improve its use of media and communications, including information technologies, on the understanding that communication and dissemination in a low-technology environment is equally important as the use of high-technology avenues. Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ разработать творческие и незатратные методы расширения и улучшения использования им средств массовой информации и коммуникации, в том числе информационных технологий, при том понимании, что связь и распространение информации в условиях слабого развития технологии столь же важны, как и использование высокотехнологичных каналов.
It says we have already had two very expensive criminal tribunals; can we afford to have equally expensive criminal tribunals in other areas? Оно заявляет, что у нас уже есть два весьма дорогостоящих уголовных трибунала; можем ли мы позволить столь же дорогостоящие уголовные трибуналы в других районах?
It is equally important that a massive campaign be undertaken to educate the population at large as to their civic duties and obligations and also their rights in a free and democratic society. Столь же важно провести массовую кампанию по просвещению широких слоев населения об их гражданских обязанностях и правах, а также об их правах в условиях свободного и демократического общества.
We have complete confidence that the Secretariat will balance its deep concern for the welfare of the Somali people with its equally deep concern for the safety of United Nations personnel in gauging the feasibility of such an office. Мы нисколько не сомневаемся в том, что при продумывании возможности создания такого отделения Секретариат уравновесит свою глубокую обеспокоенность о благополучии сомалийского народа и столь же глубокую тревогу по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
The view was also expressed that, under subprogramme 5, the strategy should include, besides air transport, the reference to equally important areas in the transport sector. Было также выражено мнение о том, что в рамках подпрограммы 5 стратегия должна включать, помимо воздушного транспорта, ссылку на столь же важные области транспортного сектора.
Accountability in the RBM context could be defined, firstly, as liability for the use of resources, but equally important as responsibility for programme performance and transparent reporting. В контексте УОКР подотчетность можно было бы определить прежде всего как материальную ответственность за использование ресурсов и - что столь же важно - как ответственность за результативность программ и транспарентную отчетность.
We consider as equally important the OSCE Criteria for Conventional Arms Transfers of 1993, as well as the Wassenaar Arrangement Best Practice Guidelines for Exports of Small Arms and Light Weapons of 2002. Столь же важными мы считаем Принципы ОБСЕ, регулирующие поставки обычного оружия, 1993 года, а также Руководящие принципы по лучшей практике в отношении контроля за экспортом стрелкового оружия и легких вооружений Вассенаарского соглашения 2002 года.
Such requests, precisely because they arise in such difficult circumstances, should always be approached with great seriousness by the rapporteurs and equally treated with great seriousness by the Governments concerned. Учитывая, что такие запросы возникают в столь сложных обстоятельствах, докладчики должны всегда подходить к ним со всей серьезностью и они должны пользоваться столь же ответственным отношением со стороны соответствующих правительств.
It is equally important for operations with a more limited scope, such as UNIFIL, to ensure that military guidance follows from and is consistent with political direction and that it incorporates force generation, logistics and materiel considerations. Она столь же важна для операций более ограниченного масштаба, таких, как ВСООНЛ, в плане обеспечения того, чтобы военное руководство вытекало из политического руководства и согласовывалось с ним и чтобы оно охватывало соображения, касающиеся формирования сил, материально-технического обеспечения и имущества.
We believe, nonetheless, that the exit strategy of an operation is just as important a matter as its establishment, because both of them equally affect the success of the operation. Однако мы считаем, что стратегия выхода из операции столь же важна, как и ее учреждение, поскольку оба эти момента в равной мере сказываются на успехе операции.
OIOS feels that, just as it is good management practice to align programmatic elements with the organizational structure, it is equally important to align programme planning with budgeting. По мнению УСВН, в той же мере, в какой в согласование элементов программирования с организационной структурой является надлежащей управленческой практикой, столь же важным является и согласование планирования программ с исполнением бюджета.
It is equally important that the work of the Committee is known to those specialized agencies or organizations which undertake relevant activities in the countries being examined by CERD, so that they can take into account the Committee's recommendations in their work. Столь же важно обеспечить, чтобы о работе Комитета было известно тем специализированным учреждениям или организациям, которые осуществляют аналогичную деятельность в странах, рассматриваемых Комитетом; в этом случае они в своей работе могут учесть рекомендации Комитета.
Ages-old diseases of the third world - diseases such as malaria, tuberculosis and others equally lethal - have not been eradicated, while new epidemics like AIDS threaten to exterminate the population of entire nations. Вековые болезни «третьего мира», такие, как малярия, туберкулез и другие столь же смертельные, не устранены, в то время как такие новые эпидемии, как СПИД, угрожают истребить население целых стран.
Of course, lest I be misunderstood, the new world order has not been all blood, civil wars, the chaotic break-up of nations and the equally chaotic and at times violent birth of new ones. Конечно - не поймите меня неправильно - новый мировой порядок - это вовсе не сплошное кровопролитие, гражданские войны, хаотический развал государств и столь же хаотическое и временами насильственное возникновение новых.
The scene of devastation is equally mind-boggling and severe in other neighbouring islands, such as Haiti, the Dominican Republic, Antigua and Barbuda, Cuba and St. Maarten. Картины опустошения столь же устрашающи и суровы на других соседних островах, таких, как Гаити, Доминиканская Республика, Антигуа и Барбуда, Куба и Сент-Мартин.