Urgent travel needs are therefore given priority over more routine, but equally important, staff travel, given that field travel is essential to the political work conducted by much of the Department, especially with regard to developing and implementing conflict-prevention strategies. |
Поэтому срочные, безотлагательно необходимые поездки пользуются приоритетом по сравнению с более рутинными, но столь же важными поездками персонала, поскольку выезды на места крайне необходимы для политической работы, которой занимается наибольшая часть Департамента, особенно в отношении разработки и осуществления стратегий предотвращения конфликтов. |
The Programme of Action was extensively quoted and relied upon in the discussions leading up to this special session, and I am sure it will prove equally reliable in the years ahead. |
Программа действий широко цитировалась и использовалась в ходе дискуссий, приведших к нынешней специальной сессии, и я уверен, что она окажется столь же надежной в предстоящие годы. |
However, his delegation wished to point out that preference had been given to the English, French and Spanish versions, to the detriment of the other official languages, which were equally important. |
Вместе с тем делегация Сирийской Арабской Республики указывает, что предпочтение было отдано подготовке этих документов на английском, испанском и французском языках в ущерб остальным официальным языкам, которые имеют столь же важное значение. |
Yet, the culture of anti-doping is equally alarming, because it embodies a dogmatic commitment that limits the capacity for critical debate over what really matters in sport. |
Тем не менее, антидопинговая культура- столь же тревожный сигнал, потому что она воплощает собой догматическое упрямство, ограничивающее возможности для критической дискуссии по вопросам, действительно важным для спорта. |
As a result, there has been increasing physical and psychological pressures on these urban dwellers, who must scramble for the same meagre resources, much of which come from an equally overstretched international assistance community. |
В результате этого растет психическое и психологическое давление на этих городских жителей, которые вынуждены бороться за те скудные ресурсы, большая часть которых поступает из столь же небогатых источников оказания международной помощи. |
Addressing this disruptive phenomenon becomes more urgent when it is compounded by its complex linkages with other equally destabilizing activities, such as international crime, drug trafficking and terrorism. |
Рассмотрение этого разрушительного явления становится все более неотложным по мере того, как оно усугубляется сложными связями с такими столь же дестабилизирующими видами деятельности, как международная преступность, контрабанда наркотиков и терроризм. |
While the issue of enlargement continues to be complex, we believe there has existed for some time wide agreement on the equally important areas of reforming the Council's working methods and the curtailing of the veto. |
Хотя вопрос о расширении членского состава продолжает вызывать сложности, мы считаем, что уже на протяжении некоторого времени существует широкое согласие в отношении столь же важных сфер реформы, как методы работы Совета и ограничение сферы применения права вето. |
The clear focus on the suppression and punishment of those offences without regard to the cause and motive of the offender had been equally essential. |
Столь же важное значение имела четкая нацеленность на пресечение этих преступлений и наказаний за них без всякого учета причины и мотивов, которыми руководствуется преступник. |
If I have devoted a great part of my address to the role of the United Nations in crisis management and in the defusing of tensions, it is not because I am oblivious to other equally pressing issues of our times. |
Я уделил значительную часть своего выступления роли Организации Объединенных Наций в регулировании кризисов и ослаблении напряженности не потому, что я забыл о других столь же важных проблемах нашего времени. |
We all know that those that today accept being left out in matters of security - which are the very essence of the United Nations - will be unable to make their voices heard tomorrow on equally important issues such as development and human rights. |
Все мы знаем, что те, кто сегодня согласны оставаться в стороне от вопросов безопасности, которые являются самой сутью Организации Объединенных Наций, завтра не смогут сделать так, чтобы их голоса были услышаны при решении столь же важных вопросов развития и прав человека. |
It is equally important that the people of Haiti enjoy soon the opportunity to express its will through free, fair and transparent elections, in keeping with the Haitian Constitution. |
Столь же важно, чтобы народ Гаити как можно скорее воспользовался возможностью выразить свою волю с помощью свободных, справедливых и гласных выборов, придерживаясь Конституции Гаити. |
Today, we commemorate the adoption of an equally historic document, one in which many extraordinary individuals, including Canada's own John Peters Humphrey, had a hand. |
Сегодня мы отмечаем принятие столь же исторического документа, к разработке которого приложили руку многие выдающиеся люди, включая канадца Джона Питерса Хамфри. |
But it does not resolve the equally grave problems posed by mines already in the ground, nor does it address the plight of those who have experienced directly their dreadful impact. |
Однако с его помощью не решить столь же серьезных проблем, связанных с уже заложенными в землю минами, равно как и невозможно улучшить незавидное положение тех, кто на собственном опыте ощутил их страшное воздействие. |
It should be recalled that during the last round of surveys, General Service salaries were frozen in many headquarters duty stations for several years, with an equally devastating effect on pensions. |
Следует напомнить, что в ходе последнего цикла обследований оклады сотрудников категории общего обслуживания были во многих местах расположения штаб-квартир заморожены в течение нескольких лет, что имело столь же пагубные последствия для размера пенсий. |
There was a mistaken impression that the Working Group had overcome all the hurdles except that of article 3, but there were other outstanding issues that were equally important. |
Сложилось ошибочное впечатление о том, что Рабочей группе удалось преодолеть все трудности, за исключением статьи З, однако имеются другие столь же важные нерешенные вопросы. |
3.5.2. For strategies requiring more than two preconditioning cycles for MI activation, the manufacturer must provide data and/or an engineering evaluation which adequately demonstrates that the monitoring system is equally effective and timely in detecting component deterioration. |
3.5.2 Если требуется проведение более двух циклов предварительной подготовки для введения в действие ИН, то завод-изготовитель в обязательном порядке предоставляет данные и/или результаты инженерной оценки, которые надлежащим образом подтверждают, что система контроля позволяет столь же эффективно и своевременно выявлять ухудшения в работе различных элементов. |
It is equally essential that Kosovo Serbs participate fully in the institutions and in public life as the best - indeed, the only viable - way of expressing and promoting their legitimate concerns. |
Столь же важно, чтобы косовские сербы принимали всестороннее участие в институтах и в общественной жизни, что является наилучшим - фактически, единственным жизнеспособным - способом выражения и содействия осуществлению их законных чаяний. |
St. Vincent, equally clearly, insisted that it had the right to protect the crew of a ship flying its flag "irrespective of their nationality". |
Сент-Винсент столь же ясно настаивал на том, что он имеет право защищать экипаж судна под его флагом, «независимо от их национальности». |
Moving too slowly risks losing momentum and fuelling frustration; but going too fast can be equally counterproductive if it means taking hurried decisions whose effects are difficult to reverse. |
Слишком медленное его продвижение создает опасность утраты динамики и нагнетания чувства отчаяния; однако и слишком быстрое его продвижение может быть столь же контрпродуктивным, если оно означает принятие поспешных решений, последствия которых трудно обратить вспять. |
While the achievements highlighted above are important in their own right, equally important are the changes brought about by the process of implementing reform initiatives. |
Хотя упомянутые выше достижения важны сами по себе, столь же важны и перемены, к которым привел сам процесс реализации инициатив в области реформы. |
I hope that, as emphasized by the Chairman in his opening remarks a few days ago, those measures will be equally effective in helping us to establish the foundations for a durable and comprehensive solution to the security challenges we face. |
Надеюсь, что, как подчеркнул Председатель в своем вступительном слове несколько дней назад, эти меры окажутся столь же эффективными в том смысле, что они помогут нам заложить основу долговечного и всеобъемлющего решения проблем в области безопасности, с которыми мы столкнулись. |
It will be up to us as Member States, collectively and individually, to be equally bold and practical in responding to those recommendations. |
Принятие столь же смелых и практических мер в осуществление этих рекомендаций как на коллективной, так и на индивидуальной основе, будет зависеть от самих государств-членов. |
While market access could play a crucial role in attracting investors and contributing to job creation and income generation, other modalities of special treatment were equally important, especially in the areas of development financing and technical assistance. |
Доступ на рынки может сыграть решающую роль в привлечении инвесторов, а также в содействии созданию рабочих мест и генерировании доходов, но столь же важное значение имеют другие механизмы действия особого режима, прежде всего в областях финансирования развития и технической помощи. |
Now, even as that and other equally important problems remain unresolved, we are faced with yet another threat - a prolonged and sustained increase in oil prices, which, even as we speak, threatens to imperil the global economy. |
Сейчас, хотя эта и другие столь же важные проблемы остаются нерешенными, мы сталкиваемся с еще одной угрозой - затяжным и устойчивым ростом цен на нефть, который, даже, сейчас, во время наших прений, несет угрозу нашей глобальной экономике. |
And the detriment to the legitimacy and influence of the General Assembly on the issue is, unfortunately, equally clear. |
Равно как и столь же очевиден, к сожалению, ущерб авторитету и влиянию Генеральной Ассамблеи. |