Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Столь же

Примеры в контексте "Equally - Столь же"

Примеры: Equally - Столь же
It is equally pertinent to note that significant transformations have taken place at the international and zonal levels since the inception of the zone, starting with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy. Столь же уместно отметить, что за время, прошедшее после создания зоны, на международном и зональном уровнях произошли значительные преобразования, начиная с завершения "холодной войны" и растущей глобализации мировой экономики.
In another, equally important area, we must do everything possible to ensure that the Statute of the International Criminal Court, adopted in July in Rome, enters into force as quickly as possible. В другой, столь же важной сфере, нам надлежит делать все, что в наших силах, для обеспечения по возможности скорейшего вступления в силу утвержденного в июле в Риме Статута Международного уголовного суда.
In particular, combatants must stop carrying out executions, attacks on the civilian population, enforced disappearances, kidnappings for ransoms, the enforced displacement of persons and other equally reprehensible practices. Она особо призывает к тому, чтобы стороны конфликта отказались от практики казней, нападений на гражданское население, насильственных исчезновений, похищения людей для вымогательства, насильственного перемещения людей и другой столь же недопустимой практики.
It is equally important to recognize that, while the United Kingdom so ably and so generously filled an urgent need for credible force projection, that need might not have arisen if UNAMSIL itself had had the requisite resources from the outset. Столь же важно признать и то, что, хотя Соединенное Королевство столь умело и столь щедро удовлетворило острую потребность в направлении дееспособных сил, этой необходимости могло и не возникнуть, если бы сама МООНСЛ с самого начала располагала необходимыми ресурсами.
I am thinking in particular of the guarantee of minority rights and of the establishment of a direct dialogue between Pristina and Belgrade on practical issues of common interest, for which the cooperation of the authorities of Serbia and Montenegro is equally indispensable. Я имею в виду, в частности, гарантирование прав меньшинств и налаживание прямого диалога между Приштиной и Белградом по представляющим общий интерес практическим вопросам, для чего столь же крайне необходимо сотрудничество и со стороны властей Сербии и Черногории.
However, it is equally important that the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 concerning Somalia draw up a list of State(s) that violate the arms embargo with a view to imposing sanctions on such States. Тем не менее, столь же важно, чтобы Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 751 по Сомали, подготовил список государств, нарушающих эмбарго на поставки оружия, с целью введения санкций в отношении этих государств.
These factors include the absence of any daily newspapers, the low penetration level and limited resources of Rwandan television, the equally low penetration level of Internet use and, above all, the extremely high rate of illiteracy throughout the country. К ним относятся отсутствие ежедневных газет, малый охват территории страны руандийским телевидением и его ограниченные ресурсы, столь же низкий уровень использования Интернета и прежде всего чрезвычайно высокий показатель неграмотности населения страны.
Chapter IV dealt briefly with the equally important subject of determination of the moment at which the unilateral act produced its legal effects, and would encompass three extremely important and complex issues: revocation, modification and suspension of the application of the act, and its termination. В главе IV кратко рассматривается столь же важный вопрос об определении момента, с которого односторонний акт начинает порождать свои правовые последствия, и тема эта будет охватывать три чрезвычайно важных и сложных вопроса: отмену акта, его изменение и приостановление применения и прекращение акта.
The Cairo Conference answered the call by formulating a Programme of Action that was a milestone in the history of women's rights and an equally important achievement in the field of population and development. Каирская конференция отреагировала на призыв принятием Программы действий, ставшей вехой в борьбе за права женщин и столь же важным достижением в сфере народонаселения и развития в целом.
This resolution represents a compromise that respects the strongly held views of those who support the ICC and the equally strongly held views of those who do not. Данная резолюция представляет собой компромисс, учитывающий решительную позицию тех, кто поддерживает МУС, и столь же решительную позицию тех, кто его не поддерживает.
Secondly, it is equally clear that the world has changed so much that the current reality now far exceeds the capacity of the institutions that were created to address and resolve past issues, issues that today have taken on totally different characteristics. Во-вторых, столь же очевидно и то, что мир изменился настолько, что сложность нынешних реалий намного превосходит способности справляться с ними тех учреждений, которые были созданы для решения и устранения проблем прошлых - проблем, которые сегодня приобрели совершенно иные характеристики.
Population policies in India are based on the recognition of the right of every woman to decide for herself the number of children she wants and when, while simultaneously acknowledging that male participation is equally critical. Политика Индии в области народонаселения основана на признании права каждой женщины самой определять, какое число детей и когда она хочет иметь, и на одновременном признании того, что участие мужчины играет столь же важную роль.
These two aspects are also relevant to the process of verification of weapons disposal, which consists of declarations - and those declarations of the completed stage II of weapons disposal have started to be made - and consultations with community leaders, which are equally important. Эти два аспекта также относятся к процессу контроля за ликвидацией оружия, который состоит из заявлений - и эти заявления о завершении второго этапа плана ликвидации оружия начали поступать - и консультаций с руководителями общин, которые имеют столь же важное значение.
The positive trends of those eight years began to falter in the first half of 2008, however, with the rapid increase in the price of fossil fuels, which translated into equally dramatic increases in the price of most basic foods. В первой половине 2008 года позитивные тенденции этих восьми лет стали, однако, сходить на нет, когда резкий рост цен на ископаемые виды топлива обернулся столь же резким повышением цен на большинство основных продуктов питания.
While they are compelling reasons for UNDP to continue to execute its own projects, there are equally compelling reasons to find alternative implementation modalities that make the most sense, such as through operational partnerships and implementing agencies. Хотя это и выступает причиной, побуждающей ПРООН к дальнейшему исполнению своих собственных проектов, существуют также столь же веские причины для изыскания альтернативных способов осуществления проектов, которые наиболее рациональны, например, с использованием партнерских связей в интересах оперативной деятельности и агентств, занимающихся вопросами осуществления.
While developed countries are currently preparing economic recovery packages with a strong focus on public infrastructure there are no such plans under way for developing countries, where they should be considered equally necessary. В то время как развитые страны в настоящее время готовят пакеты мер по восстановлению экономики с упором на развитие государственной инфраструктуры, никаких подобных мер для развивающихся стран не предусматривается, хотя такие меры должны считаться для них столь же необходимыми.
While data are available to use as a baseline, it is equally important that monitoring programmes continue so that data are available in the future to compare with that baseline. Несмотря на наличие данных, которые можно использовать в качестве базового уровня, столь же важное значение имеет продолжение проведения программ мониторинга, для обеспечения наличия в будущем данных, которые можно будет сравнить с этим базовым уровнем.
Strategic partnerships were equally crucial, he said, in the fight against measles and malaria, and against the other underlying causes of child death, such as diarrhoea and pneumonia. Столь же важное значение, по его словам, имеют стратегические партнерства, направленные на борьбу с корью и малярией и другими основными причинами детской смертности, такими как диарея и пневмония.
This realization calls for an equally robust decision by the Economic and Social Council to adopt and promote sustainable urbanization as a cross-cutting issue for more effective follow-up action within the existing social, economic and environmental pillars of sustainable development. Это обусловливает необходимость принятия Экономическим и Социальным Советом столь же действенного решения, которое позволило бы рассматривать и решать проблему устойчивой урбанизации в качестве межсекторальной проблемы, в интересах принятия более эффективных последующих мер в контексте социального, экономического и экологического компонентов устойчивого развития.
Ms. Motoc said that a large proportion of the indigenous population in El Salvador had vanished and an equally large proportion was in danger of disappearing. She asked how the State party intended to restore the rights of the country's indigenous peoples. Г-жа Моток, отмечая, что в Сальвадоре исчезла значительная доля коренного населения, и столь же высокой доле угрожает исчезновение, просит представить подробные данные о том, как государство-участник планирует восстановить права коренных народов.
Clearly, the benefit of trade law instruments was realized only when those instruments were actually implemented by States; and, equally clearly, implementation required technical assistance, in other words, the active marketing of the brand's products. Очевидно, что документы в области торгового права приносят пользу лишь в том случае, если государства начинают применять эти документы на практике; и столь же очевидно, что для их внедрения необходима техническая помощь, иными словами, активный маркетинг продуктов под этим брендом.
There is a clear obligation on the part of the international community to ensure that the educational requirements of women and girls are met and it is equally clear that it is taking this issue under serious advisement. Совершенно очевидно, что на международном сообществе лежит обязанность обеспечить удовлетворение потребностей женщин и девочек в сфере образования, и столь же очевидно, что они очень серьезно подходят к этому вопросу.
It is equally necessary to increase the information for the rights of minorities and their integration, while considering the traditions, culture and their values in a society; Столь же необходимо активизировать информирование по вопросам, касающимся нужд меньшинств и обеспечения их интеграции с учетом их традиций и культурных ценностей;
While measures taken to sanction racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance can be considered as an aspect of prevention, they cannot be effective unless other equally robust preventive measures and mechanisms are developed and implemented. В то время как принятые меры по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, можно считать одним из аспектов предотвращения, они не могут быть действенными, если не будут разработаны и внедрены другие столь же полноценные превентивные меры и механизмы.
Agreeing that data collection was vital, he said that it was equally important to gather and, consequently, monitor data in a timely fashion so that Governments and partner agencies could better manage information to provide results. Соглашаясь с тем, что сбор данных имеет решающее значение, оратор говорит, что столь же важно не только собирать, но и оперативно обрабатывать данные, чтобы правительства и партнерские учреждения могли лучше использовать информацию для достижения поставленных целей.