It is equally clear, however, that, due to the force of circumstances, the time has come to revisit the composition of the Council in order to provide it with greater representativeness, transparency and accountability. |
Но столь же очевидно и то, что в силу обстоятельств настало время вернуться к вопросу о членском составе Совета для того, чтобы обеспечить его большую представительность, транспарентность и подотчетность. |
African countries' capacity to participate in trade negotiations was important, but their capacity to participate in trade itself was equally if not more important. |
Способность африканских стран участвовать в торговых переговорах имеет важное значение, но столь же - если не более - важна их способность участвовать в торговле. |
The importance of the international community's support for the economic empowerment of women, tackling discrimination and providing employment and equal opportunities, were identified as equally important. |
Столь же важными по своему значению были признаны оказание международным сообществом поддержки в деле расширения экономических прав и возможностей женщин, борьба с дискриминацией и обеспечение занятости и равных возможностей. |
It is equally important that we attack this phenomenon in a resolute manner, dealing with all its various manifestations, as well as addressing all its underlying causes. |
Но столь же важно вести решительную борьбу с этим явлением во всех его проявлениях, а также рассматривать обусловливающие его причины. |
It is equally important to note that the mock calendars do not envisage additional meetings) or additional costs for meeting servicing. |
Столь же важно отметить, что модели расписания не предусматривают проведения дополнительных заседаний) или дополнительных расходов на обслуживание заседаний. |
Borchard was equally adamant that there is no right to diplomatic protection on behalf of the injured national: |
Столь же активно Борчард заявляет об отсутствии права на дипломатическую защиту в интересах потерпевшего гражданина: |
In fact, it is equally true that, in today's world, one cannot have a modern and effective military unless AIDS is taken seriously and troops are tested and educated. |
По сути, столь же верно и то, что в сегодняшнем мире невозможно обладать современными и эффективными вооруженными силами, если в них нет серьезного отношения к СПИД и военнослужащие не проходят проверку и ознакомительную подготовку. |
We urge the High Representative to redouble his efforts with all actors to establish a political climate that will facilitate the adoption of the necessary legislation before the 2010 elections and the constitutional reforms equally necessary to consolidate the stability achieved. |
Мы настоятельно призываем Высокого представителя удвоить усилия со всеми сторонами с целью создания политического климата, который будет способствовать принятию необходимого законодательства еще до выборов в 2010 году и позволит провести столь же настоятельные конституционные реформы в интересах консолидации установившейся стабильности. |
He expressed the hope that the current informal preparatory meeting, which was also being hosted by the Government of Argentina, would set the stage for equally successful negotiations. |
Он выразил надежду на то, что нынешнее Неофициальное подготовительное совещание, которое также принимает у себя в стране правительство Аргентины, создаст основу для про-ведения столь же успешных переговоров. |
It was equally important to widely disseminate the results of the dialogue between the Government and the Committee among the population, including men, so that people could begin to ponder solutions to the problem of discrimination against women. |
Столь же важно распространять результаты диалога между правительством и Комитетом среди населения, включая мужчин, с тем чтобы люди могли начинать искать решения проблемы дискриминации в отношении женщин. |
It is not yet, however, counterbalanced by an equally effective system of accountability and that gap opens the door to arbitrariness and misuse in cases where managerial acumen and integrity are inadequate. |
Однако децентрализация пока еще не сбалансирована столь же эффективной системой подотчетности, и этот недостаток открывает возможности для произвола и злоупотреблений в случаях отсутствия у руководителей надлежащих управленческих навыков и добросовестности. |
Privacy needs to be protected; but equally, if not more, important are the boundaries of morality and cultural diversity cherished by different societies around the world. |
Необходимо охранять право на частную жизнь, но столь же, если не более, важны границы принципов морали и культурного многообразия, которые исповедуют различные общества во всем мире. |
As such, they must be judged in the light of the particular context and circumstances, and on the basis of other equally important principles: equality before the law, non-discrimination, and transparency. |
Поэтому их необходимо оценивать с учетом конкретного контекста и обстоятельств и на основе других столь же важных принципов: равенство перед законом, недискриминация и транспарентность. |
The Secretary-General warned that the second part of the provisional list, expected to be issued in mid-January 2000, could well evoke an equally high number of appeals. |
Генеральный секретарь предостерег, что вторая часть предварительного списка, которая, как предполагается, будет опубликована в середине января 2000 года, вполне может породить столь же большое число апелляций. |
National institutions play an equally important role in the fight against the abuse of the rights of women, children and persons with disabilities by assisting political and legislative bodies in the development of appropriate law and practices. |
Национальные учреждения играют столь же важную роль в борьбе с нарушением прав женщин, детей и инвалидов путем оказания помощи политическим и законодательным органам в разработке надлежащего законодательства и практики. |
That involved the equally rapid pace by which UNIFIL had to expand Force headquarters and to construct additional civilian and military premises throughout the area of operations. |
В связи с этим ВСООНЛ должны были столь же быстрыми темпами расширять помещения штаба Сил и обеспечить строительство дополнительных гражданских и военных объектов по всему району операций. |
His delegation was pleased with the substantial achievements of the Conference, and frustrated by the equally substantial failure to reach agreement on two specific topics: civilian ownership and sales to non-State actors. |
Его делегация удовлетворена важными достижениями Конференции и испытывает разочарование в связи со столь же важным провалом попыток прийти к согласию по двум конкретным темам: владению оружием физическими лицами и его продаже негосударственным субъектам. |
5.3 The complainant considers that the other domestic remedies mentioned by the State party are equally ineffective, and that he therefore does not need to pursue them to satisfy article 22, paragraph 5 (b), of the Convention. |
5.3 Заявитель считает, что все другие внутренние средства правовой защиты, упомянутые государством-участником, являются столь же неэффективными, и что поэтому в соответствии с пунктом 5 b) статьи 22 Конвенции он не обязан инициировать такие правовые действия. |
Stressing that other practices equally harmful to the health of women and the girl child exist and are being perpetuated, |
подчеркивая, что существуют и продолжают применяться и другие виды практики столь же вредные для здоровья женщин и девочек, |
It is therefore incumbent on the international community to respond positively to this progress, or to face an equally rapid increase in production at the end of the year if farmers return to poppy cultivation. |
Поэтому на международном сообществе лежит обязанность позитивно отреагировать на этот шаг или же столкнуться в конце года с проблемой столь же быстрого увеличения объема производства, если фермеры вернутся к выращиванию мака. |
This devastating epidemic depletes the resources and capacities of countries and negatively impacts the overall socio-economic any equally significant global problem, it ultimately has a negative impact on international peace and stability. |
Эта разрушительная эпидемия истощает ресурсы и потенциал стран, негативно воздействует на общую социально-экономическую ситуацию и, в конечном итоге, как и любая столь же значимая глобальная проблема - на международную безопасность и стабильность в целом. |
It seems equally important to us that the Government examine comprehensively the situation of former members of the armed forces and the question of their compensation in order to reintegrate them into society. |
Столь же важным нам кажется всестороннее изучение правительством положения бывших военнослужащих и вопроса о выплате им денежной компенсации в целях их реинтеграции в жизнь общества. |
The United Nations plays an equally important, but largely unsung, role in creating and sustaining the global rules without which modern societies simply could not function. |
Организация Объединенных Наций играет столь же важную, но не столь широко известную роль в установлении и поддержании глобальных норм, без которых современное общество просто не могло бы функционировать. |
And where the mechanisms of international control would make a difference or would tarnish an operator's reputation severely, other equally unscrupulous actors would readily fill the void. |
В тех же случаях, когда механизмы международного контроля будут иметь значение или смогут серьезно подпортить репутацию оператора, другие столь же беспринципные участники с готовностью заполнят образовавшийся вакуум. |
The full participation of the countries concerned was equally important, as they bore the ultimate responsibility for creating an enabling environment for the implementation of the Commission's recommendations. |
Столь же большое значение имеет полноправное участие в этих усилиях заинтересованных стран, поскольку именно они несут в конечном счете ответственность за создание благоприятной среды для выполнения рекомендаций Комиссии. |