The Ministry of Culture, Youth and Sports hopes to complete the inventory database by the end of 2006. |
Министерство рассчитывает завершить создание этой базы данных к концу 2006 года. |
The updated classification will be known as ISCO-08 and is planned to be available by the end of 2007. |
Обновленная классификация будет именоваться МСКЗ-08, и ее подготовку планируется завершить к концу 2007 года. |
In accordance with the updated completion strategy, the main goal that the Prosecutor aims to achieve by the end of the Tribunal's mandate is to complete, by the end of 2010, all the trial-related workload. |
В соответствии с обновленной стратегией завершения работы основная цель, которую Обвинитель стремится достичь к моменту завершения мандата Трибунала, заключается в том, чтобы завершить к концу 2010 года всю работу, связанную с судебными разбирательствами. |
The plans provided for the completion of the entitlements, education grants and travel claims by the end of November 1997 and the travel claim reports by the end of February 1998. |
По плану предусматривалось завершить обработку требований о выплате пособий, пособий на образование и оплате путевых расходов к концу ноября 1997 года, а отчетов об урегулировании требований об оплате путевых расходов - к концу февраля 1998 года. |
The Association noted an obvious lack of political will to finalize the optional protocol, which had been strongly encouraged internationally, by the end of 1998. |
Ассоциация отмечает явное отсутствие политической воли завершить в 1998 году разработку факультативного протокола, в котором так нуждается международное сообщество. |
But you hold that newborn boy by whom the iron tribe will end and golden people will rise and populate the whole world... |
Ты носила мальчика, который родился, чтобы завершить род племени в оковах. И золотые люди восстанут и населят весь мир. |
With a budget of $75 million and a planned end date of December 2009, the national programme is expected to process some 98,703 FARDC soldiers and combatants. |
Предполагается, что в рамках этой программы, которая располагает бюджетом в 75 млн. долл. США и которую планируется завершить в декабре 2009 года, процесс разоружения, демобилизации и репатриации пройдут примерно 98703 солдата и комбатанта ДСОР. |
May I end by saying that issues related to abortion are contained in the penal code of our country, where abortion is illegal. |
Позвольте мне завершить свое выступление словами о том, что вопросы, касающиеся абортов, разобраны в уголовном кодексе нашей страны, согласно которому аборты незаконны. |
By the end of 2016 the dossier for the planning approval process will be worked up, then the company will decide whether to proceed with the project. |
Проектные работы планируется завершить в 2016 году, после чего проект будет передан на экспертизу. |
IOM is evaluating its CERF-funded activities, and the results are expected by the end of 2012. |
МОМ в настоящее время проводит оценку мероприятий, финансируемых на средства СЕРФ, и завершить ее планируется к концу 2012 года. |
Training of the first 600-man battalion will then begin, and is expected to be completed by the end of this year. |
Затем батальон в составе 660 новобранцев должен начать курс подготовки и завершить его, предположительно, к концу этого года. |
Denmark therefore fully supports the Italian Presidency's aim to complete the work of the Intergovernmental Conference by the end of the year. |
Дания полностью поддерживает цель, поставленную Италией, председательствующей в данный момент в Европейском Союзе, завершить работу межправительственной конференции до конца текущего года. |
The Security Council authorized the deployment of 1,721 civilian police officers, to be fully deployed by the end of April. |
Совет Безопасности уполномочил развернуть гражданский полицейский контингент численностью 1721 человек, причем процесс развертывания планировалось завершить к концу апреля. |
UNOPS formally approached partner organizations with which it has inter-fund balances, and intends to complete the respective reconciliations by the end of 2009. |
ЮНОПС официально обратилось к организациям-партнерам, с которыми оно имеет остатки средств по межфондовым операциям, и намеревается завершить соответствующую выверку к концу 2009 года. |
Major financial issues remain unresolved several months after they were identified, an initial timeline of the end of March 2014 notwithstanding. |
Серьезные финансовые проблемы, выявленные еще несколько месяцев назад, до сих пор не решены, хотя первоначально предполагалось завершить их устранение к концу марта 2014 года. |
As part of the privatisation contract, Deutsche Telecom agreed to provide full digitalisation of the fixed line network by the end of December 2004. |
В обмен на продажу акций Deutsche Telekom решил заняться переводом сети выделенных линий из аналогового в цифровой формат, обязавшись завершить работу к концу декабря 2004 года. |
The conversion to new PC-based platforms using SQL-Sybase in client/server architecture is expected to be finalized by the end of 1999. |
Переход на новые, основанные на ПВМ, платформы с синхронизированной базой, в которой используется язык структурированных запросов, в архитектуре клиент/сервер планируется завершить к концу 1999 года. |
In addition, as the first phase of the completion strategy, the Prosecutor aims to complete investigations by the end of 2004. |
Обвинитель продолжает проводить свой курс на судебное преследование политических и военных руководителей высшего уровня, с тем чтобы подчиненных более низкого ранга судили национальные суды. Кроме того, в качестве первого этапа стратегии завершения работы Обвинитель намеревается завершить расследования к концу 2004 года. |
It is anticipated that the handbook will be complete at the end of 2012 and will be disseminated to police, prosecuting authorities, civil society organisations and the legal profession. |
Планируется завершить подготовку данного руководства до конца 2012 года и распространить его среди работников полиции, прокуратуры, организаций гражданского общества и юристов. |
The repatriation is scheduled to coincide with the end of the rainy season and allow time to carry out the disarmament of the estimated 50,000 or more former combatants beforehand. |
Репатриацию планируется приурочить к окончанию сезона дождей, и до ее начала завершить разоружение 50000 или большего числа бывших комбатантов. |
A workplan is being developed, and it is anticipated that the exercise will be finalized by the end of 2012 |
Разрабатывается план работы, мероприятие планируется завершить к концу 2012 года |
It was clear that a big extra effort would have to be made by the Committee and by ACABQ in order to conclude all the important items before the end of the year. |
Ясно, что Комитет и ККАБВ будут вынуждены предпринять поистине сверхусилия, с тем чтобы завершить работу над всеми важными пунктами до окончания года. |
Some of the earlier envisaged features of Pelikan could not be developed because of the implementation schedule and required closure of the development process by the end of October 2013. |
Некоторые из ранее предусматривавшихся элементов системы «Пеликан» не удалось разработать из-за установленных сроков реализации и необходимости завершить процесс разработки к концу октября 2013 года. |
And with Silas lies the cure, which will allow me to kill Silas, bring the mission of the brotherhood of the 5 to an end. |
А с Сайласом лежит лекарство, что позволит мне убить Сайласа. завершить миссию Братства 5. |
He proposed that the meeting on Tuesday afternoon, 21 November 2001, should end at 4.30 p.m. to enable a number of non-governmental organizations to make statements. |
Он предлагает завершить послеобеденное заседание во вторник, 21 ноября 2006 года, в 16 час. |