I cannot end without appealing to the proverbial sense of humanity and solidarity of this great institution, the Security Council of the United Nations. |
Я не могу завершить свое выступление не обратившись с призывом к общеизвестному чувству гуманизма и солидарности этого великого органа - Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The President (spoke in French): Before giving the floor to the next speaker, I would like to remind the Assembly that we must end our discussion today. |
Председатель (говорит по-французски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы напомнить Ассамблее, что мы должны завершить нашу дискуссию сегодня. |
The negotiations with the Bretton Woods institutions will take place at the end of March 2002 and a new programme could be finalized in April 2002. |
Переговоры с бреттон-вудскими учреждениями пройдут в конце марта 2002 года, и подготовку новой программы можно будет завершить в апреле 2002 года. |
Under the Tribunal's completion strategy, the Tribunal may complete trials involving a maximum of from 60 to 70 accused persons by the end of 2008. |
В соответствии со стратегией завершения Трибуналом своей работы он может завершить судопроизводство к концу 2008 года в отношении максимум 60 - 70 обвиняемых. |
Since then the General Assembly had declared the Second Decade and its latest resolution had requested that work on a constructive programme of work for each specific Territory be finalized before the end of 2002. |
Между тем Генеральная Ассамблея провозгласила уже второе Десятилетие и в своей последней резолюции призвала завершить разработку конструктивной программы работы для каждой конкретной территории до конца 2002 года. |
As stated in the previous progress report, it was anticipated that all studies would be submitted for review in 2002, with a view to the completion of the volume by the end of the year. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, по-видимому, все исследования будут представлены на рассмотрение в 2002 году, с тем чтобы завершить работу над этим томом к концу года. |
We have reviewed and responded to 62 States and we are working hard to finish by the end of May the review of the remainder of reports received. |
Мы рассмотрели доклады 62 государств и дали ответы на них, и мы напряженно работаем для того, чтобы к концу мая завершить обзор оставшихся полученных докладов. |
It has gone through more than half of the paragraph - 6 reports submitted by Members and is on target to complete the task by the end of May. |
Он рассмотрел более половины представленных государствами-членами во исполнение пункта 6 резолюции 1373 докладов и должен завершить эту работу в срок, к концу мая. |
In 1995, a similar programme was launched for the improvement of secondary education, which was to last until the end of 2000. |
В 1995 году аналогичная программа была разработана для целей совершенствования системы среднего образования; эту программу планируется завершить к концу 2000 года. |
He drew particular attention to resolution 58/111, in which the General Assembly requested the Committee to finalize, by the end of 2004, a constructive programme of work on a case-by-case basis for the Non-Self-Governing Territories. |
Он обращает особое внимание на резолюцию 58/111, в которой Генеральная Ассамблея предлагает Комитету завершить разработку до конца 2004 года на конкретной основе конструктивной программы работы в связи с несамоуправляющимися территориями. |
It viewed as an important initiative the Chairman's proposal for the development of a programme of work based on a case-by-case approach, together with a precise timetable for the completion of the decolonization process by the end of the Second Decade. |
Она считает, что предложение Председателя Специального комитета разработать программу работы с учетом каждого конкретного случая, сопроводив ее четким графиком проведения, который позволит завершить процесс деколонизации до окончания второго Десятилетия, представляет собой важную инициативу. |
The Committee points out that the original aim was to have reports, which the Secretariat was struggling to complete in October and November available in all languages before the end of January. |
Комитет подчеркивает, что первоначальная цель заключалась в том, чтобы доклады, работу над которыми Секретариат пытается завершить в октябре и ноябре, были представлены на всех языках до конца января. |
Mr. Nakkari said that it was difficult to see how the Committee could complete its work by the end of the following week when so many documents still remained to be considered. |
Г-н Наккари говорит, что при таком большом количестве документов, требующих рассмотрения, трудно представить себе, как Комитет сможет завершить свою работу к концу следующей недели. |
In conclusion, Mr. President, let me inform you and the members of this body of my intention to leave my post at the end of May. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне проинформировать Вас и членов Совета о том, что в конце мая я намерен завершить выполнение функций на этом посту. |
UNICEF planned to complete the design of standard performance management reports as the last element of this system by the end of 2004, consolidating key indicators from existing systems. |
ЮНИСЕФ планирует завершить разработку формата стандартных докладов об организации служебной деятельности в качестве последнего элемента системы к концу 2004 года, сведя воедино ключевые показатели из уже существующих систем. |
(a) Complete its activities for the drafting of a national plan of action by the end of 2003; |
а) завершить свою деятельность по составлению национального плана действий до конца 2003 года; |
By August 2004, two EIT Parties had completed their NCSAs and three more were expected to complete them by the end of the year. |
К августу 2004 года две Стороны, являющиеся СПЭ, завершили свои СОНП, а еще три Стороны должны завершить их к концу года. |
This plan was under implementation and although due to be completed originally in 2008, the roll-out of various segments were staggered and the target completion date is the end of 2010. |
Осуществление плана принятия этих мер продолжалось, хотя первоначально завершение его выполнения планировалось на 2008 год, и поскольку в реализации его различных компонентов возникли задержки, теперь его выполнение предполагается завершить к концу 2010 года. |
The long-term plan, originally envisaged as being completed in 2009/10, will carry over into 2010/11 and 2011/12, as the targeted contracts could not be awarded by the end of 2008/09. |
Мероприятия среднесрочного плана, которые первоначально предполагалось завершить в 2009/10 году, переносятся на 2010/11 и 2011/12 годы, так как соответствующие контракты на конец 2008/09 года не были подписаны. |
Given your skills, we are very, very confident that you will ably guide the Committee's work to a successful conclusion at the end of our deliberations. |
С учетом Вашего опыта мы абсолютно убеждены в том, что Вы сумеете успешно руководить работой Комитета, что позволит нам плодотворно завершить наши прения. |
The full deployment of United Nations police and Corrections Officers is expected to be completed by the end of October 2010 and December 2010, respectively. |
Операцию по размещению всех полицейских Организации Объединенных Наций и работников исправительных учреждений предполагается завершить к концу октября 2010 года и декабря 2010 года, соответственно. |
I am writing to you concerning the need for an additional exceptional authorization by the Security Council to allow a judge of the Tribunal to complete his last assignment after the end of his term of office. |
Обращаюсь к Вам в связи с необходимостью предоставления в порядке исключения дополнительного разрешения со стороны Совета Безопасности, с тем чтобы один из судей Трибунала мог завершить свое последнее дело после истечения срока его полномочий. |
The goal was not to go beyond the end of 2013 despite the postponement of work on the Conference Building to April 2010. |
Задача заключалась в том, чтобы завершить работы до конца 2013 года, несмотря на то, что начало работ над конференционным корпусом было отложено до апреля 2010 года. |
As the elections are scheduled to conclude by the end of 2010, it is proposed that this position and the Division itself be abolished as part of the proposed organizational restructuring. |
В связи с тем, что на конец 2010 года запланировано завершить проведение выборов, в контексте предлагаемой организационной перестройки предлагается упразднить соответствующие должности и Отдел в целом. |
The plan of action should therefore be finalized as soon as possible, before the end of the sixty-fourth session of the General Assembly, particularly since its major guidelines have already been outlined by the two facilitators appointed for that purpose. |
Поэтому разработку этого плана действий следует завершить как можно скорее, до конца шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, тем более что его основополагающие принципы уже очерчены двумя назначенными специально для этой цели посредниками. |