The Executive Secretary advised Ambassador Vorontsov that the Commission expected to complete the processing of those claims by the end of 2004 so that the Governing Council of the Compensation Commission would be in a position to consider the relevant recommendation at its session in June 2005. |
Исполнительный секретарь сообщил послу Воронцову, что Комиссия планирует завершить рассмотрение этих требований к концу 2004 года, с тем чтобы Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций смог вынести соответствующую рекомендацию на своей сессии в июне 2005 года. |
He reminded the Committee of the exhortation by the President of the General Assembly to all Permanent Representatives to finalize the draft convention by the end of 2005, and he stressed the urgency of so doing. |
Он напоминает Комитету о призыве Председателя Генеральной Ассамблеи ко всем постоянным представителям завершить работу над проектом конвенции к концу 2005 года и подчеркивает настоятельную необходимость выполнения этой задачи. |
Note 2: The strengthening security construction projects, originally scheduled for completion by June 2005, are now scheduled for final testing and commissioning by the end of March 2006. |
Окончательное тестирование и введение в действие строительных проектов укрепления безопасности, которые первоначально планировалось завершить к июню 2005 года, сейчас намечено на конец марта 2006 года. |
The Governments of Croatia, Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro had signed a declaration in Sarajevo in January 2005 stating their wish to complete the refugee return process by the end of 2006. |
Правительства Хорватии, Боснии и Герцеговины и Сербии и Черногории подписали в январе 2005 года в Сараево декларацию, в которой они заявили о своем намерении завершить процесс возвращения беженцев к концу 2006 года. |
We strongly hope that both the ICTY and the ICTR will continue to make the utmost effort to promote the efficient and effective conduct of their trial activities and to improve their management capacity in order to ensure the completion of all trials by the end of 2010. |
Мы очень надеемся, что и МТБЮ, и МУТР будут и впредь делать все возможное для повышения эффективности и результативности судебной деятельности и совершенствования управленческого потенциала, что позволит им завершить все судебные процессы до конца 2010 года. |
They take note of your recommendation that the Panel's mandate be extended until 31 October 2002 to enable it to finalize its work before the end of October 2002. |
Они принимают к сведению Вашу рекомендацию о том, чтобы продлить мандат Группы до 31 октября 2002 года, дабы позволить ей завершить свою работу до конца октября 2002 года. |
First, the memorandum of understanding on trade liberalization and facilitation, signed in 2001, assumes the completion of the system of free trade agreements in the region by the end of 2002. |
Во-первых, в меморандуме о взаимопонимании в вопросах либерализации и упрощения процедур торговли, подписанном в 2001 году, предполагается завершить создание системы соглашений о свободной торговле в регионе к концу 2002 года. |
The Advisory Committee further notes that it is expected that by July 2005 a maximum of 26 new indictments could result from ongoing investigations expected to be completed by the Office of the Prosecutor by the end of 2004. |
Консультативный комитет далее отмечает, что ожидается, что к июлю 2005 года будет предъявлено максимум 26 новых обвинений в результате продолжающихся расследований, которые канцелярия Обвинителя предполагает завершить к концу 2004 года. |
At the end of the discussion there was no decision, but I was pleased that there seemed to be a kind of implicit commitment that, first, we should try to complete the tremendous work that Ambassador Chowdhury has done in the working group on sanctions. |
В конце дискуссии не было принято никакого решения, но я был рад, что мы взяли своего рода негласное обязательство, прежде всего, постараться завершить ту огромную работу, которую проделал посол Чоудхури в рабочей группе по санкциям. |
Romania hailed and supported, bilaterally and as a member of the international community, all the initiatives and efforts to put an end to the obsolete apartheid policies, to organize the process of non-racial elections and successfully to establish democratic institutions in South Africa. |
Румыния приветствовала и поддерживала как на двусторонней основе, так и в рамках международного сообщества, все инициативы и усилия, направленные на то, чтобы покончить с отжившей свой век практикой апартеида, организовать процесс проведения нерасовых выборов и успешно завершить процесс создания в Южной Африке демократических институтов. |
The withdrawal of ONUMOZ civilian and military personnel is scheduled to begin immediately after the elections on 27 and 28 October 1994 and is scheduled to be concluded before the end of January 1995. |
Вывод гражданского и военного персонала ЮНОМОЗ запланировано начать непосредственно после проведения выборов 27 и 28 октября 1994 года, и его планируется завершить до конца января 1995 года. |
In accordance with our programme the first session is to be devoted to the consideration of the substantive matters before the Conference with a view to concluding negotiations at the end of this session. |
В соответствии с нашей программой первая сессия должна быть посвящена рассмотрению порученных Конференции вопросов существа, с тем чтобы в конце сессии можно было завершить переговоры. |
We have to complete this phase of our work by the middle of next week in order to give the Secretariat time to issue the final text of the draft agreement before its adoption at the end of that week. |
Мы должны завершить этот этап нашей работы к середине следующей недели, с тем чтобы дать Секретариату время для выпуска окончательного текста проекта соглашения до его принятия в конце той недели. |
The timing of the full conversion of data has been planned to take place towards the end of March 1996, so as to coincide with the final closing of the accounts for the biennium 1994-1995. |
Полное преобразование данных планируется завершить к концу марта 1996 года, с тем чтобы оно совпало с окончательным закрытием счетов за двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The region's other sixteen (16) affected countries have begun drawing up their NAPs, but will complete them after the end of 2005, often because of a lack of financial resources; |
Остальные затрагиваемые страны этого региона, число которых составляет шестнадцать (16), приступили к этапу подготовки своих НПД, но при этом они заявляют, что завершить ее они смогут только после 2005 года, причем в качестве причины часто указывается недостаток финансовых средств. |
First, we must end United Nations programmes that have achieved their purpose, and we must consolidate programmes that overlap, especially in the economic and social agencies. |
Во-первых, мы должны завершить программы Организации Объединенных Наций, которые достигли своих целей, и объединить те программы, которые совпадают, особенно что касается экономических и социальных учреждений. |
This was no easy task, but the hard work, perseverance and conviction of the countries of the region have brought us to the end of a process that some viewed with sympathy and others with incredulity. |
Задача эта была не из легких, но благодаря напряженным усилиям, настойчивости и решимости стран региона мы смогли завершить процесс, к которому одни поначалу относились с симпатией, а другие с недоверием. |
The Ministers noted the intention of the Government of Liberia to bring to an end the mandate of ECOMOG in Liberia by 2 February 1998, and they considered that this would have implications for the implementation of the ECOWAS peace plan for Sierra Leone. |
Министры отметили намерение правительства Либерии завершить осуществление мандата ЭКОМОГ в Либерии к 2 февраля 1998 года и выразили мнение о том, что это будет иметь последствия для осуществления мирного плана ЭКОВАС для Сьерра-Леоне. |
This will not run contrary to what we agreed upon in New York, namely that these negotiations should be concluded before the end of 1996, and we hope that no artificial obstacles will be created by some delegations to justify any delay in these negotiations. |
Это не будет идти вразрез с тем, о чем мы договорились в Нью-Йорке, а именно завершить эти переговоры до конца 1996 года, и мы надеемся, что некоторые делегации не будут создавать никаких искусственных препятствий с целью оправдать всякого рода затягивание этих переговоров. |
We do note, however, the commitment expressed yesterday by President Chirac to conclude these tests by the end of May 1996 and his commitment, without reservation, to sign a comprehensive test-ban treaty by the Autumn of 1996. |
Однако мы все-таки принимаем к сведению выраженную вчера президентом Шираком решимость завершить эти испытания к концу мая 1996 года и его безоговорочное обязательство подписать договор о всеобъемлющем запрещении испытаний к осени 1996 года. |
We hope that these important statements will shortly be followed by similar statements by the two other nuclear Powers. This would reinforce the undertaking we have made to conclude the negotiations on a CTBT before the end of the next annual session of the Conference on Disarmament. |
Мы надеемся, что за этими важными заявлениями вскоре последуют аналогичные заявления со стороны двух других ядерных держав, которые подкрепят принятые нами обязательства завершить переговоры по ДВЗИ до конца следующей годовой сессии Конференции по разоружению. |
On 6 August 1996, the Peace Commission of the Government of Guatemala and URNG issued a joint statement in which they undertook, inter alia, to conclude their negotiations before the end of 1996. |
6 августа 1996 года Комиссия по установлению мира правительства Гватемалы и НРЕГ опубликовали совместное заявление, в котором они, в частности, обязались завершить их переговоры до конца 1996 года. |
(b) Transfer the registers which are currently deposited in the Arms and Munitions Control Department of the Ministry of Defence to the Ministry of the Interior, with verification by MINUGUA, in a process which will be completed by the end of 1997. |
Ь) передать регистрационные данные, которые в настоящее время хранятся в департаменте по контролю над оружием и боеприпасами министерства обороны, министерству внутренних дел под наблюдением МИНУГУА и завершить процесс передачи в конце 1997 года. |
As of 1 January 1995, FAO, which had formerly provided three high-level Professional posts and substantial financial support, withdrew, leaving one out of the three posts till the end of 1995 to wind up some of the programmed commitments already made. |
По состоянию на 1 января 1995 года ФАО, которая ранее предоставляла три должности категории специалистов высокого уровня и значительную финансовую поддержку, отказалась это делать, оставив одну из трех должностей до конца 1995 года, с тем чтобы завершить выполнение ряда уже взятых запланированных обязательств. |
Continuity in the resources made available for the hospital's completion and running costs was nonetheless a concern, particularly with construction and equipping of the hospital expected to be finished before the end of 1996. |
По-прежнему вызывает беспокойство вопрос о непрерывности предоставления ресурсов для завершения строительства больницы и покрытия текущих расходов, особенно с учетом того, что строительство и оснащение больницы оборудованием предполагалось завершить до конца 1996 года. |