Likewise, when women are not part of official delegations to peace negotiations, they may lack the resources to attend either as observers or informally. |
Аналогичным образом, у женщин, не включенных в состав официальных делегаций на мирных переговорах, могут отсутствовать ресурсы для участия в них в качестве наблюдателей или в неофициальном порядке. |
In each case either profit (before or after tax) or cash flow may be selected as the indicator of profitability. |
В качестве показателя доходности в том и другом случае могут быть выбраны либо прибыль (до налогообложения или после него), либо денежный поток. |
Even though they have not been validated in more than one study, either, they appear to have great potential as indicators of patent value. |
Хотя обоснованность этого параметра подтверждается только одним исследованием, потенциально он может иметь большое значение в качестве показателя стоимости патента. |
The mechanism created through General Assembly resolution 377 (V) of 3 November 1950 was accepted as an alternative by some but deemed either ineffective and/or undesirable by others. |
Для некоторых из них механизм, созданный резолюцией 377 (V) Генеральной Ассамблеи от 3 ноября 1950 года, является приемлемым в качестве альтернативного варианта, для других же он неэффективен и/или нежелателен. |
Depending on the quantities of coal versus VAM used, this plant is either a VAM ancillary or a VAM primary technology. |
В зависимости от соотношения количеств угля и МВС эта установка может использовать МВС в качестве вспомогательного или основного вида топлива. |
It was observed that a number of States did not report to the Register, although they were reported upon as either an exporter or importer. |
Было отмечено, что ряд государств, не представлявших отчетов для Регистра, были, однако, упомянуты в качестве экспортера или импортера. |
The language is studied by all children from 5 to 16, either as a first or a second language. |
Уэльский язык изучается в качестве первого или второго языка всеми детьми с 5 до 16 лет. |
Among the 14 users of English, 13 found no differences in quality in either interpretation or sound, and one felt that both had been of poorer quality than under on-site conditions. |
Из 14 человек, пользовавшихся английским языком, 13 не обнаружили никаких различий в качестве устного перевода или звука, а один считал, что и то и другое были более низкого качества по сравнению с обслуживанием на месте. |
Such licences may not be granted to persons either participating in or attending political meetings, elections, or meetings of public corporations or assemblies. |
Такое разрешение ни в коем случае не может быть дано на время посещения политических собраний, выборов или заседаний различных объединений или общественных организаций в качестве участников либо посторонних. |
Prior to the sanctions, over 100,000 Liberians were engaged in artisanal mining of diamonds, either as operators or labourers. |
До введения санкций более 100000 либерийцев были заняты добычей алмазов, либо в качестве технического персонала, либо в качестве рабочих. |
Some laws provide that, as an initial step, a list of creditors and claims is prepared, either by the court or by the debtor. |
В законодательстве некоторых стран предусматривается, что в качестве первоначальной меры либо судом, либо должником подготавливается список кредиторов и требований. |
States Parties may wish to submit non-textual information either as part of their report or as additional voluntary information. |
Государства-участники могут пожелать представить нетекстовую информацию либо в качестве части своего доклада, либо в качестве дополнительной добровольной информации. |
Many delegations have proposed including FMCT explicitly, either as a new item or as a sub-item, in the agenda. |
Многие делегации предложили прямо включить в повестку дня ДЗПРМ - будь то в качестве нового пункта или же в качестве подпункта. |
Women are under-represented in newsrooms either as reporters or as editors, and they tend not to be considered as a serious source of news. |
Женщины недопредставлены в редакциях на должностях репортеров и редакторов, и, как правило, они не рассматриваются в качестве серьезных поставщиков новостей. |
Most merger control systems apply some form of market share test, either to guide further investigation or as a presumption about legality. |
Большинство систем контроля за слияниями применяют ту или иную форму критерия рыночной доли, которая используется либо в качестве основания для проведения дальнейших расследований, либо в качестве исходной посылки для вынесения заключения о законности слияния. |
The Independent Electoral Commission oversees the free and fair participation of every registered voter in the election, either to vote or to stand for election. |
Независимая избирательная комиссия обеспечивает свободное и справедливое участие в выборах каждого зарегистрированного избирателя как при голосовании, так и в качестве кандидата. |
A few offices also report using national human development reports as entry points for either stimulating action on or strengthening an ongoing process of follow-up. |
Ряд отделений также сообщают о применении национальных докладов о развитии человека в качестве основы либо для стимулирующих мер, либо для укрепления продолжающегося процесса дальнейшего осуществления. |
He maintained that "we can do both"- fight corruption and protect human rights - and cautioned against presenting them "as either or". |
Он подчеркнул, что "мы можем действовать в обоих направлениях"- бороться с коррупцией и защищать права человека - и предостерег от рассмотрения этих задач в качестве взаимоисключающих альтернатив. |
We reaffirm that we do not accept the inclusion of abortion either as a service or as a method of regulating fertility. |
Мы еще раз заявляем о том, что мы не согласны с включением абортов будь то в качестве услуг или метода регулирования деторождения. |
In that context, it should be indicated that the Uniform Rules could be enacted either independently or as an addition to the Model Law. |
В этом контексте следует указать, что единообразные правила могут быть приняты либо самостоятельно, либо в качестве приложения к Типовому закону. |
The Conference may wish to consider the following text as a basis for either of these approaches: |
Конференция, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть следующий текст в качестве основы любого из этих подходов: |
It will either be distributed before the meeting in the original language only or at the session as an informal paper. |
Он будет распространен либо перед заседанием только на языке оригинала, либо на сессии в качестве неофициального документа. |
The obligation to disclose information concerning the income and assets of public officials may be established either by legislative measures or as a contractual condition of employment. |
Обязанность предоставлять информацию о доходах и активах публичных должностных лиц может устанавливаться либо законодательным путем, либо предусматриваться в качестве условия в договоре о найме. |
Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. |
В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
As at 23 July 2003, UNHCR estimated that the number of Liberians living outside Liberia either as refugees or asylum seekers was approximately 570,184. |
Согласно оценкам УВКБ, численность либерийцев, по состоянию на 23 июля 2003 года находившихся за пределами страны в качестве беженцев или лиц, ищущих убежище, составляла примерно 570184 человека. |