These investors have either invested relatively small amounts in the voting shares of the foreign companies or have acquired other types of claims, such as debt, on the foreign entity. |
Эти инвесторы либо вложили сравнительно небольшие суммы в голосующие акции иностранных компаний, либо приобрели в собственности иностранной компании другой интерес, например выступая в качестве ее кредитора. |
However, these countries mostly chose to use them as a means to improve their self-insurance against possible balance-of-payments difficulties, either by increasing their foreign exchange reserves or by reducing their foreign debt. |
Однако в большинстве случаев эти страны предпочли использовать активное сальдо в качестве одного из средств более надежного самострахования от возможных трудностей с платежным балансом либо за счет увеличения своих инвалютных резервов, либо за счет сокращения своей внешней задолженности. |
However, in view of the fact that much of the work entailed in producing that report has either been completed or is well under way, the Committee requests that the information be included as part of the detailed report to be submitted to the Assembly in May. |
Однако с учетом того, что значительная часть работы, связанной с подготовкой этого доклада, либо уже завершена, либо уже ведется своим чередом, Комитет просит, чтобы соответствующая информация была включена в качестве составной части в подробный доклад, который должен быть представлен Ассамблее в мае. |
Health, either within the capacity-development manual or as a separate issue in the workplan, with WHO/EURO as lead organization; |
Ь) вопросы здравоохранения - либо в рамках справочного руководства по наращиванию потенциала, либо в качестве отдельного вопроса в плане работы с предоставлением роли ведущей организации ВОЗ/ЕВРО; |
The IAEA might either hold title to the material to be supplied or, more likely, act as guarantor, with back-up agreements between the IAEA and supplier countries to fulfil commitments made by the IAEA effectively on their behalf. |
МАГАТЭ могло бы либо являться обладателем правового титула на подлежащий поставке материал, либо, что более вероятно, действовать в качестве гаранта, с соглашениями об оказании поддержки между МАГАТЭ и странами-поставщиками в целях выполнения обязательств, эффективно взятых МАГАТЭ от их имени. |
In the award rendered after a partial acknowledgement, the respondent was ordered to offer to sell the claimant "these objects, which were originally purchased by hospital A - either in replacement or as additional equipment - and were at present located in Applicant's house". |
В решении, вынесенном после частичного признания, ответчику присудили предложить продать истцу "эти предметы, которые первоначально были куплены больницей А - либо для замены, либо в качестве дополнительного оборудования, - и в настоящее время находятся в доме заявителя". |
Some EECCA and SEE countries not yet Parties to the Convention reported either having moved the responsibilities for Convention's implementation between authorities or having identified additional institutions as relevant authorities. |
Некоторые страны ВЕКЦА и ЮВЕ, еще не являющиеся Сторонами Конвенции, сообщили, что они переложили ответственность за осуществление Конвенции с одних органов на другие или определили в качестве компетентных органов дополнительные учреждения. |
During the transition, key personnel who had been expected to interface between the organization and system integrator, and to address any problems that arose with their accumulated knowledge, either left the organization or redeployed to other functions in headquarters. |
В ходе переходного периода ключевые сотрудники, которые должны были обеспечивать взаимодействие между организациями и выступать в качестве системных интеграторов, а также решать любые проблемы, возникающие с накопленными ими знаниями, либо покинули организацию, либо были переведены на другую работу в штаб-квартире. |
Neither type of system would be prohibited as a supplemental safety device, and a jurisdiction could determine that either system was acceptable as the primary safety device. |
Будет разрешено использовать системы любого типа в качестве вспомогательного устройства обеспечения безопасности, и в соответствующих правилах будет указано, что любая из этих систем может применяться в качестве основного устройства обеспечения безопасности. |
Such guarantees can be furnished either as a bank guarantee, a letter of guarantee from an insurance company acting as a financial institution or a cash deposit. |
Такие гарантии могут быть представлены либо в форме банковской гарантии или гарантийного письма, выданного страховой компанией, действующей в качестве финансового учреждения, либо в форме депозита наличными. |
Many studies have found a strong correlation between gender equality (often measured in terms of the educational gap between men and women) and economic growth, either on a cross-country comparative basis or on a time series basis for particular countries. |
Во многих исследованиях была установлена тесная связь между равенством мужчин и женщин (в качестве показателя в этом плане часто используется разрыв между ними в области образования) и экономическим ростом либо на основе межстранового сравнительного анализа, либо на основе временных рядов данных по определенным странам. |
Furthermore, the official communications from Algeria addressed to the United Nations show clearly that the country presents itself as either a "concerned party" or an "important actor" or a "stakeholder" in the settlement of the dispute. |
С другой стороны, официальные сообщения, направляемые Алжиром в адрес Организации Объединенных Наций, ясно свидетельствуют о том, что эта страна представляет себя в качестве то «заинтересованной стороны», то «важного действующего лица» или же «участницы» урегулирования этого спора. |
Typically, these sources are either big companies responding on their own behalf or service providers reporting as a third party in the name of customers. |
Как правило, такими источниками являются либо крупные компании, представляющие данные от своего собственного имени, либо поставщики услуг, представляющие данные в качестве третьей стороны от имени клиентов. |
The complainant shall not be regarded as a civil plaintiff, unless he declares himself to be such in the complaint or a document he may subsequently submit or where either document contains a claim for compensation. |
Жалобщик не рассматривается в качестве гражданского истца, если только он не объявляет себя таковым в жалобе или в документе, которые он может впоследствии представить или в которых содержится претензия на компенсацию . |
If this is not seen as a reason for avoiding structural changes in general, it should not be seen as a reason for shutting the door to globalization either. |
Если не рассматривать это в качестве причины для того, чтобы вообще не проводить структурных изменений, тогда не следует рассматривать это и в качестве причины для того, чтобы закрывать двери перед глобализацией. |
The United Nations Office at Nairobi recruits candidates either as individual contractors or consultants, following the determination as to whether the functions could be carried out by a staff member or whether more specialized expertise is to be employed through outside recruitment. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби набирает кандидатов в качестве индивидуальных подрядчиков или консультантов после определения того, могут ли конкретные функции выполняться штатным сотрудником или же требуются конкретные специалисты, которых необходимо нанимать с помощью внешнего набора. |
Such rules are therefore necessary in order to ensure that there are no misunderstandings concerning either the transfer of electronic records or the action necessary in order to obtain delivery as the holder of an electronic record. |
Поэтому такие правила необходимы, что позволит обеспечить отсутствие неправильного понимания относительно либо передачи электронных записей, либо мер, необходимых для получения поставки в качестве держателя электронной записи. |
Last year, around 8,000 former child soldiers and/or vulnerable children at risk of being recruited were either reintegrated into society or were prevented from being recruited as child soldiers through the project. |
Благодаря этому проекту в прошлом году приблизительно 8000 детей-солдат и/или уязвимых детей, рискующих быть завербованными, были реинтегрированы в общество или не были завербованы в качестве детей-солдат. |
At the same time, we are proud of those who have come to our country, either on their way to the Holy Land or as residents who have become part of our social fabric. |
В то же время мы гордимся теми, кто приехал в нашу страну, отправляясь в путь на землю обетованную или в качестве жителей, которые стали частью нашего общества. |
In some areas the NSOs could be involved in the reporting regime, in addition to the international organizations, either as individual Rapporteurs or as active members of the Steering Groups. |
В некоторых областях к составлению докладов могли бы привлекаться НСУ в дополнение к международным организациям, либо в качестве отдельных докладчиков, либо в качестве активных членов руководящих групп. |
7.7 Grants related to income are sometimes presented as a credit in the income statement, either separately or under a general heading such as "Other income"; alternatively, they are deducted in reporting the related expense. |
7.7 Субсидии, связанные с доходом, иногда записываются на правую сторону отчета о прибылях и убытках либо отдельно, либо под общим заголовком, например, "Прочие доходы"; в качестве альтернативного варианта их сумма вычитается в отчетности из соответствующих затрат. |
At the request of a Counsel of the Republic from the Office of the Attorney General which is the Prosecuting Authority, the Judge remands him/her either in custody or on bail pending authority by the Minister of Justice and Public Order to proceed. |
По просьбе адвоката Республики из канцелярии Генерального прокурора, который выступает в качестве органа власти, осуществляющего судебное преследование, судья возвращает его либо под стражу, либо на поруки в ожидании решения министра юстиции и общественного порядка о дальнейших процессуальных действиях. |
The Committee discussed the need to address the issue of professional qualifications in continuously globalizing financial markets and in light of the current corporate failures and suggested either the twentieth session of ISAR or a special workshop as possible venues for further deliberations on the issue. |
Комитет обсудил необходимость рассмотрения вопроса о профессиональной квалификации в условиях постоянно глобализирующихся финансовых рынков и в свете нынешней волны корпоративных банкротств, а также предложил в качестве возможных форумов для дальнейшего обсуждения этого вопроса либо двадцатую сессию МСУО, либо специальное рабочее совещание. |
Statistical capacity can be described either from an input or from an output perspective vis-à-vis the production of statistical information. |
управленческие ресурсы: управление и руководство получают все более широкое признание в качестве важных факторов разработки статистической информации. |
At separate meetings, the two parties agreed that the individuals in question had either returned to civilian status in Angola or had chosen to remain as private residents in countries abroad. |
В ходе раздельных встреч обе стороны сообщили, что указанные лица либо проживают теперь в статусе гражданских лиц в Анголе, либо предпочли и далее проживать в качестве частных лиц в зарубежных странах. |