Members of the "core group" would serve either in an official or in a personal capacity. |
Члены центрального органа будут выполнять свои обязанности в официальном или личном качестве. |
The Group considered these views carefully but ultimately cannot recommend The Hague as the optimal location either. |
Группа тщательно рассмотрела эти мнения, но в конечном счете не может рекомендовать Гаагу в качестве оптимального места. |
Non-litigious dispute-resolution processes, such as negotiation, mediation and arbitration, may be used either independently or as complements to litigation. |
Процедуры разрешения споров во внесудебном порядке, такие, как переговоры, посредничество или арбитраж, могут применяться либо независимо, либо в качестве дополнения к судебным процедурам. |
Compressed gases (primarily natural gas) used as motor fuel are not taxed either. |
На сжатые газы (прежде всего природный газ), используемые в качестве моторного топлива, налог также не установлен. |
Such a forum could be held either as a segment of its biennial sessions or as an inter-sessional activity. |
Такой форум можно было бы проводить либо в рамках ее двухгодичных сессий, либо в качестве межсессионного мероприятия. |
This chapter may be placed either after the introduction or as an annex to the report. |
Эта глава может быть помещена после введения или включена в доклад в качестве приложения. |
This is not conducive either to the Conference's work or to its reputation as an effective multilateral negotiating body. |
Это не будет способствовать ни эффективности работы Конференции, ни ее репутации в качестве действенного многостороннего переговорного форума. |
The current law states that a married couple has to adopt either one of their surnames as their common surname. |
В соответствии с действующим законодательством супруги должны выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии. |
Thirty percent of participants were involved either as teachers or as students. |
Тридцать процентов участников были заняты либо в качестве преподавателей, либо учащихся. |
TTF interventions are articulated either through the simplified project document format or as a contribution to an existing project. |
Мероприятия в рамках ТЦФ проводятся или в форме упрощенного формата проектной документации или в качестве вклада в какой-либо осуществляющийся проект. |
A summary table should precede the budget, either as part of the introduction or immediately following it. |
Перед бюджетом следует включить краткую таблицу либо в качестве части введения, либо непосредственно после него. |
Forensic examination also indicated trace elements of either TNT or RDX explosive, which may have been used as a booster. |
Судебная экспертиза выявила также остаточные элементы ТНТ или гексогена, который, видимо, использовался в качестве детонатора. |
An earlier draft also restricted a conciliator from acting as representative or counsel of either party subject to contrary party agreement. |
Предыдущий проект также ограничивал для посредника возможность выступать в качестве представителя или адвоката какой-либо стороны при условии, что против этого не возражает другая сторона. |
Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. |
В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
The surviving spouse may be either male or female and might be entitled as a qualified cohabitant. |
Переживший супруг может быть как мужчиной, так и женщиной, и может иметь право на часть наследства в качестве официального сожителя. |
eight colleges which operate either wholly or in part as tertiary institutions; |
8 колледжей, которые полностью или частично функционируют в качестве учебных заведений третьей ступени; |
The assignor is either a borrower assigning receivables as security or a seller of receivables. |
Цедент является либо заемщиком, уступающей дебиторскую задолженность в качестве обеспечения, либо продавцом дебиторской задолженности. |
Immigrant children and other students may study either Finnish or Swedish as a second language. |
Дети иммигрантов и другие учащиеся могут изучать в качестве второго языка либо финский, либо шведский язык. |
At present, he is working to promote and develop maritime cooperation in the Indian and Pacific oceans, either formally or informally. |
В настоящее время он занимается поощрением и развитием сотрудничества в морской области в Индийском и Тихом океанах как в официальном, так и неофициальном качестве. |
The zone is randomly patrolled by units of the Lebanese Armed Forces, either mechanized or on foot as a first line of control. |
Зона бессистемно патрулируется механизированными или пешими подразделениями Ливанских вооруженных сил в качестве первого контрольного эшелона. |
Questions had been raised concerning solitary confinement, which could be imposed either for security reasons or as a disciplinary measure. |
Были заданы вопросы относительно содержания в одиночной камере, которое может применяться либо по соображениям безопасности, либо в качестве дисциплинарной меры. |
UNMIK has not recognized either union as a legitimate structure, as they are based on mono-ethnicity. |
МООНК не признала ни один союз в качестве законной организации, поскольку они сформированы по моноэтническому признаку. |
Today, millions of Afghans are either sheltered abroad as refugees or face tremendous hardship inside their own country. |
Сегодня миллионы афганцев нашли убежище за границей в качестве беженцев или сталкиваются с огромными трудностями в своей собственной стране. |
Progressive laws in some countries provide temporary or permanent legal status for trafficking victims, either in exchange for testimony or as a humanitarian act. |
Прогрессивные законы в некоторых странах содержат положения о предоставлении временного или постоянного юридического статуса для жертв торговли людьми либо в обмен на свидетельские показания, либо в качестве гуманитарного жеста. |
To achieve this objective, no national of a State with an interest as either a buyer or a supplier or their affiliates should sit on either Panel. |
Для достижения этой цели ни в одну из групп не должны входить граждане государства, имеющего заинтересованность в качестве либо покупателя, либо поставщика или их представителей. |