| Members of the "core group" would serve either in an official or in a personal capacity. | Члены центрального органа будут выполнять свои обязанности в официальном или личном качестве. |
| The Group considered these views carefully but ultimately cannot recommend The Hague as the optimal location either. | Группа тщательно рассмотрела эти мнения, но в конечном счете не может рекомендовать Гаагу в качестве оптимального места. |
| Non-litigious dispute-resolution processes, such as negotiation, mediation and arbitration, may be used either independently or as complements to litigation. | Процедуры разрешения споров во внесудебном порядке, такие, как переговоры, посредничество или арбитраж, могут применяться либо независимо, либо в качестве дополнения к судебным процедурам. |
| Compressed gases (primarily natural gas) used as motor fuel are not taxed either. | На сжатые газы (прежде всего природный газ), используемые в качестве моторного топлива, налог также не установлен. |
| Such a forum could be held either as a segment of its biennial sessions or as an inter-sessional activity. | Такой форум можно было бы проводить либо в рамках ее двухгодичных сессий, либо в качестве межсессионного мероприятия. |
| This chapter may be placed either after the introduction or as an annex to the report. | Эта глава может быть помещена после введения или включена в доклад в качестве приложения. |
| This is not conducive either to the Conference's work or to its reputation as an effective multilateral negotiating body. | Это не будет способствовать ни эффективности работы Конференции, ни ее репутации в качестве действенного многостороннего переговорного форума. |
| The current law states that a married couple has to adopt either one of their surnames as their common surname. | В соответствии с действующим законодательством супруги должны выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии. |
| Thirty percent of participants were involved either as teachers or as students. | Тридцать процентов участников были заняты либо в качестве преподавателей, либо учащихся. |
| TTF interventions are articulated either through the simplified project document format or as a contribution to an existing project. | Мероприятия в рамках ТЦФ проводятся или в форме упрощенного формата проектной документации или в качестве вклада в какой-либо осуществляющийся проект. |
| A summary table should precede the budget, either as part of the introduction or immediately following it. | Перед бюджетом следует включить краткую таблицу либо в качестве части введения, либо непосредственно после него. |
| Forensic examination also indicated trace elements of either TNT or RDX explosive, which may have been used as a booster. | Судебная экспертиза выявила также остаточные элементы ТНТ или гексогена, который, видимо, использовался в качестве детонатора. |
| An earlier draft also restricted a conciliator from acting as representative or counsel of either party subject to contrary party agreement. | Предыдущий проект также ограничивал для посредника возможность выступать в качестве представителя или адвоката какой-либо стороны при условии, что против этого не возражает другая сторона. |
| Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. | В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
| The surviving spouse may be either male or female and might be entitled as a qualified cohabitant. | Переживший супруг может быть как мужчиной, так и женщиной, и может иметь право на часть наследства в качестве официального сожителя. |
| eight colleges which operate either wholly or in part as tertiary institutions; | 8 колледжей, которые полностью или частично функционируют в качестве учебных заведений третьей ступени; |
| The assignor is either a borrower assigning receivables as security or a seller of receivables. | Цедент является либо заемщиком, уступающей дебиторскую задолженность в качестве обеспечения, либо продавцом дебиторской задолженности. |
| Immigrant children and other students may study either Finnish or Swedish as a second language. | Дети иммигрантов и другие учащиеся могут изучать в качестве второго языка либо финский, либо шведский язык. |
| At present, he is working to promote and develop maritime cooperation in the Indian and Pacific oceans, either formally or informally. | В настоящее время он занимается поощрением и развитием сотрудничества в морской области в Индийском и Тихом океанах как в официальном, так и неофициальном качестве. |
| The zone is randomly patrolled by units of the Lebanese Armed Forces, either mechanized or on foot as a first line of control. | Зона бессистемно патрулируется механизированными или пешими подразделениями Ливанских вооруженных сил в качестве первого контрольного эшелона. |
| Questions had been raised concerning solitary confinement, which could be imposed either for security reasons or as a disciplinary measure. | Были заданы вопросы относительно содержания в одиночной камере, которое может применяться либо по соображениям безопасности, либо в качестве дисциплинарной меры. |
| UNMIK has not recognized either union as a legitimate structure, as they are based on mono-ethnicity. | МООНК не признала ни один союз в качестве законной организации, поскольку они сформированы по моноэтническому признаку. |
| Today, millions of Afghans are either sheltered abroad as refugees or face tremendous hardship inside their own country. | Сегодня миллионы афганцев нашли убежище за границей в качестве беженцев или сталкиваются с огромными трудностями в своей собственной стране. |
| Progressive laws in some countries provide temporary or permanent legal status for trafficking victims, either in exchange for testimony or as a humanitarian act. | Прогрессивные законы в некоторых странах содержат положения о предоставлении временного или постоянного юридического статуса для жертв торговли людьми либо в обмен на свидетельские показания, либо в качестве гуманитарного жеста. |
| To achieve this objective, no national of a State with an interest as either a buyer or a supplier or their affiliates should sit on either Panel. | Для достижения этой цели ни в одну из групп не должны входить граждане государства, имеющего заинтересованность в качестве либо покупателя, либо поставщика или их представителей. |