Such a recommendation would operate as a condition triggering (under the future State Responsibility Convention) the possibility for the allegation to be brought to the International Court of Justice either by injured States or by the alleged wrongdoer. |
Такого рода рекомендация действовала бы в качестве условия, открывающего (в соответствии с будущей конвенцией об ответственности государств) возможность передачи этого утверждения на рассмотрение Международного Суда либо пострадавшими государствами, либо предполагаемым правонарушителем. |
Refugees who were granted asylum in Denmark were not required to have a work permit and had the same rights as Danish nationals: they could either accept employment or work independently. |
Беженцы, которым Дания предоставляет убежище, не обязаны иметь разрешение на работу и обладают теми же правами, что и граждане Дании: они могут устроиться работать в качестве рабочего или служащего или же работать не по найму. |
Despite its brief history as an independent country, Cape Verde has several times had an opportunity to play a positive role in processes involving other countries, either contributing to the dialogue and understanding between the parties involved or through participation in United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на свою короткую историю в качестве независимого государства, Кабо-Верде несколько раз предоставлялась возможность сыграть позитивную роль в процессах с участием других стран, будь то путем содействия диалогу и пониманию между вовлеченными странами или посредством участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
They have equal rights when opting for either of their present names but cannot choose a different (third) name to be used as the joint one. |
Выбирая какую-либо из своих нынешних фамилий, они имеют равные права, но не могут выбрать какую-нибудь другую (третью) фамилию, которая будет использоваться в качестве совместной фамилии. |
The acts which gave rise to the court sentence cannot, either individually or jointly, be considered to constitute incitement to violence and were not in themselves liable to provoke a breach of public order. |
Действия, лежащие в основе вынесения судебного приговора, в отдельности или в совокупности нельзя расценивать в качестве подстрекательства к насилию, так как они сами по себе не могут представлять угрозу для общественного порядка. |
Similarly, some reports state that new measures and actions will also be implemented, either as NAP pilot areas or community-based programmes. |
Кроме того, в некоторых докладах сообщается о том, что новые меры и действия будут также осуществляться либо в качестве экспериментальных проектов НПД, либо в качестве общинных программ. |
Several members either reviewed and strengthened or created equality acts or similar legislation and initiatives to enhance their legislative frameworks and improve accountability for achieving gender equality results. |
Правительствами и НПО в качестве еще одного инструмента обеспечения подотчетности были разработаны инициативы по составлению бюджетов с учетом гендерной специфики. |
The forum could be established either as an advisory body to the General Assembly or the Secretary-General, or at the level of the Economic and Social Council. |
Форум мог бы быть создан в качестве консультативного органа при Генеральной Ассамблее или Генеральном секретаре или на уровне Экономического и Социального Совета. |
The order number, either buyer's number or supplier's number, is provided as a reference number for future transactions. |
Номер заказа, т.е. номер покупателя или номер поставщика, указывается в качестве справочного номера для будущих сделок. |
Few women are currently involved in what has been the male-dominated arena of medical research, either as researchers or as subjects. |
В настоящее время лишь небольшое число женщин принимают участие в медицинских исследованиях (где преобладали мужчины) либо в качестве исследователей, либо в качестве объектов исследований. |
The legal provisions in question envisage the infliction of corporal punishment as an ordinary criminal sanction, either alternative to or in combination with other sanctions such as fine or imprisonment. |
Соответствующие нормативно-правовые положения предусматривают назначение телесного наказания в качестве обычной уголовной санкции, назначаемой либо самостоятельно, либо в сочетании с другими санкциями, такими, как наложение штрафа и заключение под стражу. |
Indigenous peoples, represented by their traditional or contemporary political entities, should either participate as members with the right to vote or as observers when they are not serving as members. |
Коренные народы, представляемые их традиционными или современными политическими образованиями, должны участвовать в работе форума либо в качестве членов с правом голоса, либо в качестве наблюдателей в тех случаях, когда они не являются членами. |
The new Grand Ducal Regulation of 1995 stipulates that a detainee placed in solitary confinement, either for disciplinary reasons or because he is considered to be dangerous, may lodge an for appeal with the penal commission. |
Новый Указ Великого герцога за 1995 год предусматривает, что содержащееся под стражей лицо, помещенное в одиночную камеру либо в качестве дисциплинарной меры, либо как особо опасное, имеет право на подачу жалобы в комиссию по делам пенитенциарных учреждений. |
There have been major policy changes in agrarian reform whereby women are often defined as joint beneficiaries, and granted either the right to own land in their own right or jointly with men. |
Произошли крупные изменения в политике аграрных реформ, в соответствии с которыми женщины зачастую выступают в качестве совместных бенефициариев и получают право владения землей либо самостоятельно, либо вместе с мужчинами. |
Strongly condemn the threat or use of force as a means of resolving problems either within or between States. |
решительно осуждаем угрозу силой и применение силы в качестве решения проблем как внутри государств, так и в отношениях между государствами; |
Regarding the working languages, the report mentions that all United Nations staff members must, according to the terms of appointment, work either in English or in French. |
В отношении рабочих языков в докладе говорится, что все сотрудники Организации Объединенных Наций, согласно условиям найма, должны использовать в качестве рабочего английский или французский язык. |
The Government of Sri Lanka is of the view that the establishment of an international criminal court, either as a principal or a subsidiary organ of the United Nations would be impractical. |
Правительство Шри-Ланки придерживается той точки зрения, что учреждение международного уголовного суда в качестве одного из главных или вспомогательных органов Организации Объединенных Наций будет нерациональным. |
A better gender balance among employees would improve the sector as a whole - not least for women who come in contact with the court system either as offenders or as victims. |
Более равномерное соотношение женщин и мужчин среди сотрудников этих служб улучшит работу этого сектора в целом и, кроме того, благоприятно скажется на положении женщин, которые соприкасаются с судебной системой в качестве правонарушителей или потерпевших. |
Many South Africans had the opportunity to appear before the TRC in a series of public hearings that it held, either as victims or as perpetrators of acts that violated human rights. |
Многие южноафриканцы имели возможность предстать перед КИП - в качестве как жертв, так и лиц, совершивших нарушения прав человека, в ходе серии проведенных публичных слушаний. |
A few EECCA countries reported having regulations on EIA, some of which contained either the requirement or the possibility for public participation and public hearings, but did not establish detailed requirements and corresponding procedures. |
Отдельные страны ВЕКЦА сообщили о принятии нормативных документов о проведении ОВОС, в некоторых из которых участие общественности и проведение общественных слушаний определены в качестве либо обязательных, либо возможных элементов, но при этом в них не предусмотрены детально разработанные требования и соответствующие процедуры. |
In the opinion of several delegations, the hybrids did not cause problems in trade, had a low market volume and could be treated either as plums or as apricots. |
Несколько делегаций высказали мнение, что эти гибриды не создают проблем в торговле, характеризуются небольшим объемом реализации на рынке и могут рассматриваться как в качестве слив, так и абрикосов. |
The dominant principal function under options 8 to 10 would be the formulation and application of a legally binding instrument on all types of forests, either attached to an existing instrument or as new instruments designed for specific negotiation and implementation at the regional or global levels. |
Доминирующей основной функцией вариантов 8-10 будут разработка и применение юридически обязательного документа по всем видам лесов, либо прилагаемого к уже существующему документу, либо в качестве новых документов, предназначенных для ведения конкретных переговоров и реализации мер на региональном или глобальном уровне. |
A decision by IFIs either to continue engaging United Nations specialized agencies as sole source providers of MSAs or to open this process to competitive bidding could have a significant impact on the ability of UNOPS to make further inroads into this market segment. |
Решение МФУ продолжать использовать специализированные учреждения Организации Объединенных Наций в качестве единственного источника для реализации СУУ или открыть этот процесс для проведения торгов на конкурсной основе могло бы оказать значительное воздействие на возможности ЮНОПС по обеспечению дополнительных позиций в рамках этого сегмента рынка. |
Currently, there is no additional facility available to the Tribunal either on or off its premises suitable to serve as a second courtroom. |
В настоящее время в здании Трибунала и за его пределами отсутствуют дополнительные помещения, которые могли бы использоваться в качестве второго зала судебных заседаний. |
Minors may be imprisoned either during the course of the investigation, subject to an order for pre-trial detention, or as a form of penalty once they have been sentenced. |
Несовершеннолетние могут быть помещены под стражу либо в ходе следствия в соответствии с решением о предварительном заключении, либо в качестве наказания после вынесения соответствующего приговора. |