| In the light of the risks posed by this procedure, it cannot be considered either effective or accessible. | С учетом рисков, сопряженных с использованием данной процедуры, она не может рассматриваться в качестве эффективной или доступной. |
| Women and men of immigrant background are categorically stigmatized, either as victims or as perpetrators, which only increases their marginalization. | Женщины и мужчины-выходцы из иммигрантских семей подвергаются категорической стигматизации в качестве жертв или исполнителей, что лишь усугубляет их маргинализацию. |
| Folic acid supplementation either as a single dose supplement or combined with iron will be provided and women supported in attaining a healthy weight before they become pregnant. | Женщинам будут назначаться добавки фолиевой кислоты в качестве отдельной дозы или в сочетании с железом, и будет оказана помощь в плане достижения женщинами здорового веса в период перед беременностью. |
| A detailed manual has also been published by OIE to assist countries to conduct either qualitative or quantitative risk assessments. | Со стороны МЭБ было также опубликовано детальное руководство в качестве подспорья для стран в проведении либо качественных, либо количественных оценок рисков. |
| In all cases civilians are either involved directly in the conflict or used as tools of the protagonists. | Во всех случаях гражданские лица оказываются либо непосредственно вовлеченными в конфликт, либо используются в качестве его участников сторонами конфликта. |
| These courses are either covered by grant agreements or provided as an EFTA contribution to the ESTP. | Эти курсы либо охватываются соглашениями о грантах, либо проводятся в качестве вклада ЕАСТ в ЕППСС. |
| Issuers of equity securities that are listed in the main segment must apply either IFRS or United States GAAP as their accounting standard. | Эмитенты акций, котирующихся в основном сегменте, должны применять в качестве стандарта бухгалтерского учета либо МСФО, либо ГААП Соединенных Штатов. |
| Participation could be either as audience or speakers. | Такие участники могут выступать либо в качестве аудитории, либо в качестве ораторов. |
| Such measures might be either temporary or permanent, and shall not be considered discriminatory. | Такие меры могут быть либо временными, либо постоянными и не должны рассматриваться в качестве дискриминационных. |
| It is estimated that one-third of Somalia's 7.5 million nationals are either internally displaced or living in another country as refugees. | Согласно оценкам, одна треть населения Сомали, численность которого составляет 7,5 млн. граждан, либо перемещена внутри страны, либо проживает в другой стране в качестве беженцев. |
| Utilisation of large volume of mercury either as an electrode or as a catalyst] | Применение больших объемов ртути в качестве электрода или катализатора] |
| The organizations had responded to such challenges either by additional training of the remaining staff or by rehiring retirees as consultants or on other short-term contracts. | Реакцией организаций на такие проблемы является либо проведение дополнительной подготовки остающихся сотрудников, либо повторный наем вышедших на пенсию сотрудников в качестве консультантов или на основе других видов краткосрочных контрактов. |
| For the European Union, individual member States have elected either 1990 or 1995 as their base year for F-gases. | В Европейском союзе отдельные государства-члены выбирали для себя в качестве базового года либо 1990 год, либо 1995 год. |
| A total of 6,025 children have been registered as either unaccompanied or separated, 403 of whom have been reunited with their families. | В качестве не сопровождаемых взрослыми или оторванных от своих семей было зарегистрировано в общей сложности 6025 детей, 403 из которых были воссоединены со своими семьями. |
| One mechanism being used to expand national engagement is to contract professionals from programme countries to support evaluations, either within their own country or beyond - regionally and internationally. | В качестве одного из механизмов расширения национального участия используется практика привлечения на подрядной основе специалистов из стран осуществления программ для оказания поддержки в проведении оценок, либо в их собственной стране или в других странах того же или других регионов. |
| The topics may be either single topics, or ad hoc groupings from among the 56 statistical areas in the classification. | В качестве тем могут выступать либо отдельные области, либо произвольные группы из числа 56 статистических областей, предусмотренных в классификации. |
| The wiper used to test the resistance of rigid plastic safety glazing against wiping with dirt shall be either: | Для испытания безопасного жесткого пластикового стекла на устойчивость к истиранию при наличии грязи в качестве стеклоочистителя используют: |
| It is not used as a core enabler of business transformation at either the organizational level or within business units | он не используется в качестве основного механизма, содействующего реорганизации рабочих процессов на организационном уровне или в рамках оперативных подразделений. |
| The Board observed that no evaluation of the cost of change was undertaken in the process of either bringing in new technologies or migrating to them as standards. | Комиссия отметила, что в процессе добавления новых технологий или перехода на них в качестве стандартов никакой оценки сопутствующих расходов не проводилось. |
| The failure of the North-west Territories Housing Corporation to inform the author that her name had been removed from the contract cannot be regarded as constituting discrimination either. | Неуведомление Жилищной корпорацией Северо-Западных территорий автора о том, что ее имя было изъято из договора, также не может рассматриваться в качестве дискриминации. |
| Women are entitled to tax relief in accordance to the tax system provided they pay taxes either as employees or self - employed persons. | В соответствии с налоговой системой женщины имеют право на льготы по уплате налогов при условии, что они платят налоги в качестве работников или самозанятых лиц. |
| A specific legal regime of family assets may be applied to the assets owned by spouses as either personal or joint property. | Особый правовой режим семейного имущества может быть применен к имуществу, принадлежащему супругам в качестве их личной или совместной собственности. |
| Personnel in the regions have been invited and benefited from several seminars/workshops organized by NGOs and other organizations within their regions either as participants or as resource persons. | Сотрудники региональных подразделений приглашались в качестве как участников, так и докладчиков, на несколько семинаров/практикумов, организованных НПО и другими организациями в их регионах. |
| The plate is supposed to be either a trade article of the Caucasian Albania rulers or a gift from the Roman emperors. | Предположительно тарелка попала в эту местность в качестве товара из Кавказской Албании либо как дар римских императоров. |
| or even: either of the above-mentioned headlamps approved as a single lamp. | или же: в любой из упомянутых выше фар, даже если она официально утверждена в качестве одиночного огня. |