Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
For the amendments to Regulation No. 49, he suggested the two alternatives: either to insert the test cycle as a new annex, or to restructure the Regulation into modules. Что касается поправок к Правилам Nº 49, то он предложил два альтернативных варианта: либо включить цикл испытаний в качестве нового приложения, либо изменить структуру этих Правил, разбив их на модули.
They may use either bank branch codes or postcodes as the filter to restrict account selection to residents in the eight Australian capital cities (the scope of the Australian CPI). Они могут использовать либо коды банковских отделений, либо почтовые коды в качестве фильтра для ограничения отбора счетов резидентами восьми главных городов Австралии (сфера охвата австралийского ИПЦ).
There could be similar implications for the Assistant Secretaries-General of DPA, to whom the heads of the IMTFs would report during the peacemaking phase or when setting up a large peace-building support operation either as a follow-on presence to a peacekeeping operation or as a separate initiative. Возможны аналогичные последствия для помощников Генерального секретаря в ДПВ, которым будут подчиняться руководители КЦГМ на этапе миротворческой деятельности или при создании крупной операции по поддержке миростроительства либо после операции по поддержанию мира, либо в качестве отдельной инициативы.
Electronic reverse auctions may be used either as procurement method in itself or as a phase in other procurement methods, as and where appropriate, preceding the award of the procurement contract. Электронные реверсивные аукционы могут использоваться либо в качестве метода закупок как такового, либо, если это будет сочтено целесообразным, в качестве одного из этапов других методов закупок, предшествующих вынесению решения о заключении договора о закупках.
In either case, the goods themselves may have little or no value to a lender as security unless applicable law would permit the lender to enforce its security rights in the goods in an efficient and cost-effective manner without infringing the intellectual property rights. В каждом из этих случаев сами эти товары могут иметь незначительную стоимость или не иметь таковой для кредитующего лица в качестве обеспечения, если только применимым правом не допускается реализация кредитующим лицом его обеспечительных прав в товарах на эффективной и рентабельной основе без нарушения прав интеллектуальной собственности.
He called for an early and durable solution to those issues, noting that in the meantime, experts from States not represented on the Committee could nevertheless participate in its deliberations as guests either of other delegations or of the Committee itself under special circumstances. Оратор призывает как можно скорее найти долгосрочное решение этих проблем, отмечая, что пока эксперты из государств, не представленных в Комитете, в особых случаях могут участвовать в его деятельности в качестве приглашенных либо другими делегациями, либо Комитетом.
The gene for a desired substance is inserted into the plant, which then can be grown naturally and either used as a delivery device itself or have the molecule harvested and processed. В растение осуществляется вставка генного материала с заданными свойствами, а затем это растение выращивается естественным способом и может служить либо в качестве средства доставки, либо поступать на переработку для сбора "молекулярного урожая".
Several countries reported that they are aware of the presence of Al-Qaida members or associates in their territory, either as part of operating or sleeping cells or as an active recruiting force. Ряд стран сообщили, что им известно о пребывании членов «Аль-Каиды» или их партнеров на их территории - в составе функционирующих или временно бездействующих ячеек или же в качестве вербовщиков.
This example shows that fixing a definite relationship between two standards one which should be seen either as an application or an exception to the other may often be quite impossible. Этот пример свидетельствует о том, что часто практически невозможно установить четкую связь между двумя стандартами, один из которых следует рассматривать либо в качестве применения другого, либо в качестве исключения из него.
Furthermore, in the light of the substantive rules regarding the timing of reservations, there was no need to allow them to be made by electronic mail or facsimile; his Government, in its depositary capacity, had never received a reservation in either medium. Кроме того, с учетом основных правил, касающихся сроков формулирования оговорок, нет необходимости разрешать сообщать их в электронной форме или по факсимильной связи; правительство его страны в его качестве депозитария ни разу не получало оговорок в такой форме.
In particular, the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses should not be taken as a basis for the Commission's work either on international liability or on shared natural resources. В частности, Конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков не следует использовать в качестве основы для работы Комиссии в вопросе о международной ответственности или общих природных ресурсах.
6.3 The Committee notes that the author has produced no arguments relating to any efforts he has made to claim his rights, either as a voter or as a candidate in the presidential election. 6.3 Комитет констатирует, что автор не привел никаких доводов, подтверждающих предпринятые им шаги с целью обеспечения осуществления своих прав как в качестве избирателя, так и в качестве кандидата на президентских выборах.
With regard to article 7 of the Convention, she said that the women appointed to town and village councils in 1994 had all been chosen from local associations and all had had some practical leadership experience, either as teachers or school directors or in voluntary organizations. В отношении статьи 7 Конвенции она говорит, что все женщины, назначенные в городские и деревенские советы в 1994 году, были выбраны из местных ассоциаций и обладали некоторым практическим опытом руководителей, работая либо в качестве учителей или директоров школ, либо в добровольных организациях.
That drafting retains the standard of paragraph (a) as the first requirement, with the addition of the standard of either paragraph (b) or (c). В этом варианте рекомендации требование, установленное в пункте (а), рассматривается в качестве первого условия, которое дополняется требованиями, предусмотренными в пунктах (Ь) или (с).
7.6 The Joint Working Group, in considering the date and place for its next session, agreed to recommend that the second session of the Joint Working Group should be hosted by the Basel Convention in Geneva, Switzerland, either in December 2005 or January 2006. 7.6 Совместная рабочая группа, рассмотрев вопрос о сроках и месте проведения своей следующей сессии, приняла решение рекомендовать, чтобы вторая сессия Совместной рабочей группы была организована Базельская конвенцией, выступающей в качестве принимающей стороны, в Женеве в декабре 2005-го или в январе 2006 года.
Of the Member States that have never submitted reports, since 1992 there have been at least 10 States on average each year that have been reported upon by other Member States as either an importer or exporter. Из тех государств-членов, которые никогда не представляли отчетов, с 1992 года в среднем не менее 10 государств ежегодно указывались другими государствами-членами в качестве импортеров или экспортеров.
It must be emphasized, however, that the Aboriginal peoples of Canada are not considered to be members of an "ethnic group", by either Aboriginal people themselves or the federal government. Вместе с тем следует подчеркнуть, что коренные народы Канады не рассматривают себя в качестве представителей какой-либо "этнической группы"; не рассматривает их в качестве таковых и федеральное правительство.
The Secretariat undertook to identify, as part of Phase I of the project, items of contingent-owned equipment for classification as either major or minor equipment by the Phase II Working Group. Секретариат обязался составить в ходе этапа I проекта список принадлежащего контингентам имущества, с тем чтобы Рабочая группа по этапу II могла классифицировать его в качестве основного или неосновного имущества.
It was proposed that, as a fallback position in the absence of any other proposal for a single unified system, both thresholds could apply in such a way that an exceedance of a threshold in either system would be sufficient to trigger the reporting requirement. Было предложено в качестве запасного варианта, в отсутствие каких-либо иных предложений в отношении создания единой унифицированной системы, применять оба пороговых значения таким образом, чтобы превышение порогового значения в любой из систем было бы достаточным для возникновения обязательства по представлению данных.
The Committee recommends, further, the establishment of an independent monitoring body with responsibility for monitoring implementation of the Convention, in accordance with the Paris principles, either as part of the Human Rights Commission or as a separate body, such as a children's ombudsperson. Комитет далее рекомендует создать независимый контролирующий орган, возложив на него функции контроля за осуществлением Конвенции в соответствии с Парижскими принципами, либо в рамках упомянутой Комиссии по правам человека, либо в качестве самостоятельного института, например омбудсмена по делам детей.
Generally, explosives are not detected by sampling apparatus either because they do not emit sufficient vapours, or because they do not emit vapours containing chemicals recognized by the equipment as characteristic of explosives. В целом взрывчатые вещества не поддаются обнаружению с помощью оборудования для отбора проб либо потому, что они не выделяют достаточных испарений, либо потому, что выделяемые испарения не содержат химических веществ, распознаваемых таким оборудованием в качестве характерных для взрывчатых веществ.
That agreement may be subject to specific form requirements either as a condition for the validity of transfer under the substantive applicable law, or pursuant to the applicable rules on evidence. В отношении этого соглашения могут существовать особые формальные требования, либо в качестве условия действительности передачи в соответствии с применимым материальным правом, либо в соответствии с применимыми нормами доказательства.
But, just as the use of NIT for propagandistic purposes may not be terrorism, so many uses of NIT for disruptive or destructive purposes may not be terrorism either. Однако точно так же, как использование НИТ для пропагандистских целей может не являться терроризмом, аналогичным образом могут не квалифицироваться в качестве терроризма и многие виды использования НИТ для диверсионных или подрывных целей159.
Conditions may also be imposed upon the debtor, both during the proceedings or as a condition for a discharge, either by way of recommendation by the insolvency representative or by the court. Кроме того, на должника может возлагаться обязанность соблюдения определенных условий как в ходе производства, так и в качестве условий для освобождения от ответственности, что может быть осуществлено путем вынесения рекомендаций управляющим в деле о несостоятельности или судом.
That would empower people to be part of global governance, for example by being part of the market drive and public pressures, to reward entities that perform well, either public or private, with capital investment and purchases of goods and services. Это позволит людям участвовать в процессе глобального управления, например в качестве компонента рыночных движущих сил и общественного давления, вознаграждать успешно функционирующие государственные или частные компании капиталовложениями и покупкой товаров и услуг.