As an observer at the first session of the working group, furthermore, the Special Rapporteur did not hear any objections to the basic principles contained in either draft article. |
Кроме того, присутствуя в качестве наблюдателя на первой сессии Рабочей группы, Специальный докладчик не отметила никаких возражений против основных принципов, изложенных в этих двух проектах статьи. |
Question 2: All information, either sent by the holder or forwarded by Customs authorities through the eTIR international system, should be considered as advance cargo information. |
Вопрос 2: Любую информацию, либо направленную держателям, либо препровожденную таможенными органами через посредство международной системы eTIR, следует рассматривать в качестве предварительной информации о грузе. |
They are modelled on similar labels in Western Europe as instruments for changing consumption patterns and awarded to manufacturers of consumer goods that market environmentally friendlier products - either in terms of their use, or in terms of their waste characteristics. |
Они созданы по образцу аналогичных знаков в Западной Европе в качестве инструментов изменения структур потребления и присуждаются производителям потребительских товаров, которые реализуют экологически безопасные продукты - с точки зрения либо характера их использования, либо их характеристик, касающихся отходов. |
For each non-financial economic transaction between two agents, the system will show an entry in the non-financial accounts either as uses or as resources for the two agents. |
По каждой нефинансовой хозяйственной операции между двумя агентами система фиксирует запись на нефинансовых счетах либо в качестве использования, либо в качестве ресурсов двух агентов. |
In other words, the only form of redress that the system permits is to require a respondent member State to bring its policies into line with its obligations as interpreted by either a panel or the AB. |
Другими словами, единственным разрешенным системой способом защиты является обращение к государству-члену, выступающему в качестве ответчика, с требованием привести свою политику в соответствие с обязательствами, как они истолкованы специальной группой или АО. |
If the test of economic control is unsatisfactory, it should not be contemplated either as a secondary or as a primary test of nationality. |
Если критерий экономического контроля является неудовлетворительным, то его не следует предусматривать ни в качестве вторичного, ни в качестве первичного критерия гражданства. |
Contracting Parties that apply both Regulation No. 13 and this Regulation recognize approvals to either Regulation as equally valid. |
Договаривающиеся стороны, применяющие как Правила Nº 13, так и настоящие Правила, признают официальные утверждения, предоставляемые на основании как одних, так и других правил, в качестве имеющих равную силу. |
The Committee is deeply concerned at the massive participation of children in armed forces in the State party, either as combatants or in other roles. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с массовым привлечением детей в вооруженные силы государства-участника либо в качестве комбатантов, либо в ином качестве. |
In either case, the mechanism would have to be vested with an independent legal and juridical personality with the capacity to pursue claims, or have claims brought against it. |
В любом случае механизм необходимо будет наделить самостоятельной правосубъектностью с возможностью выступать в качестве истца или ответчика по искам. |
His delegation had therefore submitted a draft resolution on the topic and had subsequently been informed that the Secretariat was in the process of issuing a revision of the requirements to include a working knowledge of either English or French. |
В этой связи его делегация представила проект резолюции по данному вопросу и впоследствии была информирована о том, что Секретариат готовит к изданию пересмотренный вариант требований, предусматривающий владение либо английским, либо французским языком в качестве рабочего языка. |
If they are considered to be planning revenge in acting this way, it must be concluded that all those suspected of involvement in the rebellion as either perpetrators or participants would be systematically executed. |
Если исходить из того, что они, действуя таким образом, руководствовались соображениями мести, то напрашивается вывод о том, что все, на ком лежит подозрение в причастности к мятежу в качестве исполнителей или сообщников, должны были бы систематически уничтожаться. |
Suppliers' lists identify selected suppliers for future procurements and can operate as either mandatory or optional lists. |
Обязательные списки требуют от поставщика зарегистрироваться в списке в качестве условия участия в закупках. |
It also allowed Hispasat to differentiate its portfolio of services from those of its competitors and to position itself as one of the most advanced satellite operators on either side of the Atlantic. |
Он также дал Hispasat возможность отделить свой портфель услуг от услуг, предоставляемых его конкурентами, и позиционироваться в качестве одного из наиболее продвинутых спутниковых операторов по обе стороны Атлантического океана. |
The Special Representative was encouraged by the fact that no systematic recruitment and use of child soldiers had been taking place during the conflict in either Ethiopia or Eritrea. |
Специальный представитель был обнадежен тем, что в ходе конфликта не наблюдалось систематической вербовки детей-солдат и использования детей в этом качестве ни в Эфиопии, ни в Эритрее. |
These first conciliation and mediation stages must not, in future, be regarded by either side as mere administrative formalities to be got quickly out of the way so that a case can be brought before the competent administrative tribunal. |
В будущем эти первые этапы примирения и посредничества не должны рассматриваться ни той, ни другой стороной в качестве простых административных формальностей, которые нужно быстро завершить, с тем чтобы передать дело на рассмотрение компетентного административного трибунала. |
Rather, he performed the function of Attorney-General, in which capacity he either personally directed the public prosecution service or delegated certain functions to his deputies, one of whom was the national prosecutor. |
Он скорее выполняет функции генерального атторнея, в качестве которого он либо лично руководит деятельностью государственной прокуратуры или делегирует определенные функции своим заместителям, одним из которых является национальный прокурор. |
Exposure to violence during formative years can have a defining influence on the characters of young people involved in armed conflict - either as perpetrators or as victims. |
Подверженность насилию в период их становления может оказать решающее влияние на характер молодых людей, участвующих в вооруженном конфликте либо в качестве лиц, совершающих преступные деяния, либо в качестве их жертв. |
It is, therefore, a critical factor in upholding the reputation of the United Nations as a credible, standard-setting institution in this field; (e) Based on the above, the focal point will either approve or deem inappropriate a request for assistance. |
Следовательно, это является важным фактором поддержания репутации Организации Объединенных Наций как заслуживающего доверия учреждения, устанавливающего стандарты в данной области; е) После принятия описанных выше мер координатор либо удовлетворяет, либо расценивает в качестве неуместной просьбу об оказании помощи. |
Paramilitary groups operating either independently of Governments or with their collusion have figured as perpetrators of abuse against human rights defenders in a considerable number of cases brought to the attention of the Special Representative. |
Члены военизированных групп, действующие либо независимо от правительств, либо с их ведома, фигурировали в качестве исполнителей актов, нарушающих права правозащитников, в значительном числе случаев, к которым было привлечено внимание Специального представителя. |
The options for individual Member States are to either transfer their share in the above surpluses directly to the United Nations Logistics Base or, alternatively, to have their shares returned with a separate assessment for strategic deployment stocks. |
Отдельные государства-члены могут перевести свою долю в указанных выше остатках средств непосредственно Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций или, в качестве альтернативного варианта, получить ее назад с последующим отдельным начислением взносов на цели финансирования стратегических запасов для развертывания. |
It was argued that the question whether a conciliator should be able to act as a representative or counsel of either party should not be left to party autonomy. |
Как утверждалось, вопрос о том, должен ли посредник быть в состоянии действовать в качестве представителя или адвоката какой-либо из сторон, не следует оставлять для решения на основании принципа автономии сторон. |
Women sometimes run a particular risk, either as migrant workers themselves or as partners of migrant workers who return home infected with HIV. |
Женщины зачастую подвержены большему риску, как в качестве рабочих-мигрантов, так и в качестве партнеров рабочих-мигрантов, которые возвращаются домой инфицированными. |
In many countries now, Customs are willing to accept telex, faxed, or where appropriate e-mail information, either in lieu of packing lists or as temporary substitutes for an invoice, and will release imported goods accordingly. |
В настоящее время во многих странах таможенные службы готовы принимать информацию, направляемую по телексу, факсу или, в соответствующих случаях, по электронной почте, - либо вместо представления упаковочных листов, либо в качестве временной замены счета-фактуры - и на ее основе пропускают импортируемые товары. |
Several delegations expressed support for alternative 3 either on its own merits or as a compromise solution if the alternative to delete paragraph 2 was not generally accepted. |
Ряд делегаций высказались за вариант З как с учетом его собственных достоинств, так и в качестве компромиссного решения в том случае, если вариант, предусматривающий исключение пункта 2, не получит всеобщего одобрения. |
It must be emphasized that research and other studies relating to climate change and those relating to climate variability should not be treated as separate activities, either from the scientific or impacts viewpoints. |
Надо подчеркнуть, что научные и другие исследования, связанные с изменением климата и имеющие отношение к его изменчивости, не должны рассматриваться в качестве отдельных мероприятий как с научной точки зрения, так и с точки зрения последствий. |