Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
The Credentials Committee held its fourth meeting on 28 March to examine the credentials of 10 representatives who did not participate in either the first, the second or the third part of the Conference as representatives. Комитет по проверке полномочий провел 28 марта свое 4-е заседание, на котором он рассмотрел полномочия 10 представителей, не участвовавших в качестве представителей в работе первой, второй или третьей части Конференции.
With regard to article 8 (3), we wish to agree with the proposal that the paragraph either be an independent article or form part of article 3, depending on the reasons given by the delegation which has offered the proposal. В связи с пунктом 3 статьи 8 мы согласны с предложением о том, чтобы вынести этот пункт в качестве отдельной статьи либо включить его в статью 3 в зависимости от соображений, приведенных делегацией, выступившей с этим предложением.
It has been an established practice as well as a logical consequence that members shall not speak in explanation of vote, either before or after voting, when the vote is made by secret ballot. Согласно установившейся практике, а также в качестве логического следствия члены не выступают с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после голосования, когда используется процедура тайного голосования.
Members of national minorities took part in the 1996 elections for the Chamber of Deputies and the Senate either as candidates supported by their respective organizations or as candidates included in the lists of other political parties or as independent candidates. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвовали в выборах 1996 года в палату депутатов и сенат либо в качестве кандидатов, поддерживаемых их соответствующими организациями, либо в качестве кандидатов, включенных в список других политических образований, или же в качестве независимых кандидатов.
Simply stated, the predecessor State may not use separation of part of its territory as a justification for withdrawing its nationality from persons having their habitual residence either in its territory or in a third State. Проще говоря, государство-предшественник не может использовать отделение части его территории в качестве оправдания для лишения его гражданства лиц, обычно проживающих либо на его территории, либо в третьем государстве.
It would be much simpler to amend the paragraph by deleting the word "requires" after "Where a rule of law" and replacing it by the words "either by requirement or by consequences, makes it a condition that any action...". Было бы намного проще внести поправку в пункт, опустив после слов "если какая-либо норма права" слово "требует" и заменив его словами "либо в результате требования, либо в результате последствий, в качестве условия требует, чтобы любое действие...".
The "notice to appear" acts, in criminal cases, as an official notification that the participation of the person named is required in an investigation, either as a witness or an accused. В уголовных делах "повестка в суд" используется в качестве официального извещения о том, что для проведения расследования требуется явка указанного лица либо в качестве свидетеля, либо в качестве обвиняемого.
As a separate article, along with a provision either in the General Obligations, in the preamble or в качестве отдельной статьи наряду с положением либо в общих обязательствах, либо в преамбуле, либо в общих принципах.
As indicated in the report of the Secretary-General, on 24 October the Secretary-General wrote to 50 countries identified as potential contributors of either one or all of the needed elements for the multinational force, that is, equipment, troops or funding. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, 24 октября Генеральный секретарь направил письма 50 странам, определенным в качестве потенциально способных предоставить либо один из всех необходимых компонентов для многонациональных сил, т.е. снаряжение, войска или финансовые средства, либо все из этих компонентов.
The directive on requirements for financial reporting lays down the accounting and auditing standards that are accepted by the SWX Swiss Exchange. Issuers of equity securities that are listed in the main segment must apply either IFRS or United States GAAP as their accounting standard. Директивой о требованиях к финансовой отчетности предусмотрены стандарты бухгалтерского учета и аудита, которые признаются Швейцарской биржей SWX. Эмитенты акций, котирующихся в основном сегменте, должны применять в качестве стандарта бухгалтерского учета либо МСФО, либо ГААП Соединенных Штатов.
The Migration Act contains provisions under which a third country may either be declared as safe per se, or alternatively be prescribed as a safe third country in relation to an individual or a class of individuals. В Законе о миграции содержатся положения, в соответствии с которыми та или иная третья страна может быть либо объявлена безопасной как таковая, либо квалифицирована в качестве безопасной третьей страны в отношении конкретного лица или категории лиц.
According to the plan, the new institution of an ombudsman for children is to be established, either as an independent body or within the framework of the existing office of the human rights ombudsman. Согласно этому плану рассчитывается создать новый институт омбудсмена в защиту интересов детей либо в качестве независимого органа, либо в рамках уже существующей канцелярии омбудсмена по правам человека.
Of the Member States that had never submitted reports, there were at least 10 States each year, on average, which were reported upon by other Member States as either an importer or an exporter, reaching a high point of 14 States in calendar year 1997. Из числа государств-членов, которые ни разу не представляли свои отчеты, в среднем ежегодно бывает по крайней мере 10 государств, которые упоминаются другими государствами в качестве либо импортера либо экспортера, при этом самое большое число таких государств - 14 - пришлось на 1997 календарный год.
The outsourcing of payroll processing could be either internal - within the United Nations system - where some organizations would act as service providers for others, or external in which some private or public service providers would deliver payroll processing services. Аутсорсинг расчета заработной платы может быть внутренним - в системе Организации Объединенных Наций, - когда некоторые организации выступали бы в качестве поставщиков услуг для других организаций, или внешним, когда услуги по начислению окладов выполняли бы некоторые частные или государственные структуры.
The report should be submitted as a single document in hard copy as well as in an electronic form (either as a diskette, a CD-ROM, a web site or an e-mail attachment). Доклад следует представлять в качестве единого документа в отпечатанном виде, а также в электронной форме (на дискете, на лазерном диске, размещение на веб-сайте или в виде приложения к сообщению, передаваемому по электронной почте).
From an applied point, I would consider research projects "useful" that address the question of how different indicators from the patent system can be validated either as indicators of the present cash-flows of a patent and/or the volatility of the cash-flows. С прикладной точки зрения я бы назвал "полезными" такие исследовательские проекты, в которых рассматривается вопрос о том, как обосновать использование различных показателей патентной системы в качестве показателей текущих денежных потоков от патента и/или их волатильности.
(a) Mining of mercury (extracted from ores within the earth's crust), either as the main product or as a by-product of mining and refining other metals (gold, zinc) or minerals; а) добыча ртути (из руды горных пород) в качестве основного или побочного продукта добычи и получения других металлов (золото, цинк) или переработки минералов;
If we totally rely on the types of obligation breached to determine a State's status either as an injured State or as an interested State, it would be better to have obligations of a similar nature defined in one article. Если мы будем исходить только из типов нарушенного обязательства при определении статуса государства в качестве потерпевшего государства или в качестве заинтересованного государства, то лучше было бы определить обязательства подобного характера в одной статье.
(b) Non-participation by the receiving party in the offence as either perpetrator or accomplice; Ь) неучастие укрывающей стороны в совершении преступления ни в качестве его автора, ни в качестве сообщника;
CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения.
The abstract of the IP, as used for the Plenary session paper, again either for all Programme Elements (PE's) or for individual PE's; Ь. Резюме КП, которое может использоваться в качестве документа пленарной сессии в отношении либо всех программных элементов (ПЭ), либо индивидуальных ПЭ;
The present report deals with partnerships in which the United Nations has an interest, either as a partner or in the promotion of partnerships that contribute to the objectives of the United Nations. В настоящем докладе речь идет об объединениях партнеров, в которых заинтересована Организация Объединенных Наций либо в качестве партнера, либо в связи с тем, что они способствуют развитию партнерских отношений для достижения целей Организации Объединенных Наций.
A provision had to be included on the subject, either because it dealt with a general principle of the kind contained in the Barcelona Traction case, or because it may be used by way of an analogy, or by way of progressive development. Соответствующее положение по данной теме должно быть включено либо в силу того, что оно касается общего принципа, аналогичного тому, который фигурирует в деле о компании Барселона трэкшн, либо в силу того, что оно может использоваться в качестве аналогии или в рамках прогрессивного развития.
Employment opportunities are extremely scarce, depriving people of the means to earn their livelihood, and hundreds of thousands of people are living outside their normal homes, either as internally displaced persons or as refugees. Возможности в плане занятости весьма ограничены, что лишает людей источников средств к существованию, и сотни тысяч людей вынуждены жить вне своих обычных домов либо в качестве перемещенных внутри страны лиц, либо в качестве беженцев.
The international decision to underscore the ugliness of crimes against women and children is an indication that the world has begun to recognize that women's rights are human rights and that the violation of either should not be ignored. Принятое на международном уровне решение подчеркнуть ужасный характер преступлений в отношении женщин и детей является свидетельством того, что в мире растет признание прав женщин в качестве прав человека и что нарушение как тех, так и других, нельзя игнорировать.