| The draft resolution does not address issues that could be considered either controversial or divisive. | В проекте резолюции не затрагиваются вопросы, которые можно было бы рассматривать в качестве вопросов, вызывающих разногласия или противоречия. |
| Countries were asked to classify products for household consumption as either important or less important. | Странам было предложено классифицировать товары для потребления домашними хозяйствами в качестве значимых или менее значимых. |
| Please provide updated figures on the participation of women in the 2009 legislative elections, either as voters or as candidates. | Просьба представить обновленные данные об участии женщин в выборах в законодательные органы 2009 года в качестве избирателей и кандидатов. |
| Many young people are involved in sport, either as spectators or participants. | Многие молодые люди вовлечены в спорт в качестве зрителей или участников. |
| The designation of a device as either input or output depends on perspective. | Назначение устройства в качестве устройства ввода или вывода зависит от перспективы. |
| The Centre has 16 panels, boards and committees in which 128 staff members participate, either as full members or alternates. | В рамках Центра действует 16 групп, советов и комитетов, в работе которых в качестве действующих членов или их заместителей принимает участие 128 сотрудников. |
| Such an item cannot be considered as either key money or as goodwill. | Подобную позицию нельзя рассматривать ни в качестве арендного залога, ни "гудвилла". |
| Girls are enlisted into armed groups, either as child soldiers or as wives of combatants, the victims of forced marriages. | В составе вооруженных группировок в качестве детей-солдат используются девочки или жены военнослужащих, которых принудили к вступлению в брак. |
| Following acceptance by governments, food standards are published in the Codex Alimentarius either as regional or worldwide standards. | После утверждения правительствами стандарты на продукты питания публикуются в Кодексе Алиментариус в качестве региональных или всемирных стандартов. |
| The framework decision does not include nationality as either a mandatory or optional ground for non-execution. | Рамочное решение не рассматривает гражданство в качестве обязательного либо факультативного основания для отказа в выдаче. |
| This reference fuel may be either reference fuels. | В качестве эталонного топлива может использоваться любое газообразное эталонное топливо. |
| Another priority is the inclusion of disaster risk reduction in school curricula, either through infusion or through stand-alone courses. | Другим приоритетом является включение вопросов уменьшения опасности бедствий в школьные учебные программы либо посредством слияния с другим предметом, либо в качестве отдельного курса обучения. |
| He added that the Academy curriculum modules would be used either by themselves or as reference material for the training of 700 officials. | Он добавил, что модули программы Академии будут использоваться либо самостоятельно, либо в качестве справочного материала для обучения 700 должностных лиц. |
| Almost all of these options will use an Address Register either as a source or as a frame for surveys. | Практически все эти варианты предусматривают использование реестра адресов в качестве либо источника, либо основы для проведения обследований. |
| Processes such as negotiation, mediation and arbitration may be used either independently of or as complements to litigation. | Такие процедуры, как переговоры, посредничество и арбитраж, могут использоваться самостоятельно или в качестве дополнения к судебному разбирательству. |
| Seventy-five cases involving Italy, either as the origin, transit or destination country, have been identified and analysed. | Было выявлено и проанализировано 75 случаев, связанных с Италией, будь то в качестве страны происхождения, транзита или назначения. |
| Those women either held a significant position, including one as head of delegation, or provided technical expertise to the team. | Эти женщины или занимали значимые посты, включая одного главу делегации, или выступали в качестве технических консультантов переговорных групп. |
| As the report had mentioned, Governments could either develop national action plans as stand-alone documents, or include human rights chapters in broader strategies. | Как упоминается в докладе, правительства могут либо разрабатывать национальные планы действий в качестве самостоятельных документов, либо включать главы о правах человека в более широкие стратегии. |
| Thus, 69.9 per cent of 2011 world exports had an ECE economy as either the source or destination. | Таким образом, в 2011 году страны ЕЭК служили в качестве либо источника, либо пункта назначения 69,9 процентов общемирового экспорта. |
| All categories of Rwandans are represented in the government - either based on political parties or individual merit. | В правительстве страны представлены все категории руандийцев - по линии как политических партий, так и лиц, выступающих в личном качестве. |
| These projects have been carried out either under the strict IAEA safeguards or as IAEA technical cooperation projects. | Эти проекты осуществлялись либо на основе строгого соблюдения гарантий МАГАТЭ, либо в качестве проектов технического сотрудничества МАГАТЭ. |
| The authorities encourage women to become more actively involved in politics, either as voters or as candidates in the various elections. | Государственные власти поощряют алжирских женщин активнее включаться в политическую жизнь в качестве избирательниц или кандидаток на различных выборах. |
| It is worth noting that the World Bank/International Monetary Fund Millennium Goals do not mention disability as a target area either overtly or covertly. | Следует отметить, что в Целях Всемирного банка/Международного валютного фонда на новое тысячелетие нет ни открытой, ни скрытой ссылки на проблему инвалидности в качестве целевой области. |
| Women in these structures are either in administration or act as experts. | Женщины в этих структурах работают либо на административных должностях, либо в качестве экспертов. |
| Globalization affected people's commercial rights either as producers, exporters or consumers, as well as their relations with each other. | Этот процесс затрагивает коммерческие права отдельных лиц либо в качестве производителей и экспортеров, либо потребителей, и отражается также на характере их взаимоотношений. |