Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
To overcome these difficulties, the secretariat proposes that the Convention's workplan again be published as an official document, either appended to the report of the session or as a separate document. Для того чтобы преодолеть указанные трудности, секретариат предлагает вернуться к практике издания плана работы по Конвенции либо в качестве официального документа, либо в качестве приложения к докладу о работе сессии, либо в качестве отдельного документа.
Some speakers suggested that a legal framework for mercury could be developed under the Stockholm Convention, either as an amendment or a protocol, taking into account guidance and guidelines on best available techniques and best environmental practices. Некоторые ораторы предложили разработать нормативную основу по ртути в рамках Стокгольмской конвенции, будь то в качестве поправки или протокола, с учетом руководящих принципов и положений по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности.
Under the second tier, each country would have the right to designate areas in waters under its jurisdiction either as ballast water discharge control areas or as ballast water loading control areas. Согласно второй ступени, каждая страна будет иметь право обозначать в водах, находящихся под ее юрисдикцией, районы, которые будут использоваться либо в качестве районов контроля за выбросом водяного балласта, либо в качестве районов контроля за загрузкой водяного балласта.
Were it to do so, difficult questions would be raised, since either there would be a need for a preliminary finding against the State itself, or the State would be dragged into the criminal court as an "absent" accused. Если бы это было так, то появились бы трудные вопросы, поскольку либо возникла бы необходимость в вынесении предварительного заключения с обвинением самого государства, либо государству пришлось бы предстать перед уголовным судом в качестве «заочно» обвиняемого.
The Committee is concerned about the participation of children in the State party's armed forces, either as soldiers, or as helpers in camps or in the obtaining of information. Обеспокоенность Комитета вызывает служба детей в вооруженных силах государства-участника в качестве солдат, помощников в лагерях или разведчиков.
One concurring opinion in the case stated that "there is nothing about a social group definition based upon gender that requires us to treat it as either an aberration, or as an unanticipated development requiring a new standard". Совпадающее мнение членов суда по этому делу гласило: "в определении социальной группы, основанном на принадлежности к полу, нет ничего, что заставило бы нас рассматривать его в качестве заблуждения или в качестве неожиданного события, требующего принятия новой нормы".
Once it has determined the structures and resources that either exist or are soon to exist, it will be necessary to assess their relevance and value as resources for this study. Как только он определит те структуры и ресурсы, которые уже существуют или вскоре должны появиться, необходимо будет оценить их значимость и ценность в качестве ресурсов для этого исследования.
Some countries provide enforcement remedies that not only include sale of the asset, but also enable the secured lender to operate the asset either by taking possession or appointing a receiver; in other countries, judicial sale may be the primary enforcement mechanism. В одних странах предусмотрены средства правовой защиты, которые включают не только продажу активов, но и возможность для обеспеченного кредитора оперировать этими активами либо посредством вступления во владение, либо путем назначения управляющего; в других странах продажа через суд может выступать в качестве основного механизма принудительного взыскания.
The Registrar, as the official charged with assigning counsel, should thus make determinations regarding the indigence of the accused and either grant or deny the assignment of defence counsel without delay. Поэтому Секретарь в своем качестве официального лица, уполномоченного назначать адвоката, должен определить имущественное положение обвиняемого и без промедления или назначать адвоката защиты, или отказывать в этом.
The view was expressed that much of what was contained in the proposal was either not of a legal nature or else was not formulated with sufficient precision or legal accuracy to serve as a basis for further work within the Committee. Было высказано мнение о том, что многие из положений, содержащихся в представленном документе, либо не носят правового характера, либо сформулированы недостаточно точно или юридически четко, чтобы их можно было использовать в качестве основы для дальнейшей работы в рамках Комитета.
Under the formula recommended by the Staff Management Consultative Committee, all staff representatives are released from their other official duties for the purpose of discharging their staff representational activities, either on a full-time or on a part-time basis. В соответствии с формулой, рекомендованной Координационным комитетом по взаимоотношениям между персоналом и администрацией, все представители персонала освобождаются от других своих должностных обязанностей для выполнения своих функций в качестве представителей персонала либо на все рабочее время, либо на его часть.
The use of cholera vaccines as a public-health tool is limited by their price and short duration of protection and by the fact that there is no experience to date on their use on a large scale in areas where the disease is either endemic or epidemic. Использование вакцин против холеры в качестве инструмента охраны здоровья ограничено их ценой и небольшим сроком защиты, а также тем обстоятельством, что в настоящее время не имеется опыта их крупномасштабного применения в районах, где это заболевание носит эндемический или эпидемический характер.
These congregations are at the mercy of the goodwill of the authorities, who may either pursue a form of laissez-faire policy or react to activities that are classed as illegal. Эти организации находятся в полной зависимости от властей, которые могут в той или иной форме попустительствовать их деятельности или, наоборот, принимать меры по пресечению деятельности, квалифицируемой в качестве противозаконной.
Attended various conferences either as a delegate or a leader of the Philippine delegation in various bilateral meetings as well as at the United Nations, APEC, ASEAN and EC. Принимала участие в различных конференциях в качестве либо делегата, либо руководителя делегации Филиппин в рамках различных двусторонних совещаний, а также в Организации Объединенных Наций, АТС, АСЕАН и ЕС.
Conclusions about GDP as a whole could be derived either through extrapolation or alternatively by projecting existing measurements - to be treated as benchmarks; Выводы о ВВП в целом можно сделать либо путем экстраполяции, либо путем проецирования существующих замеров, чтобы использовать их в качестве базисных оценок;
The revised structure enabled the subcommittees to introduce new agenda items either under multi-year work plans, with objectives to be achieved within a fixed period of time, or as single issues or items for discussion, to be considered for one session only. Пересмотренная структура дает возможность подкомитетам включать новые пункты в повестку дня либо в рамках многолетних планов работы, предусматривающих достижение целей в установленные сроки, либо в качестве отдельных вопросов или пунктов для обсуждения, которые должны рассматриваться в ходе одной сессии.
Once agreed upon, the commentary could either be integrated into the draft norms or the draft norms could be adopted alone and the commentary could be kept as a separate document. После принятия комментарий можно включить в проект норм либо можно принять только проект норм, а комментарий сохранить в качестве отдельного документа.
Where the application for commencement is made by the debtor, proceedings should be commenced by either: а) в силу заявления, функционирующего в качестве автоматического открытия производства; либо
Many insolvency laws recognize the rights of secured creditors to have a first priority for satisfaction of their claims, either from the proceeds of sale of the specific assets secured or from general funds. В законодательстве многих стран о несостоятельности признаются в качестве первоочередных права обеспеченных кредиторов на удовлетворение своих требований либо за счет поступлений от продажи конкретных активов, обремененных обеспечением, либо из общих фондов.
heptanoic acid) is available as either the free base or as the hydrochloride salt. гептановая кислота) изготавливается либо в качестве свободного основания либо в качестве хлористоводородной соли.
With regard to protection against acute health effects, either the peak-hour average or 24hr average NO2 concentrations can be used as a measure of direct short-term exposure, since they are highly correlated in urban areas. Что касается защиты от острых последствий для здоровья, то средние пиковые часовые концентрации или 24-часовые концентрации NO2 могут использоваться в качестве показателя прямого краткосрочного воздействия, поскольку они характеризуются высокой степенью корреляции в городских районах.
In May 2002, a team of four experts in the field of war crimes hired by my Office issued their report identifying the Court of BiH as the suitable domestic institution to deal with war crimes cases either referred from ICTY or initiated domestically. В мае 2002 года группа из четырех экспертов в области военных преступлений, которая была нанята моим Управлением, подготовила доклад, в котором суд БиГ был указан в качестве подходящего внутригосударственного учреждения для рассмотрения дел о военных преступлениях, переданных либо из МТБЮ или возбужденных на внутригосударственном уровне.
The Northern Ireland Court Service has introduced special arrangement at all Crown Court venues and most venues and most Magistrates Courts to allow women who are attending court as either victims or witnesses to have access to separate and secure waiting facilities. Служба судебных инстанций Северной Ирландии ввела особый порядок работы во всех судах Короны и в большей части окружных судов, согласно которым женщины, присутствующие в суде либо в качестве потерпевших, либо свидетелей, могут находится в отдельных и безопасных комнатах ожидания.
In relation to provisions in international documents, various levels of protection are offered that are principally either protection as an aspect of human rights law or protection that specifically addresses indigenous traditional knowledge. Что касается положений международных документов, то в них предусматриваются различные уровни защиты, которые главным образом включены в законодательство о правах человека в качестве одного из его аспектов, либо направлены на конкретную защиту традиционных знаний коренного населения.
Furthermore, a funding strategy should not inadvertently act as a deterrent to resource mobilization or work to the disadvantage of an organization, either of which might be an unintended consequence of efforts to harmonize or generalize the funding strategies of the various funds and programmes. Кроме того, стратегия в области финансирования никоим образом не должна выступать в качестве препятствия для мобилизации ресурсов или наносить какой-либо ущерб Организации, к чему непреднамеренно могут привести усилия по согласованию или генерализации стратегий финансирования различных фондов и программ.