Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
It was said that the question whether the host Government or the contracting authority was able to invoke sovereign immunity (either as a bar to jurisdiction or as a bar against execution) was considered as one of the core issues by investors. Было указано, что вопрос о том, может ли правитель-ство принимающей страны или организация-заказчик ссылаться на суверенный иммунитет (либо в качестве препятствия осуществлению юрисдикции, либо в каче-стве препятствия исполнительным действиям), счи-тается инвесторами одним из ключевых вопросов.
In some States, the location of the activity is treated as important either because it is a separate requirement for jurisdiction or it is seen as relevant to the characterization of the transaction as commercial. В некоторых государствах важное значение уделяется месту проведения деятельности, либо потому что это является отдельным требованием для юрисдикции, либо потому что это считается имеющим отношение к определению сделки в качестве коммерческой.
In each outlet, the particular product selected, either purposively or randomly, as falling within the specification of a product-type is a sampled product whose description necessarily contains more detail that specification. В каждой торговой точке конкретный продукт, отобранный преднамеренно или случайно в качестве соответствующей товарной спецификации, является выборочным продуктом З/, описание 4/ которого неизбежно является более подробным, чем спецификация.
1,364 cases on which no formal investigation was conducted, complainants were either advised to have recourse to the agency as a first step or given assistance; по 1364 делам официального расследования не проводилось, жалобы либо рекомендовалось в качестве первого шага передать в соответствующее ведомство, либо поддержать юридической помощью;
In addition, she suggested that the guidelines might be reproduced as a set of booklets, with one booklet containing sections I-IV and a separate booklet for each source category, presented either in a ring binder or as a box set. Кроме того, она высказала идею о том, что руководящие принципы можно было бы воспроизвести в качестве набора буклетов - один буклет с изложением разделов I-IV и отдельный буклет по каждой категории источников, - представленные либо в виде архивной папки, либо брошюр, помещенных в коробку.
In this regard, she has had meetings with national human rights institutions in countries that she has visited, either on official missions or when she has attended regional consultations of defenders in her capacity as the Special Representative. С этой целью она встречалась с представителями национальных правозащитных институтов в странах, которые она посещала либо по линии официальных миссий, либо в связи с участием в региональных консультациях правозащитников в своем качестве Специального представителя.
The packaging can be in the form of either disposable or reusable packaging, preferably reusable packaging for drinking water and other beverages or for the delivery of drinking water, etc. В качестве упаковки используют как одноразовую упаковку, так и многоразовую, преимущественно многоразовую упаковку для питьевой воды, напитков, для доставки питьевой воды или иного.
As a final observation on crowding out in the ESCWA region, a substantial part of private sector investment either does not borrow for investment, or does not do so in the financial markets that would be affected by Government borrowing. В качестве заключительного замечания по поводу «вытеснения» в регионе ЭСКЗА можно отметить, что значительная часть частного сектора либо не заимствует средства для целей инвестирования, либо не делает этого на финансовых рынках, на которых будет заимствовать средства государственный сектор.
He cautioned against excessive reliance on either the law of treaties or the autonomy of the acts, and suggested examining the effect of unilateral acts in relation to a pre-existing treaty or customary norm as well. В качестве предостережения он заявляет, что не следует чрезмерно полагаться ни на право международных договоров, ни на самостоятельность актов и предлагает рассматривать последствия односторонних актов также с точки зрения уже существующего договора или обычно-правовой нормы.
As a starting point, the RCB should be charged with projecting inflation, formulate policies to stabilize prices, and either implement those polices or explain why it cannot and who could do so. В качестве отправной точки ЦБР необходимо поставить такие задачи, как прогнозирование инфляции, формулирование политики стабилизации цен и либо проведение этой политики, либо объяснения, почему он не может это сделать, и кто может.
Another problem that still exists, highlighted in the Group's previous report,11 concerns the action to be taken in the event that a designated individual is stopped either attempting to enter or transiting a State. Еще одна сохраняющаяся проблема, особо отмеченная в предыдущем докладе Группы11, связана с мерами, которые надлежит принимать в случае задержания указанных лиц, либо пытающихся въехать в то или иное государство, либо обнаруженных на их территории в качестве транзитных пассажиров.
These hospitals only carry the name of a hospital, but their functioning as a hospital is another matter because the necessary, modern and up-to-date medical equipment is not available for diagnosis, because the necessary medication is not there either. Эти больницы лишь называются так, однако вопрос об их функционировании в качестве лечебных учреждений стоит отдельно, поскольку в них отсутствует как необходимое, современное и сложное медицинское оборудование, требуемое для постановки диагноза, так и необходимые медикаменты.
A third political party, the Puerto Rican Independence Party, did not hold primaries either; instead, a general assembly held by the party in the summer of 1999 ratified the election slate, headed by then-Senator Rubén Berríos-Martínez as the gubernatorial nominee. Третья политическая партия, Пуэрто-риканская партия независимости, также не проводила первичных выборов: вместо этого летом 1999 года на проведенной партией всеобщей ассамблее был утвержден список кандидатов на выборы, возглавляемый в качестве кандидата на должность губернатора тогдашним сенатором Рубеном Берриосом-Мартинесом14.
They fail to answer what Paul Samuelson identified as the key questions for economics - what, how, and for whom are goods and services produced, delivered and sold - and rarely deal with "where" and "when," either. Они не в состоянии ответить на вопросы, которые Пол Самуэльсон определил в качестве ключевых для экономики: как, какие и для кого товары производятся и продаются, - и редко имеют дело с вопросами «где» и «когда».
KUFPEC claims USD 206,431 for physical damage or loss of its tangible property in Kuwait that was located in either Head Office business facilities or in furnished flats that it provided as personal accommodation for certain Head Office staff members. "КУФПЭК" истребует 206431 долл. США в связи с физическим повреждением или утратой ее материального имущества в Кувейте, которое находилось в рабочих помещениях головного офиса или меблированных квартирах, предоставлявшихся ею некоторым сотрудникам персонала головного офиса в качестве личного жилья.
Of all households in core housing need, 75 percent had only affordability problems, 16 percent had affordability problems combined with suitability and/or adequacy problems, while a further nine percent experienced either suitability and/or adequacy problems. Из общего количества домашних хозяйств, остро нуждавшихся в жилье, 75% сталкивались лишь с проблемой отсутствия средств, у 16% эта проблема сочеталась с проблемой качества или размера жилья, и лишь остальные 9% домашних хозяйств видели проблему в качестве или размере жилья.
Every person over 16 years of age and who has not yet retired, is insured either as an employed person, a self-employed or a self-occupied person. Каждый человек в возрасте старше 16 лет и еще не вышедший на пенсию, подлежит страхованию в качестве лица, работающего по найму, лица, работающего не по найму, или самостоятельно занятого лица.
In terms of the tools, techniques and approaches used in the projects, a workshop-type format, either as the main methodology or as part of a wider approach, has been the most widely adopted method. Что касается инструментов, методов и подходов, применяемых при реализации проектов, наиболее активно использовался - либо в качестве основной методологии, либо как часть более широкого подхода - метод проведения мероприятий в формате семинаров-практикумов.
(b) The test is either conducted hydraulically with water or a glycol/water mixture, or alternatively with gas. Ь) Проводят либо гидравлическое испытание с использованием воды или водно-гликолевой смеси, либо - в качестве альтернативы - пневматическое с использованием газа.
Children over 16 years at the time of committing a serious crime (or who are repeat offenders) may be tried either by the juvenile court applying the ordinary criminal law and procedure or by a court of assizes. Дети, достигшие 16-летнего возраста на момент совершения серьезного преступления (или подростки, классифицируемые в качестве рецидивистов), могут предстать либо перед судом для несовершеннолетних, применяющим обычное уголовное право и процедуры, предусмотренные уголовным правом, или перед особым выездным судебным присутствием.
Kalayaan stated that despite the recognition of the visa for domestic workers in private households (visa) as good practice by the International Labour Organisation, the United Kingdom proposed to either end the issuance of the visa or amend it. Несмотря на то, что Международная организация труда признала требование наличия визы для домашних работников в качестве позитивной практики, Калайяан указала, что Соединенное Королевство предложило либо упразднить выдачу таких виз, либо внести коррективы в такую практику.
Perhaps with the exception of the arms-trading networks, all the actors have the military capability and intent - at times demonstrated and at times threatened - to fight for those interests, either singly or in convenient ad hoc alliances. Возможно, за исключением торговцев оружием, все стороны имеют военные возможности и намерения - иногда демонстрируемые, а иногда лишь используемые в качестве угрозы - бороться за эти интересы либо самостоятельно, либо, когда это выгодно, в союзе с другими.
For the purpose of testing the resistance to abrasion, either the Taber test or as an equivalent alternative the package of Sand drop test, Car-wash test and Wiper test shall be performed. Для целей испытания на абразивную стойкость проводят либо испытание с помощью абразиметра Табера, либо - в качестве эквивалентной альтернативы - комплекс испытаний, включающий испытание под струей песка, испытание с использованием установки для мойки автомобилей и испытание с использованием стеклоочистителя.
The guarantees of the Bill of Rights may be invoked either as a defence in a civil or criminal proceeding or as a basis for legal or equitable relief against any actual or threatened violation. Гарантии, предусмотренные Биллем о правах, могут использоваться как для защиты по гражданскому или уголовному делу, так и в качестве основания для применения средства правовой защиты или средства судебной защиты по праву справедливости в связи с каким-либо имевшим место или угрожаемым нарушением.
Sixty-five per cent 65% of the IEC standards had been transposed as national standards by national member organizations either as identical or equivalent to the IEC standards. Представитель МЭК сообщил об итогах проведенного в 2002 году обследования по вопросу о применении осуществлении стандартов МЭК. 65% стандартов были внедрены в качестве национальных стандартов национальными организациями-членами в форме стандартов, либо идентичных, либо равнозначных стандартам МЭК.