Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
Please indicate whether the rights enshrined in the Covenant have been invoked before and/or applied by national courts, either as grounds for a case or as interpretative guidance for legal norms. Просьба указать, делались ли в национальных судах и/или применялись ли национальными судами ссылки на закрепленные в Пакте права, будь то в качестве оснований для возбуждения того или иного дела или для толкования соответствующих правовых норм.
Dual criminality was either not required or was considered an optional ground for refusal in the context of mutual legal assistance. В контексте взаимной правовой помощи требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением либо не действует, либо рассматривается в качестве факультативного основания для отказа в помощи.
However, in most jurisdictions, undercover officers are not allowed to encourage suspects to commit crimes that they would not ordinarily commit, either as an agent provocateur or through entrapment. При этом в большинстве стран агентам под прикрытием запрещено подталкивать подозреваемых к совершению преступления, которые они в ином случае не совершили бы, выступая в качестве агента-провокатора или же подстрекателя.
Here it is also important to note of the other Greek islands as a competitor, but none of them have either the climate or the size of Cyprus, and thus poorer amenities, infrastructure and so forth. Справедливым будет отметить остальные греческие острова в качестве конкурентов, но ни один из них не обладает схожим с Кипром климатом или размером, что в свою очередь обуславливает худшие удобства, инфраструктуру и т.д.
Many new monks are sent to India for training and 150 monasteries have been either re-opened or rebuilt on a modest scale, with several teachers coming from the Tibetans in India. Много новых монахов было отправлено в индийские монастыри для обучения. 150 монастырей были либо открыты заново, либо частично реконструированы, а в качестве наставников приглашались учителя-тибетцы из Индии.
Barcode labels can be printed either to a A4 laser printer or a special barcode printer. We suggest you use self-adhesive A4 paper for an A4 laser printer. В качестве штрих-кода может использоваться как код, нанесенный на устройство заводом изготовителем, так и этикетки, которые могут быть напечатаны из Hardware Inspector.
This curriculum would initiate students in the basic humanistic knowledge and technical skills to allow graduated students to pursue higher studies or to find productive work either with local employers or self-employed in their families' enterprises. Эта учебная программа обеспечивает получение учащимися основных гуманитарных знаний и технических навыков, которые, в свою очередь, дают учащимся возможность получать образование на следующих ступенях обучения и устраиваться на работу в местных компаниях, а также работать в качестве самостоятельно занятых лиц в семейных предприятиях.
In many developed countries, the current economic outlook is either poor or deteriorating, but this must not be allowed to be an excuse for passiveness. Во многих развитых странах нынешние экономические перспективы либо мрачны, либо ухудшаются в настоящее время, что, однако, нельзя использовать в качестве предлога для бездействия.
The crisis has also presented challenges to family tracing for unaccompanied/separated children, with some 6,000 children having been registered as either separated from their families, unaccompanied or missing. Кризис затруднял также поиск семей беспризорных/разлученных с родителями детей, при этом в качестве разлученных с семьями, беспризорных и пропавших без вести было зарегистрировано около 6000 детей.
Six key themes were identified - either as operational priority or programme/operational instruments - with drugs, crime and terrorism forming part of an integrated approach to overcoming the forces of "uncivil" society. В качестве оперативных приоритетов, или программ/оперативных инструментов, были определены шесть ключевых тем, при этом вопросы устранения угрозы, связанной с наркотиками, преступностью и терроризмом, стали частью комплексного подхода к противодействию силам "нецивилизованного" общества.
An example engagement here would consist of a direct-ascent, anti-satellite interceptor missile that is either land-, sea- or air-launched to impact an artificial satellite in orbit around the Earth. В качестве примера такого оружейного применения могла бы выступать противоспутниковая ракета-перехватчик прямого взлета, запускаемая с суши, моря или с воздуха для нанесения удара по искусственному спутнику на орбите вокруг Земли.
This top-level domain is sometimes used as a pseudo domain name in Uniform Resource Identifiers (URIs) to convey either an error condition or in use of privacy protection. Домен верхнего уровня.invalid иногда используется в качестве имени домена в псевдо-унифицированных идентификаторах ресурса (англ. Uniform Resource Identifier - URI) для информирования об ошибке при наборе адреса или для защиты частной жизни.
You can use our banner either as links to our programs description pages or as special affiliate links to our site. В качестве ссылок для переходов по банерам вы можете использовать ссылки на страницы с информацией о наших программах на вашем сайте или специальные аффилятские ссылки на наш сайт.
The disposition of an item refers to the final choice after appraisal between either often useful destruction or permanent retention as an archive considered valuable for the long term. Под окончательным определением судьбы документа понимается решение о его уничтожении (после соответствующей оценки) или передаче на постоянное хранение в качестве документа, имеющего долгосрочную архивную ценность.
However, the programme approach may still be pursued if the individual projects are conceived as catalytic elements for larger national programmes, thoroughly designed, supported also by either domestic resources or non-United Nations donors. Однако здесь может применяться и программный подход, если отдельные проекты задуманы в качестве катализаторов для более крупных национальных программ, если они тщательно разработаны и получают поддержку за счет внутренних ресурсов или от доноров, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций.
Carbon can either be separated from the fuel or the CO2 can be captured from the flue gases. Сепарация СO2 из топочных газов основана на процессе адсорбции, в котором в качестве регенерируемого адсорбента используется тот или иной амин.
As regards article 20 of the Covenant, it must be acknowledged that current Colombian criminal law does not classify propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred as either odinary or minor offences. В связи с положениями статьи 20 Пакта необходимо признать, что в действующем в Колумбии уголовном законодательстве пропаганда войны и выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти не квалифицированы в качестве преступления или правонарушения.
Paragraphs 50 to 54 of the report referred to crimes against the person in the Penal Code, which did not, either separately or in conjunction, remedy that shortcoming. В пунктах 50-54 доклада говорится о преступлениях, квалифицированных в качестве преступлений против личности в Уголовном кодексе, статьи которого ни в отдельности, ни в своей совокупности не исправляют этого недостатка.
Table 3 indicates a preference for training courses which, because of their duration and occupational characteristics, offer women an immediate income, either by giving them access to the labour market as wage earners or by equipping them for self-employment. Из вышесказанного следует, что преобладает тенденция к получению такого вида подготовки, которая по своей продолжительности и профессиональным характеристикам предоставляет женщинам возможность как можно быстрее материально обеспечивать себя посредством выхода на рынок труда в качестве наемной силы или же путем индивидуальной трудовой деятельности.
Directions are usually issued to exclude members of the public from attending and media reports may not identify any person under 18 years of age who is appearing either as a defendant or a witness. Как правило, по распоряжению суда на слушания не допускаются представители общественности, и обеспечивается неразглашение в средствах массовой информации личности любого лица в возрасте до 18 лет, которое вызывается в суд в качестве ответчика или свидетеля.
These effects suggest that DE-71 may be either inducing steroid hormone metabolism or acting as an androgen receptor antagonist. Talsness et al. evaluated the effects of environmentally relevant concentrations of BDE-99 on the female reproductive system in rats. Эти последствия позволяют сделать заключение о том, что ДЭ-71 может либо вызывать метаболизм стероидных гормонов, либо выступать в качестве антагониста андрогеновых рецепторов оценивали воздействие экологически значимых концентраций БДЭ-99 на репродуктивную систему женских особей крыс.
Representatives of more than 80 States Parties, United Nations bodies, the ICRC, ICBL and numerous other relevant organizations were registered as participants in either or both of the two meetings. В качестве участников одного или обоих из двух совещаний были зарегистрированы представители более 80 государств-участников, органов Организации Объединенных Наций, Международного комитета Красного Креста, Международной кампании за запрещение наземных мин и многочисленных других соответствующих организаций.
Many development finance institutions (DFIs) have been unable to operate profitably with SMEs as their sole debt clientele; others have become either subsidy-dependent or insolvent because of managerial and strategic difficulties. Многие учреждения по финансированию развития (УФР) оказались не в состоянии обеспечить прибыльность в работе с МСП в качестве своих единственных ссудополучателей; другие же либо оказались вынуждены опираться на субсидии, либо стали неплатежеспособными из-за возникших управленческих и стратегических проблем.
The tendency of a number of countries to pay greater attention to the activities of the BSECO and to apply either for observer status or full membership in the organization is also worth noting. Следует также отметить тенденцию, в соответствии с которой ряд стран уделяет больше внимания деятельности ЧЭС и подает заявки на предоставление им статуса наблюдателя в этой Организации, либо на вступление в нее в качестве полноправного члена.
I know that I am speaking on behalf of all members when I express the hope to be able to see him again in New York in either an official or unofficial capacity. Я знаю, что говорю от имени всех нас, когда выражаю надежду на то, что мы сможем вновь встретиться с ним в Нью-Йорке в его официальном или неофициальном качестве.