The rest of the equipment was provided either by the foreign "investor" companies working in partnership with UNITA or was captured and maintained by these companies. |
Необходимое ему оборудование либо предоставлялось иностранными компаниями-«инвесторами», сотрудничавшими с УНИТА, либо было захвачено в качестве трофея и обслуживалось этими компаниями. |
Under the Code of Criminal Procedure, judges may order the seizure of any funds or financial assets deposited with financial institutions in the Macao Special Administrative Region that are either linked to crimes or critical to evidence-gathering. |
Согласно Уголовно-процессуальному законодательству, суд может арестовать любые средства или финансовые активы, депонированные в финансовых учреждениях в Специальном административном районе Аомэнь и имеющие либо непосредственное отношение к совершению преступлений, либо важное значение в качестве доказательства совершения преступления. |
At its substantive session of 2001, the Economic and Social Council adopted a number of resolutions and decisions that either specifically called for action by the functional commissions or was provided as information. |
На своей основной сессии 2001 года Экономический и Социальный Совет принял ряд резолюций и решений, в которых содержался конкретный призыв к действиям со стороны функциональных комиссий или которые были представлены в качестве информации. |
However, that should not be used as an excuse to block further progress, nor should we hold either disarmament or non-proliferation hostage to one another. |
Однако это не следует использовать ни в качестве оправдания отсутствия дальнейшего прогресса, ни для того, чтобы вопросы разоружения и нераспространения были заложниками друг друга. |
In that capacity, we take with great seriousness concerns raised by either side to the conflict regarding threats to the security and stability of the region, as well as any developments that pose new obstacles for the negotiation process. |
В этом качестве мы самым серьезным образом изучаем вопросы, вызывающие обеспокоенность сторон в конфликте в отношении угроз безопасности и стабильности региона, а также любых событий, вследствие которых появляются новые препятствия на пути переговорного процесса. |
It is also recommended that "Owner-managers of incorporated enterprises" should be separately identified so that they may be classified either as a separate group or among "employees", depending upon the descriptive and analytical purposes of the statistics. |
Также рекомендуется выделять отдельно "владельцев-управляющих некорпоративных предприятий", которые могут классифицировать в качестве отдельной группы или по категории "наемных работников" в зависимости от описательных или аналитических целей статистики. |
There are, for the present, no official or unofficial statistical data depicting the number of Roma and immigrant women participating in Tertiary education, either as students or as staff. |
В настоящее время отсутствуют официальные или неофициальные статистические данные о количестве женщин народности рома и женщин-иммигранток, занятых в системе высшего образования - в качестве учащихся или сотрудников. |
Kindly provide further information on measures taken by the Government to encourage women to become more actively involved in politics, either as voters or as candidates in various elections. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых правительством с целью поощрения женщин к более активному участию в политической жизни в качестве как избирателей, так и кандидатов в ходе различных выборов. |
For the majority of rural households in developing countries, market integration has given way to adaptive patterns whereby households have diversified their sources of livelihood, either as a strategy for survival or for accumulation. |
Для большинства сельских домашних хозяйств в развивающихся странах в результате рыночных процессов сформировались адаптационные модели, в соответствии с которыми домашние хозяйства диверсифицировали свои источники средств к существованию в качестве стратегий выживания или накопления. |
g) You can choose to either leave at or arrive by the time you specify. |
g) Вы можете выбирать в качестве точки отсчёта время отправления или прибытия. |
It is also concerned that respect for the views of the child may not be fully taken into account in court processes involving children either as victims, witnesses, or alleged offenders. |
Его также беспокоит то обстоятельство, что взгляды ребенка могут не в полной мере учитываться в ходе судебных процессов, в которых дети участвуют в качестве жертв, свидетелей или предполагаемых правонарушителей. |
The Convention has been cited either by the Tribunal as an argument in its statements of reasons, or by the parties to proceedings, or has been quoted in sentences. |
Эта Конвенция приводилась либо Трибуналом в качестве довода в мотивировочной части его решения, либо сторонами по делу или же цитировалась в приговорах. |
In either case we are refused enfranchisement as legitimate citizens or workers, and are banished to the margins of society and history." |
В любом из этих случаев нас отказываются признавать в качестве законных граждан или работников и отодвигают на обочину общества и истории"26. |
They can set up a specific joint expert/working body to develop, operate and maintain the joint monitoring and assessment programme, either in the framework of the existing settings of transboundary cooperation or as a subject of a stand-alone agreement specifically dedicated to this issue. |
Они могут создать специальный совместный экспертный/ рабочий орган для разработки, внедрения и поддержания совместной программы мониторинга и оценки либо в рамках существующих схем трансграничного сотрудничества, либо в качестве предмета отдельного соглашения, специально посвященного этому вопросу. |
Of the eight artillery forts that were either completed or under construction by September 1938, six now function as museums while two are still used by the military. |
Из восьми артиллерийских фортов которые были построены или строились в сентябре 1938 года, шесть ныне работают в качестве музеев, в то время как оставшиеся два используются армией. |
As special envoy to the United States from 1917-1918, he negotiated the Lansing-Ishii Agreement, which was intended to defuse tension between the two nations, but was limited in its effectiveness due to the reluctance of either government to make any concessions. |
В качестве специального посланника в Соединенных Штатах в 1917-1918 годах, он заключил соглашение, которое должно было разрядить напряженность между двумя народами, но оказалось ограниченным в эффективности из-за нежелания правительств пойти на уступки. |
Another form of mixed franking occurs in transitional periods, either as a way to help the public use up the stamps of a defunct government, or involuntarily as a propaganda tool. |
Ещё один вид смешанной франкировки наблюдается в переходные периоды - либо как способ помочь населению использовать имеющиеся на руках марки уже несуществующего правительства, либо принудительным образом в качестве средства пропаганды. |
He has learned to use internal nano-bots to repair and alter both his organic and inorganic parts, enabling him to appear as either a humanoid cyborg, or completely human. |
Он научился использовать внутренних нано-ботов для ремонта и изменения своих органических и неорганических частей, что позволяет ему выступать в качестве либо гуманоида-киборга, либо полностью человека. |
Most industrialized countries have switched to inactivated polio vaccine, which cannot revert, either as the sole vaccine against poliomyelitis or in combination with oral polio vaccine. |
Большинство развитых стран перешли к вакцине IPV, которая не может обратиться, либо в качестве единственной вакцины против полиомиелита, либо в комбинации с пероральной вакциной против полиомиелита. |
Most Parties did not have major difficulties in implementing the procedures defined in the Convention (32), either as Party of origin or as affected Party. |
Большинство Сторон не сталкивались с существенными трудностями при осуществлении процедур, предусмотренных Конвенцией (32), как в качестве Стороны происхождения, так и в качестве затрагиваемой Стороны. |
The simplest way to fulfill this vision would be to allocate SDRs as a full reserve asset, which countries could either use or deposit in their IMF accounts. |
Простейшим способом воплощения такого плана было бы распределение СПЗ в качестве полноценного резервного актива, который страны могли бы либо использовать, либо депонировать на счетах в МВФ. |
The Ranch Wagon ran with either the standard "Mileage Maker" six-cylinder engine or the long-familiar flathead V8, which was optional. |
Ранч Вагон имел либо стандартный шести-цилиндровый двигатель «Mileage Maker», либо V8, в качестве опции. |
As a service to our users, we also provide packages in separate sections that cannot be included in the main distribution due to either a restrictive license or legal issues. |
В качестве дополнительной услуги для наших пользователей, мы, в отдельных секциях, предоставляем также пакеты, которые не могут быть включены в основной дистрибутив из-за слишком строгой лицензии либо законодательных ограничений. |
Often Karen people cross the river either in order to enter Thailand as refugees or to go back to Burma. |
В течение многих лет карены пересекали реку для въезда в Таиланд в качестве беженцев, либо для возвращения в Бирму. |
In 2007, eight acts achieved their first US number-one single, either as a lead artist or featured guest: Maroon 5, Avril Lavigne, Mims, Plain White T's, Sean Kingston, Soulja Boy Tell 'Em, T-Pain, and Yung Joc. |
В 2007 сразу 8 исполнителей впервые получили свои хиты Nº 1 (или в качестве гостя на чужих синглах): Maroon 5, Аврил Лавин, Mims, Plain White T's, Sean Kingston, Soulja Boy Tell 'Em, T-Pain, и Yung Joc. |