More important, however, is the implementation of social assistance programmes either as emergency responses to social deprivation and extreme poverty or as permanent features of Government policies to respond to the plight of the poor. |
Однако еще более важным является осуществление программ социального вспомоществования либо в качестве чрезвычайных мер реагирования на социальные лишения и крайнюю нищету, либо в качестве постоянных характеристик правительственной политики реагирования на тяжелую участь бедноты. |
The provision had been included in the draft articles as a general indication of the existence of human rights obligations, without seeking either to specify what those obligations were or to add to or qualify such obligations. |
Положение было включено в проект статей в качестве общего указания на существование обязательств в области прав человека, не имея целью ни уточнять, какие именно это обязательства, ни добавлять или квалифицировать такие обязательства. |
Trusts are often used as security devices, either as a matter of custom or convenience or when other security devices are unavailable as a matter of domestic law. |
Трасты зачастую используются в качестве обеспечительных механизмов, будь то в силу обычая, по практическим соображениям или потому, что внутреннее законодательство не предусматривает использования иных обеспечительных механизмов. |
Another submission, from a group of legislators, called for the designation of a new category for legislators, either as a stand-alone category or as a subcategory under the umbrella of observer organizations. |
В другом документе, представленном группой законодателей, содержался призыв к созданию для законодателей новой категории либо в качестве самостоятельной категории, либо в качестве подкатегории в рамках зонтичной структуры организаций-наблюдателей. |
Those provisions should be either incorporated into the terms of appointment of the executive heads or the contract signed by them, or, alternatively, the terms of appointment or the contract should contain specific references to the applicable provisions. |
Эти положения следует включать в условия назначения исполнительных глав или подписываемый ими контракт, либо - в качестве альтернативы - сами условия назначения или контракт должны содержать конкретные ссылки на применимые положения. |
The document could be viewed either as guidelines on the human rights of the poor, bringing together relevant human rights standards and applying them contextually, as guidelines on the elaboration of an operational framework for poverty eradication, or both. |
Его можно рассматривать в качестве руководящих принципов в отношении прав человека малоимущих, объединяющих соответствующие правозащитные стандарты, применяемые с учетом контекста, или в качестве руководящих принципов разработки оперативной основы для искоренения нищеты, или же как преследующий обе эти цели документ. |
A number of issues have been identified as topics for follow-up either in the framework of the TEM and TER projects or in the UNECE Working Parties. |
В качестве тем для последующего анализа либо в рамках проектов ТЕА и ТЕЖ, либо рабочих групп ЕЭК ООН был определен ряд вопросов, а именно: |
Several speakers highlighted the importance of using the Convention for extradition, mutual legal assistance and international cooperation for the purposes of confiscation, either as the sole legal basis for such action or in conjunction with other international cooperation treaties. |
Ряд выступавших подчеркнули важность использования Конвенции для выдачи, взаимной правовой помощи и международного сотрудничества в целях конфискации либо в качестве единственной правовой основы для конфискации, либо вместе с другими договорами о международном сотрудничестве. |
Some of these rules are of domestic origin but acquire the status of norms of international law, either as "general principles of law recognized by civilized nations", or as norms generated by State practice which are the subject of a court ruling. |
Некоторые из этих норм вначале являлись нормами национального законодательства и впоследствии приобрели статус международно-правовых норм либо в качестве "общих принципов права, признанных цивилизованными государствами", либо в качестве норм, вытекающих из практики государств и ставших предметом судебных решений. |
The Office of the Legal Counsel is critically involved in the conceptual stage for the possible establishment of either a transition from AMIS to a United Nations operation or alternatively a hybrid African Union-United Nations operation. |
Канцелярия Юрисконсульта играет важную роль в концептуальной работе, связанной с возможностью либо перехода от МАСС к операции Организации Объединенных Наций, либо, в качестве альтернативы, создания смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
In either case, if a country whose waters border only Cyprus northern waters is found to be carrying out military exercises just outside Cyprus southern territorial waters without prior notification, would one be at fault in interpreting such action as hostile? |
В любом случае, если страна, имеющая водные границы с Кипром лишь на севере, как обнаруживается, проводит военные учения в непосредственной близости от территориальных вод Кипра на юге без предварительного уведомления, то было ли бы ошибочным истолковывать подобные действия в качестве враждебных? |
The inclusion of the applicant's spouse or parents as a party to the loan, either as a co-borrower or guarantor, could be one of the options available for overcoming some of the weaknesses identified. |
Включение супруга (супруги) или родителей заявителя в качестве стороны займа, либо в качестве одного из заемщиков или гаранта может быть одним из способов решения некоторых из выявленных проблем. |
(k) Urges that a human rights presence for Somalia be established, either as part of a peacekeeping operation or, more advisable, as a separate office. |
к) настоятельно призывает создать в Сомали структуру по правам человека либо в рамках операции по поддержанию мира, либо, что более желательно, в качестве отдельного подразделения. |
In the course of issuing an operating permit, an EIA is performed on the basis of the presumed environmental impact of the planned activity either as a compulsory procedure or on the basis of the relevant decision of the issuer of the authorization. |
В процессе выдачи разрешения на осуществление конкретной деятельности ОВОС проводится с учетом предполагаемого воздействия планируемого вида деятельности на окружающую среду либо в качестве обязательной процедуры, либо на основе соответствующего решения органа, выдающего разрешения. |
This seepage from a reservoir during the crediting period is accounted for either as project emissions (from the part of a reservoir that is within the project boundary) or as leakage (from the part of a reservoir that is outside the project boundary). |
Эта утечка из накопителя в ходе периода кредитования учитывается либо как выбросы в рамках проекта (из той части накопителя, которая находится в пределах границ проекта) или в качестве утечки (из той части накопителя, которая находится за пределами границ проекта). |
First, there are situations where internal displacement is emerging in a country as a new - and often previously unrecognized - issue, the scope of which is either unclear or overlooked as a problem of internal displacement. |
Во-первых, существуют ситуации, когда проблема внутреннего перемещения проявляется в стране как новая - и зачастую ранее не выявленная - проблема, масштабы которой не ясны или которая ранее не признавалась в качестве проблемы внутреннего перемещения. |
The Committee is expected to discuss the proposed future activities on environmental monitoring and assessment and to decide on either the continuation of the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment as ad hoc team of specialists or its transformation into a standing Working Party. |
Ожидается, что Комитет обсудит предложения в отношении будущей деятельности в области мониторинга и оценки окружающей среды и примет решение либо о сохранении Рабочей группы по мониторингу и оценке окружающей среды в качестве специальной группы специалистов, либо о ее преобразовании в постоянную рабочую группу. |
If a transboundary aquifer between State A and State B extends to the continental shelves of both States or of either State A or State B, then both States qualify as an aquifer State under the current definition of an aquifer State. |
Если трансграничный водоносный горизонт между государством А и государством В распространяется на континентальные шельфы обоих государств или континентальный шельф либо государства А, либо государства В, то оба государства могут квалифицироваться в качестве государства водоносного горизонта согласно нынешнему определению государства водоносного горизонта. |
A significant number of responses emphasized the fact that the Convention should be interpreted according to articles 31 and 32 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, either in combination with other rules of interpretation, or as the sole source of interpretation. |
В значительном количестве ответов подчеркивалось, что Конвенцию следует толковать в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в сочетании с другими правилами толкования, либо в качестве единственного источника толкования. |
These State obligations cannot be arbitrarily and unilaterally curtailed either by excluding zones or areas from a State's territory or by defining particular zones or areas as not, or only partly, under the jurisdiction of the State. |
Эти обязательства государства не могут быть произвольно и в одностороннем порядке сокращены в результате исключения тех или иных зон или районов из территории государства или в результате определения каких-либо зон или районов в качестве не подпадающих под его юрисдикцию или подпадающих под нее лишь частично. |
Twenty-five States that either reported that they did not make extradition conditional on the existence of a treaty relationship or did not clearly state whether they required a treaty basis indicated nonetheless that they would take the Convention as a legal basis to grant extradition. |
Двадцать пять государств, которые либо сообщили, что они не обусловливают выдачу наличием договорных отношений, либо четко не указали, требуется ли у них наличие договорной основы, отметили тем не менее, что они рассматривают Конвенцию в качестве правового основания для осуществления выдачи. |
(a) The mechanism should be either part of or under intergovernmental direction of the high-level political forum, in order to ensure global the latter case, it could be envisaged as a voluntary partnership; |
а) этот механизм должен либо являться составной частью некоего политического форума высокого уровня, либо находиться под межправительственным руководством такого форума в целях обеспечения координации на общемировом уровне; в последнем случае он мог бы формироваться в качестве добровольного партнерства; |
The institution itself, on the other hand, was not entirely independent and it had been suggested that the long-term solution lay either in the adoption of a constitutional provision to that effect or in the establishment of a completely independent institution. |
С другой стороны, сам этот орган нельзя назвать полностью независимым, и в качестве долгосрочного решения была высказана мысль о принятии поправки к конституции на этот счет или о создании полностью независимого института. |
Dividends: IAS 1 requires disclosure either on the face of the income statement, or the statement of changes in equity or in the notes, the amount of dividends recognized as distributions to shareholders during the period and the related amount per share. |
Дивиденды: МСБУ 1 требует указания на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках или отчета об изменениях акционерного капитала, или же в примечаниях суммы дивидендов за этот период, признанных в качестве подлежащих распределению среди акционеров, а также соответствующей суммы на одну акцию. |
If acquired R&D is to be either used up in a year or completely, or almost completely, used up in another asset then the acquisition should be recorded as intermediate consumption. |
Если приобретенные НИОКР должны быть использованы в течение года полностью или практически полностью или использованы в другом активе, то тогда эту сделку следует регистрировать в качестве промежуточного потребления. |