Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
They said that either 6.5% and 10% or 7% and 11% would be more realistic. В качестве более реалистичных величин был предложены либо 6,5% и 10%, либо 7% и 11%.
Article 4 of the Convention was not fully complied with either, because Georgian legislation failed to make racist acts and manifestations an offence and to condemn the dissemination of racist propaganda and racist organizations. Не в полной мере выполняется и статья 4 Конвенции, поскольку грузинское законодательство не квалифицирует в качестве преступления акты и проявления расизма и не осуждает распространение расистской пропаганды и расистские организации.
The proposed starting date for the sixty-first session would be either Monday, 29 July 2002 or Monday, 5 August 2002. В качестве даты начала шестьдесят первой сессии предлагается либо понедельник, 29 июля 2002 года, либо понедельник, 5 августа 2002 года.
It would also act as the court of committal to either the Subordinate Court or the Supreme Court in criminal cases that require to be dealt with by one or the other of those courts. Он также действует в качестве судебной инстанции, которая передает уголовные дела, требующие рассмотрения либо Судом второй инстанции, либо Верховным судом, для производства в этих судах.
Equally, joint ventures and concessions given to some allies as rewards may cause some problems given the nature of the shareholders who are either armed forces or powerful and influential politicians. Кроме того, создание совместных предприятий и предоставление концессий некоторым союзникам в качестве вознаграждения могут привести к возникновению определенных проблем ввиду того, что их акционерами являются либо вооруженные силы, либо влиятельные политики.
Both versions could then be submitted to the General Assembly either as adopted by the Commission or as an annex to the Report of the Commission. Оба варианта доклада можно было бы затем представить на рассмотрение Генеральной Ассамблее либо в качестве самостоятельных докладов, утвержденных Комиссией, либо в качестве приложения к докладу Комиссии.
Human rights can be used - and have been and are currently being used - to argue in favour of balancing the system either upwards or downwards by means of adjusting the existing rights or by creating new rights. Права человека могут использоваться - как они уже использовались и используются в настоящее время - в качестве доводов в пользу сбалансирования системы в сторону упрощения или усложнения, посредством корректировки существующих прав или установления новых прав.
Accordingly, it was agreed that the conditions in draft article 22 bis (d) for use of ERAs should be revised, to provide that ERAs could involve either the price as the only evaluation criterion or price and other criteria. Соответственно было принято решение пересмотреть содержащиеся в проекте статьи 22 бис (d) условия использования ЭРА и указать, что ЭРА могут предусматривать использование либо цены в качестве единственного критерия оценки, либо цены и других критериев.
The registry software used is either Seringas, a software program developed by Caisse des Dépôts et Consignations, or a software package licensed from the Department for Environment, Food and Rural Affairs of the United Kingdom. В качестве программного обеспечения для реестра используется либо Seringas), либо программный пакет, приобретенный у министерства по делам окружающей среды, продовольствия и сельской местности Объединенного Королевства.
The question was whether the notion of reciprocal countermeasures should be introduced either exclusively or at least in part as the basis for a distinction in the field of countermeasures. Вопрос заключается в том, следует ли использовать понятие взаимных контрмер полностью или по крайней мере частично в качестве основы для проведения соответствующего различия в области контрмер.
According to the role played by the States involved in such procedures, which either request or grant extradition, we may refer in this case to passive extradition. С учетом роли государств, принимающих участие в соответствующих процедурах в качестве запрашивающей или запрашиваемой стороны, в настоящем случае речь идет о так называемой пассивной экстрадиции.
The Committee notes with appreciation that some States parties allow for the application of the rules and regulations of juvenile justice to persons aged 18 and older, usually till the age of 21, either as a general rule or by way of exception. Комитет с удовлетворением отмечает, что некоторые государства-участники предусматривают применение норм и правил правосудия по делам несовершеннолетних к лицам в возрасте 18 лет и старше - обычно до 21 года - либо в качестве общего правила, либо в порядке исключения.
All the reports indicate the composition of the national committee, which comprises representatives of the technical ministries involved, as well as a representative of the Ministry of Foreign Affairs and scientists, either appointed intuitu personae or representing ministries concerned with research. Во всех докладах приводится информация о составе национального комитета, в котором заседают представители задействованных технических министерств, а также представитель министерства иностранных дел и ученые, либо назначенные в личном качестве, либо представляющие ведомства, которым поручено проведение исследований.
UNDP pursues South-South cooperation in global, regional and country programmes, either as a modality to improve programme performance or with South-South cooperation as the programme goal. ПРООН стремится включать аспекты сотрудничества Юг-Юг в глобальные, региональные и страновые программы в качестве средства повышения эффективности этих программ либо в качестве их цели.
Secondly, all countries, either neighbours of or involved in Afghanistan, should be discouraged from relying on particular Afghan groups as their primary allies and should refrain from pursuing their special interests through those groups. Во-вторых, все страны, граничащие с Афганистаном или вовлеченные в события в нем, необходимо убеждать в том, что они не должны полагаться на какие-либо отдельные афганские группы в качестве своих основных союзников и должны воздерживаться от преследования своих особых интересов с помощью этих групп.
The Court found that neither the Regulation nor the Common Position provide for notification of the evidence adduced or for a hearing of the parties concerned, either before or together with the initial decision to freeze funds or, in the context of subsequent decisions. Суд определил, что ни постановление, ни общая позиция не предусматривают направление уведомления о фактах, которые приводятся в качестве доказательства, или предоставление соответствующим сторонам возможности быть выслушанным либо до, либо в время принятия первоначального решения о замораживании средств или в контексте последующих решений.
Article 7 should not be interpreted in a manner that would either prescribe mandatory legal effects for the use of certain types of signature techniques, or would restrict the use of technology to those techniques determined to satisfy the reliability requirements of article 6. Статью 7 не следует толковать таким образом, который будет либо предписывать императивные правовые последствия использования определенных методов подписания, либо будет ограничивать использование технических средств теми методами, которые определены в качестве удовлетворяющих требованиям надежности статьи 6.
Comments by the Governments concerned should be made available as an official document, either as an annex to the report or, if this is not feasible for practical reasons, as a separate document to be circulated at the same time as the report. Замечания соответствующих правительств должны быть включены в официальный документ либо быть составлены как приложение к докладу, или, если это не является возможным по каким-либо практическим причинам, они должны выйти в качестве отдельного документа, распространяемого одновременно с докладом.
4.5.2.4 The use of tanks fitted with an internal piston operating as a compartment wall is allowed only when the substances on either side of the wall (piston) do not react dangerously with each other (see 4.3.2.3.6). 4.5.2.4 Применение цистерн, оборудованных поршневым выталкивателем, используемым в качестве разделительной перегородки, допускается лишь в том случае, если вещества по обе стороны перегородки (выталкивателя) не вступают в опасную реакцию друг с другом (см. пункт 4.3.2.3.6).
In a broad sense, any actions that protect either indigenous and local communities living in close contact with forests, or the forests on which their traditions depend, could be considered as actions aimed at protecting TFRK. В широком смысле любые действия, направленные на защиту либо коренных и местных общин, живущих в непосредственном контакте с лесами, либо лесов, от которых зависит сохранение их традиций, могут рассматриваться в качестве действий по защите ТЗЛ.
Regulations provide for two ways of using ERAs, either as a stand-alone method of procurement or as an optional phase in other methods of procurement. Нормативными актами предусматриваются два пути использования ЭРА: либо в качестве отдельного метода закупок, либо в качестве факультативного этапа при осуществлении других методов закупок.
Foreign experts were involved in the great majority of these missions, either as speakers at the seminars or as consultants on the drafting or implementation of competition laws. В большинстве этих миссий принимали участие иностранные эксперты, которые выступали либо в качестве докладчиков на семинарах, либо в качестве консультантов по разработке или осуществлению законодательства по вопросам конкуренции.
The objective of this work and the discussion is to establish a basic cut and it was reiterated that this definition is only a starting point and does not exclude variations either in the place of the vertical cut or its depth. Цель этой работы и обсуждений состоит в определении базового отруба, которое будет использоваться лишь в качестве исходной основы, что не исключает возможности внесения изменений как в отношении места вертикальной разрубки, так и ее глубины.
The speed either at AA' or PP' is defined as the vehicle speed when the reference point passes AA' or PP'. Скорость либо на АА', либо на РР' определяется в качестве скорости движения транспортного средства, когда исходная точка пересекает линию АА' или PP'.
The questionnaire makes reference to articles 16-19 of the Convention text, without making these articles available either on the same web page or as an attachment to the hard copy. В вопроснике содержится ссылка на статьи 16-19 Конвенции, текста которых нет ни на соответствующей странице в Интернете, ни в качестве приложения к вопроснику в печатном виде.