Contract farming may also improve farmers' access to credit, either because firms directly provide credit or because banks accept farmers' contracts as collateral. |
Контрактное фермерство может также облегчить получение фермерами кредитов, поскольку их напрямую предоставляют фирмы или поскольку банки принимают их контракты в качестве обеспечения. |
As far as I know, it's either used as a horse anaesthetic or a drug of... |
Насколько мне известно, его используют в качестве обезболивающего для лошадей, или самый предпочтительный наркотик на "Рэйв" пати. |
Warnell died several months later of wounds incurred either during the final battle or during his escape as a courier. |
Уорнелл скончался через несколько месяцев после битвы от ран, полученных им во время финальной битвы, или во время его бегства с поля боя в качестве курьера. |
She was seen in an unplayable guest appearance in MK2011, as one of the fighters in the Pit background facing off against either Daegon or Frost. |
В перезагрузке 2011 года она была замечена в качестве одного из неиграбельных бойцов на заднем плане арены «Яма» (англ. The Pit) в противостоянии, по всей вероятности, с Дэйгоном, или Фрост. |
The Government considers that, because no transboundary movement originated from Canada in respect of either allegation, no question arises regarding illegal trafficking under the Basel Convention. |
Правительство Канады полагает, что, поскольку не было ни одного случая трансграничной перевозки, близкой по своему характеру к операции, описываемой в утверждениях, в которых в качестве страны-происхождения названа Канада, не возникает никаких вопросов относительно незаконного оборота по смыслу Базельской конвенции. |
This is evidenced by the fact that women have been considered as partners in the administration of the 149 chiefdoms either as Paramount Chiefs or chiefdom Councillors. |
Об этом свидетельствует тот факт, что женщины рассматривались в качестве партнеров в управлении 149 территориями, находящимися под контролем вождей племен, в качестве верховных вождей или советников этих территорий. |
Constant supervision of the border areas to prevent exploiters from having ready access to children for the purpose of subjecting them to abuse either locally or across the border. |
Создание в приграничных зонах постоянной системы наблюдения, препятствующей возникновению условий, в которых дети становятся легкой добычей злоумышленников в качестве объектов разного рода злоупотреблений как в месте их проживания, так и путем переправки через границу. |
The Tribunal acquitted Koiso of count 36 because there was no evidence that he had played any part in the hostilities at Nomonhan either by organizing or directing them. |
Трибунал признал Койсо невиновным по разделу 36, поскольку не было представлено доказательств того, что он играл какую-либо роль в военных действиях при Номонхане в качестве как их организатора, так и руководителя. |
However, under the Penal Code such actions may be criminalized either as complicity or concurrence of offences in relation to a principal offence. |
Тем не менее Уголовный кодекс позволяет признавать в качестве уголовно наказуемых подобные деяния, представляющие собой либо соучастие, либо содействие в совершении главного преступления. |
Footnote 11 of this paragraph is not completely clear whether using the expression "either... or" can be interpreted as alternatives. |
Сноска 11 к этому пункту не вносит полной ясности в вопрос о том, может ли выражение "либо... либо" интерпретироваться в качестве альтернатив. |
Financial flows from those sources are negligible in relation to ODA and should not be viewed as a replacement for it, either conceptually or in quantitative terms. |
Поступающие из этих источников финансовые средства незначительны по своему объему по сравнению с ОПР, и их не следует рассматривать в качестве ее альтернативы ни с концептуальной точки зрения, ни в плане количественных показателей. |
The temperature-responsive sensor used is typically either a thermocouple, resistance temperature detector (RTD), or gas actuated bourdon tube. |
В качестве реагирующего на температуру датчика, как правило, используется термопара, резистивный датчик температуры или трубка Бурдона, приводимая в действие газом. |
As the present report shows, most countries that previously criminalized defamation or insults, have either repealed that law or do not rely on it. |
Как показано в настоящем докладе, большинство стран, которые в прошлом признавали клевету или оскорбление в качестве уголовно наказуемых деяний, либо отменили соответствующие правовые нормы, либо не применяют их. |
This again might lead to either poor compliance, which affects data quality or cause a much-too-heavy response burden or both. |
Это также может привести либо к ненадлежащему заполнению опросных листов, что скажется на качестве данных, либо к тому, что респонденты будут вынуждены представлять слишком большой объем информации, либо к тому и другому одновременно. |
Handicraft enterprises employ 180,000 juveniles, either on an apprenticeship basis or to prepare them to practise a trade. |
В ремесленных мастерских занято 180000 несовершеннолетних либо в качестве подмастерьев, либо в качестве учеников по той или иной специальности. |
Collaboration with interested donors, either as team members or as observers, has increasingly become a regular feature of the PRSD exercise. |
Одной из особенностей деятельности по ОПРС стало сотрудничество с заинтересованными донорами, выступающими как в качестве членов миссий, так и в качестве наблюдателей. |
This included entering the labour market either as an employee or as an entrepreneur. |
Речь, в частности, идет о занятии ими своей ниши на рынке труда либо в качестве наемного работника, либо в качестве предпринимателя. |
A number of national statistical authorities undertook statistical surveys on violence against women, either as stand-alone applications or as a part of victimization or general purpose social surveys. |
Рядом национальных статистических органов были проведены статистические обзоры по проблеме насилия в отношении женщин либо в качестве отдельных мероприятий, либо в качестве составной части социальных обследований специального или общецелевого характера. |
National elections should be inclusive, so all prisoners of conscience should be released and enabled to participate, either as candidates or as voters. |
Поскольку эти выборы должны быть открыты для всех, следовало бы освободить всех узников совести и предоставить им право участвовать в выборах как в качестве кандидатов, так и в качестве избирателей. |
When no useful data on degradability are available, either experimentally determined or estimated data, the substance shall be regarded as not rapidly degradable. |
В тех случаях, когда не имеется полезных данных о разлагаемости, полученных экспериментальным путем или путем расчетов, вещество должно рассматриваться в качестве вещества, не способного к быстрому разложению. |
The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well. |
В значении этого параметра в качестве разделителя можно использовать запятые или пробелы, поэтому также его можно указать в командной строке ядра. |
But I don't want you to know either, so swivel around on your chair. They'll keep an eye on me to make sure I don't do anything funny. |
И в качестве помощи я загорожу стол, чтобы никто не видел, что вы тут делаете. |
Such a multitude of organizations has been justified on the grounds that they can respond better to the different needs of SMEs which are engaged in the production of either industrial goods or handicrafts. |
В качестве обоснования существования множества организаций приводится их способность лучше удовлетворять различные потребности МСП, производящих промышленные товары или ремесленные изделия. |
Whether the North Atlantic could be treated as a single region depended very much on the approach to the exposition in the assessment of large ocean areas: either treating it as a single area or dividing it east and west were possible. |
Возможность рассмотрения Северной Атлантики в качестве единого региона во многом зависит от применяемого в ходе оценки подхода к определению обширных акваторий: считать их единым регионом или разбить их на восточную и западную части. |
In the cases described, sentences were passed and individuals - who were either hors de combat fighters or civilians - were executed with no previous judgement pronounced by a court providing the judicial guarantees generally recognized as indispensable under international law. |
В описанных случаях назначались наказания, и некомбатанты или гражданские лица были казнены без предварительного оглашения решения судом, который мог бы гарантировать процессуальные гарантии, общепризнанные в качестве обязательных в международном праве. |