The Covenant cannot be assumed to be a hindrance to this, either. |
Положения Пакта также не могут рассматриваться в качестве препятствия этому. |
Any children which either of the two may have remain the responsibility of the biological parents. |
Они по-прежнему могут нести ответственность перед своими детьми в качестве биологических родителей. |
Eleven forums identify fluctuating or low civil society interest and awareness either in their work or their processes as a challenge. |
Одиннадцать форумов называют в качестве проблемы колебания в уровне заинтересованности гражданского общества и либо его слабую осведомленность об их работе или об осуществляемых ими процессах. |
Even so, ancillary measures will be required as an aspect either of cessation or restitution. |
Но далее в этом случае вспомогательные меры необходимо будет принять в качестве одного из аспектов прекращения или реституции. |
It could be undertaken as an initiative, either separately or in addition to the creation of a formal instrument. |
Ее можно было бы провести в качестве отдельной инициативы или в дополнение к разработке официального документа. |
The report had not indicated how many women were in higher education, either as teachers or as students. |
В докладе не указывается, какое число женщин заняты в сфере школьного образования третьей ступени в качестве учителей или учащихся. |
These understandings are not and shall not be considered either as an expression or as an acceptance of a status quo. |
Эти договоренности не являются и не должны рассматриваться в качестве отражения или принятия существующего статус-кво. |
They participate actively in the Market Discussions, either as speakers or as delegates. |
Члены Группы принимают активное участие в обсуждении положения на рынке в качестве докладчиков или делегатов. |
Along these lines this practice does not apply either as a penalty or as a disciplinary measure into the juvenile penal institutions. |
Эта практика также не применяется в качестве наказания или дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
In her view, a person was either a national or a non-national. |
По ее мнению, любой человек рассматривается в качестве гражданина или негражданина. |
In each case either profit or cash flow may be selected as the indicator of profitability. |
В качестве показателя доходности в том и другом случае могут быть выбраны либо прибыль, либо денежный поток. |
Candidates may stand for election either with the sponsorship of a legally recognized political party or as independent candidates. |
Принять участие в предвыборной кампании в качестве кандидата можно будучи либо независимым кандидатом или под эгидой любой признанной законом политической партии. |
The possession of nuclear weapons is not recognized either legally or politically as an indefinite right. |
Обладание ядерным оружием не признано ни юридически, ни политически в качестве бессрочного права. |
The seizure of assets as evidence may be undertaken either by public prosecutors or by judicial police officials. |
Арест активов в качестве улики может проводиться либо государственными обвинителями, либо судебными официальными лицами полиции. |
The few law enforcement personnel who remained in the north were either imprisoned by or joined the Forces nouvelles as combatants. |
Те немногочисленные сотрудники правоохранительных органов, которые остались на севере, либо были заключены в тюрьму, либо присоединились к «Новым силам» в качестве комбатантов. |
Almost all play a part, either as a source of trafficked people, a transit point or a destination. |
Практически все играют свою роль - либо в качестве источника торговли людьми, либо страны-транзита или страны-назначения. |
In either case, it shall progress through the ODP as a UN/CEFACT publication. |
В обоих случаях она должна продвигаться через ОПР в качестве публикации СЕФАКТ ООН. |
In summary about 42.31 per cent of the population speak Amharic either as a mother tongue or as a second language. |
Таким образом, примерно 42,31% населения используют амхарский в качестве либо родного, либо второго языка. |
Until the 1980s, industrial policies had a more protectionist nature and were applied either according to import substitution industrialization or export-led growth models. |
До 1980-х годов промышленная политика носила в большей мере протекционистский характер и использовалась либо в рамках импортозамещающей индустриализации, либо в качестве моделей роста с экспортной ориентацией. |
As a result, the counsel, as the author's representative, could not be considered as a legitimate complainant either. |
Вследствие этого представитель автора также не может рассматриваться в качестве законного заявителя. |
Women also represent Fiji either as head of or members of Government delegations to international conferences and meetings. |
Женщины представляют Фиджи также в качестве руководителей или членов правительственных делегаций на международных конференциях и встречах. |
Consequently, in assessing the commission of war crimes by either party to the conflict it is necessary to treat the conflict as international. |
Соответственно при установлении факта совершения военных преступлений любой из сторон в конфликте необходимо рассматривать конфликт в качестве международного. |
The Special Rapporteur recommends either universal or random security checks as preferred alternatives, instead of measures based on profiling. |
Вместо мер, основанных на профилировании, Специальный докладчик рекомендует в качестве предпочтительной альтернативы проведение либо всеобщих, либо выборочных проверок в целях безопасности. |
UA requirements can be used for either domestic or foreign private providers as a means to free up government resources to meet other public interest goals. |
Требования в отношении всеобщего доступа могут использоваться применительно как к внутренним, так и зарубежным частным операторам в качестве инструмента, позволяющего высвободить государственные ресурсы на достижение других общественно полезных целей. |
It could be left aside if not relevant, either on that specific occasion or as a rule. |
Те, кого такая информация не интересует, вполне могут его игнорировать, принимая соответствующее решение либо в каждом конкретном случае, либо в качестве общего правила. |