Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
The idea of using Headquarters as either the receiver or provider of the remote services was discarded because the time difference was considered an unnecessary complication in the context of the experiment. Идея использования Центральных учреждений в качестве получателя дистанционных услуг или места, из которого они будут предоставляться, была отвергнута, поскольку разница во времени была сочтена ненужным фактором, который затруднял бы проведение эксперимента.
In the field of science, OAS accepted UNESCO's invitation to participate, either as a co-sponsor or as a partner, in the World Conference on Science, to be held in June 1999. Что касается научной сферы, то ОАГ приняла приглашение ЮНЕСКО принять участие в качестве одного из спонсоров или же в качестве партнера во Всемирной конференции по вопросам науки, намеченной на июнь 1999 года.
In the view of one delegation, paragraph 3 of this article should be either an independent article or form part of article 3. По мнению одной делегации, пункт 3 данной статьи следует выделить в качестве отдельной статьи или включить в статью 3.
The new owners have either not internalised the environmental cost of their activities or view those as a target for cost reduction: Новые владельцы либо не обеспечили интернализации экологических издержек своей деятельности, либо рассматривают их в качестве целевого показателя для снижения издержек производства:
The national inventory report should be updated annually to reflect changes and may be either published in its entirety as a document or made available on national Web sites in its entirety. Национальный доклад о кадастрах должен обновляться на ежегодной основе с учетом изменений, и он может либо публиковаться в полном виде в качестве документа, либо размещаться в полном виде на национальном сайте в Интернете.
Depending upon their use, explosives are either moved to filling plants for filling into ammunition or explosive accessories or packed into cartridges, bags or boxes for industrial use as bulk explosives. В зависимости от характера применения взрывчатые вещества либо доставляются на специальные заводы для снаряжения ими боеприпасов или взрывных устройств, либо пакуются в пачки, мешки или ящики для использования в промышленных целях в качестве неснаряженных ВВ.
They did not allow for general determinations either as to the fact of hostage-taking or illegal detention or as to the sufficiency of the evidence submitted by the claimants in support of their claim. Они не позволили сделать какие-либо общие заключения ни по поводу факта захвата в качестве заложника или незаконного удержания, ни по поводу наличия достаточных доказательств, которые были бы представлены заявителями в обоснование своих претензий.
This clarification could be achieved either by a characterization of the acts referred to in (a) and (b) as commercial acts or by a common understanding to this effect at the time of the adoption of this article. Такое пояснение может быть достигнуто либо за счет описания действий, о которых говорится в подпунктах а) и Ь) в качестве коммерческой деятельности, либо за счет достижения общего понимания к моменту утверждения данной статьи.
With regard to article 102, paragraph 1, he considered that the Assembly should be composed of States parties but that other States signatories either to the Statute or to the Final Act should participate as observers. В отношении пункта 1 статьи 102 он полагает, что в состав Ассамблеи должны входить государства-участники, а другие государства, подписавшие либо Статут, либо Заключительный акт, должны участвовать в ней качестве наблюдателей.
Concerning the Chairman's second question, he would have preferred a system under which no consent was necessary either from States parties or non-parties, but he could, as a compromise, accept option 1 for article 7, paragraph 1. Касаясь второго вопроса Председателя, он заявляет, что предпочел бы такую систему, при которой не требовалось бы согласия государств, являющихся или не являющихся участниками, но в качестве компромисса может согласиться с вариантом 1 пункта 1 статьи 7.
Mr. DIACONU said he had voted against the amendment but had been willing to endorse the text as a compromise because there was no right to autonomy under international law, either for individuals or for groups. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что голосовал против поправки, однако хотел одобрить текст в качестве компромиссного варианта, поскольку международным правом не предусматривается никакого права на автономию ни для отдельных лиц, ни для групп лиц.
Discouraged workers - those not employed and not seeking employment - are not considered part of the labour force, and therefore are not counted as either employed or unemployed. Потерявшие надежду найти работу - те, кто не работает и не ищет работы, - в качестве рабочей силы не рассматриваются, поэтому их не относят ни к категории занятых, ни к категории безработных.
A number of offences found in the legislation of many countries are related to corruption in the sense that they either facilitate the commission of malpractices or the processing of illegal proceeds, or constitute a cover-up of the initial crime. В законодательстве многих стран предусмотрено определенное количество правонарушений, связанных с коррупцией в том смысле, что они либо содействуют совершению противозаконных действий или отмыванию незаконных доходов, либо выступают в качестве прикрытия первоначального преступления.
Admission requirements for the training is either teacher training with a language as the main subject, a bachelor's decree (language) or other special qualifications in the field of language acquisition. Для поступления на эти курсы необходимо иметь диплом об окончании педагогического учебного заведения с преподаванием иностранного языка в качестве основного предмета, степень бакалавра (лингвистика) или иную специальную квалификацию в сфере преподавания иностранных языков.
Alternatively, it was suggested that a provision along the lines of the above proposal should be included in the Model Provisions, either in the text or as a footnote, as an option for legislators. В качестве альтернативы было предложено включить либо в текст проекта типовых положений, либо в сноску какое-либо положение, составленное на основе вышеизложенного предложения, в качестве варианта для законодателей.
It had to operate in accordance with the machinery adopted by all the States which had made an international commitment to conform to that machinery, either as parties to the Covenant or by virtue of another form of approval, as in the case of China. Методы работы Комитета определяются процедурами, принятыми всеми государствами, которые взяли на себя международное обязательство соблюдать такие процедуры, либо в качестве участников Пакта, либо в рамках выраженного иным способом согласия, как в случае с Китаем.
Currently, virtually every country had become part of a global migratory flow system, either as a sending, transit or receiving country, and remittances from migrant workers amounted to $70 billion per year, surpassing the total of all official development assistance. В настоящее время практически каждая страна стала частью международной системы потоков миграции в качестве либо направляющей, либо транзитной, либо принимающей страны, и денежные переводы от трудящихся-мигрантов составляют 70 млрд. долларов США в год, что превышает общий объем официальной помощи в целях развития.
"Technological system" or "technological infrastructure" might be possible solutions; however, the drafting group would ultimately be responsible either for finding a formula that all agreed to or for deciding to retain the existing language. В качестве альтернативного варианта можно использовать термины "техническая система" или "технические средства"; однако за разработку общеприемлемой формулировки и принятие решения относительно целесообразности сохранения существующей формулировки, в конечном счете, отвечает редакционная группа.
The Sami may now choose to be educated either in the Sami language or in Norwegian with Sami as the second language. В настоящее время саами могут получать образование либо на своем родном языке, либо на норвежском и языке саами в качестве второго языка.
Thus these charges or taxes are applied to the price of the product that causes pollution either as it is manufactured, used as a factor of production, or consumed. Таким образом, эти сборы и налоги накладываются на цену продукта, который вызывает загрязнение в процессе его производства, использования в качестве фактора производства или потребления.
The report identified two possible ways to establish and fund a reserve: either as a separate fund outside the programme budget or as a section within the programme budget. В докладе были намечены два возможных пути создания и финансирования такого резерва: в качестве отдельного фонда вне рамок бюджета по программам или в качестве отдельного раздела в рамках бюджета по программам.
He sought guidance from WP. on the submission of the proposal either as an amendment to Regulation No. 64 or as a new Regulation. Он просил WP. дать указания относительно того, следует ли это предложение представить в качестве поправки к Правилам Nº 64 или в качестве новых правил.
Based on these recommendations, the present questionnaire reflects issues that have emerged in the discussions related to the CPC revision, either in the previous questionnaires or in other forums. Используя в качестве отправного пункта данные рекомендации, настоящий вопросник отражает вопросы, поднятые в ходе обсуждений, связанных с пересмотром КОП, либо в предыдущих вопросниках, либо на других форумах.
She is also conscious of the fact that certain provisions of the aforementioned international instruments are of particular relevance to the protection and promotion of the rights and fundamental freedoms of human rights defenders considered either as individuals or as groups and/or organs of society. Она также сознает, что ряд положений упомянутых выше международных договоров имеет прямое отношение к защите и поощрению прав и основных свобод правозащитников, рассматриваемых либо в качестве отдельных лиц, либо как группы и/или органы общества.
Decisions on consolidating reports should be taken by the Main Committees of the General Assembly, and any reduction in the length of reports must not affect either the quality of their presentation or their content. Решения о составлении сводных докладов должны приниматься главными комитетами Генеральной Ассамблеи, и любое сокращение объема докладов не должно отрицательно сказываться ни на качестве их представления, ни на их содержании.