The borrowers can be either the project owners or contractors. |
Возобновляемый фонд в качестве финансового инструмента имеет как преимущества, так и недостатки. |
All detainees must either be immediately released or charged with a recognizable offence. |
Все лица, содержащиеся под стражей, либо должны быть незамедлительно освобождены, либо им должно быть предъявлено обвинение в совершении деяний, признаваемых в качестве преступления. |
Media professionals killed during military operations can either fall in the crossfire or be specifically targeted because of their work. |
Сотрудники средств массовой информации, погибающие во время военных операций, могут погибать, либо попав под перекрестный огонь, либо вследствие того, что их умышленно избирают в качестве мишеней в силу их профессиональной деятельности. |
For example, "two-two around" would translate into 2 points to either side of the present spot price. |
Это означает, что в котировке отражена цена за 1 USD в другой валюте для данной валютной пары. Также в качестве базовой валюты могут использоваться британский фунт, евро и австралийский доллар. |
The Ministers promised to cooperate with the United Nations to pressure the perpetrators who either targeted or recruited children. |
Министры обещали сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле оказания давления на лиц, виновных в избрании детей в качестве мишеней в ходе вооруженных конфликтов или в их вербовке. |
Japan is not considering either granting a moratorium on executions or abolishing the death penalty. |
Было заявлено, что Япония не может поддержать резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей с требованием ввести мораторий на смертную казнь в качестве первого шага на пути к отмене этой меры наказания. |
Only limited categories of people may be present and media reports must not identify any juvenile appearing either as a defendant or a witness. |
На его слушания допускаются только ограниченные категории лиц, а в отчетах средств массовой информации о таких заседаниях не должны разглашаться имена каких-либо несовершеннолетних лиц, которые участвуют в разбирательстве в качестве либо ответчиков, либо свидетелей. |
The aims of the Trusteeship System have been fulfilled to such an extent that all Trust Territories have attained self-government or independence, either as separate States or by joining neighbouring independent countries. |
Цели системы опеки были достигнуты, когда все подопечные территории достигли самоуправления или независимости либо в качестве самостоятельных государств, либо посредством объединения с соседними независимыми странами. |
But let us suggest, as a small but concrete step, that the time slot for the structured debate either be eliminated or at least be reduced. |
Но давайте предложим, в качестве небольшого, но конкретного шага, сокращение или отмену структурных прений. |
Alternatively, a statically linked library is allowed if either source code or linkable object files are provided. |
В качестве альтернативы разрешена статическая линковка, если предоставлен исходный код или объектные файлы для линковки. |
It is reported that there are instances where a woman can receive property either by gift or inheritance but still not have the right to pass it on. |
Сообщается о случаях, когда женщины могут получить собственность в качестве дарственной или наследства, однако не имеют права передавать ее другим. |
Moreover, a number of non-members take part in OECD committees and working parties either as observers or as full participants. |
Более того, ряд стран, не являющихся членами, участвует в работе комитетов и рабочих органов ОЭСР в качестве наблюдателей и полноправных участников. |
These can be used as an input to tonnage calculations, either on the global CCZ area or locally on each block. |
Их можно использовать в качестве исходных материалов для весовых расчетов как по всей ЗКК в целом, так и по каждому блоку в отдельности. |
Biodiversity was still badly represented in environmental assessment and decision-making, being either considered to be a trifle or else a difficult subject to deal with. |
Биоразнообразие по-прежнему не получает необходимого внимания в областях экологической оценки и принятия решений по вопросам окружающей среды, поскольку его рассматривают в качестве либо малозначительной, либо слишком неудобной темы. |
It was released in late 2014 for iOS, Android, and PC as either a download client or in-browser on the LEGO website. |
Игра была выпущена в конце 2014 для iOS, Android, и ПК в качестве скачиваемого клиента или возможности играть посредством веб-обозревателя на сайте компании LEGO. |
As user's Internet-telephony device could be used either regular PC or special hardware solution (like CISCO 7940). |
В качестве абонентского устройства Интернет-телефонии может использоваться как обычный компьютер, так и специальное аппаратное решение (например, Cisco АТА186). |
So Estonia, Latvia, and Lithuania cannot be regarded as special Russian "spheres of influence" requiring Russian assent for membership in either the EU or NATO. |
Таким образом, Эстонию, Латвию и Литву нельзя рассматривать в качестве особой «сферы российских интересов», и членство этих стран в ЕС или НАТО не обязательно должно быть одобрено Россией. |
The Legal Counsel stated that neither communication contained a list of purported new representatives of Afghanistan nor did either constitute provisional or formal credentials of representatives. |
Юрисконсульт заявил, что ни одно из этих сообщений не содержало списка предполагаемых новых представителей Афганистана и не может рассматриваться в качестве документа, отражающего временные или официальные полномочия представителей. |
In most cases, the justification given for such single tender action related to either prior selection by the Government or very specific technical requirements. |
В большинстве случаев в качестве оправдания подобного метода, при котором имеется только один претендент, указывалось, что это связано либо с выбором, уже сделанным правительством, либо с весьма специфическими техническими требованиями. |
Furthermore, regions extending 125 km on either side of this operational zone were needed as spacecraft translation corridors to permit initial station acquisition and subsequent relocations. |
Кроме того, районы космоса, простирающиеся на 125 км по обе стороны от этой эксплуатируемой зоны, необходимы в качестве коридоров увода спутников, с тем чтобы иметь возможность для первоначального вывода КА на орбиту и для его последующих перемещений. |
The King even gave his daughter-named either Richeza or Adelaide-in marriage to Béla and granted "a goodly quantity of land" to him. |
Король даже выдал за него свою дочь Риксу (по другим данным - Аделаиду) и даровал в качестве приданого «хорошие земли» to him... |
The study will also consider commercial locations/enterprises, either in the United States and/or internationally, as outsourcing data centre options. |
В качестве варианта использования внешних центров данных будут рассмотрены также коммерческие объекты/предприятия в Соединенных Штатах и/или в других странах. |
Existing regulations favouring the national entrepreneurs were scrapped and foreigners were welcomed on the continent, either as sole proprietors and/or investors, or as joint venture partners with Governments. |
Действовавшие положения о предоставлении льгот национальным предпринимателям были отменены, и на континенте созданы благоприятные условия для привлечения иностранцев в качестве единоличных собственников и/или инвесторов или партнеров правительств по совместным предприятиям. |
In 1997 there were 23,000 women of all ranks present in the armed forces, either as career military personnel or working under contract. |
В 1997 году 23000 женщин, т.е. 7,5% личного состава, проходили службу в качестве профессиональных военных или контрактников. |
However, targeting of the subsidy at the poor is far from perfect with either of these approaches. |
В качестве альтернативы субсидируемый тариф мог бы применяться к домохозяйствам, заключающим контракты на наинизший уровень потребляемой мощности. |