Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
Federal State Educational Standards, he explained, did not include a requirement to include standardization as a specific subject, either as a separate programme or as a component of other disciplines. ЗЗ. Он отметил, что федеральные государственные стандарты в сфере образования не предусматривают требования о включении стандартизации в качестве конкретного предмета либо как отдельной программы, либо в качестве компонента других дисциплин.
The Committee should instead have recognized that there are no such "distinct violations" of individual rights, and should have stated clearly that article 2, paragraph 2, cannot be invoked either in isolation or conjointly as a claimed violation in a communication. Вместо этого Комитету следовало бы признать, что не существует таких "отдельных" нарушений индивидуальных прав, и следовало бы четко заявить, что на пункт 2 статьи 2 нельзя ссылаться в сообщении ни в отдельности, ни в сочетании в качестве заявляемого объекта нарушения.
In some instances, unauthorized monuments are tolerated by the authorities and society, either because the initiative is seen as a positive step or because removing a memorial may exacerbate tensions between communities. В некоторых случаях власти и общество терпимо относятся к несанкционированным монументам, либо потому что инициатива рассматривается в качестве позитивного шага, либо потому что снесение мемориала может обострить напряженность между общинами.
Such national heritage can either consist of one religion, which has largely shaped the national history, or comprise a number of different religions or beliefs, which are officially recognized as constituting the "traditional religious mosaic" of the nation. Такое национальное наследие может либо состоять из одной религии, которая в значительной степени сформировала историю государства, либо включать различные религии или убеждения, официально признанные в качестве традиционных национальных религий.
However, other central human rights instruments are either incorporated as ordinary legislation (ICERD) or are not incorporated into legation (CAT and CRPD). Тем не менее другие важнейшие документы по правам человека либо включены в качестве обычного законодательства (МКЛРД), либо вовсе не включены в правовую систему (КПП и КПИ).
Moreover, three municipalities had been declared free of landmines. As a part of the Humanitarian Demining Action Plan for the period 2014 - 2016, 91 municipalities had been identified as potential areas for demining either by the military or by humanitarian mine clearance organizations. Кроме того, три муниципалитета были объявлены свободными от наземных мин. В рамках Плана действий по гуманитарному разминированию на период 2014-2016 годов территории 91 муниципалитетов были определены в качестве потенциальных районов для разминирования либо военными подразделениями, либо организациями, занимающимися гуманитарным разминированием.
A conventional dwelling is defined as being vacant if it is unoccupied because it is either for sale or rent, abandoned, due for demolition, or newly built and not yet occupied. Традиционное жилище определяется в качестве вакантного, если оно является незанятым по причине того, что оно либо предлагается для продажи или аренды, либо является заброшенным, либо предназначено под снос, либо является вновь возведенным и еще не занятым.
The MOP and the MOP/MOP will consider the election of States nominated as a Party to both instruments, i.e., the Parties to either instrument will be invited to consider the nomination. СС и СС/СС рассмотрят вопрос об избрании государств, выдвинутых в качестве Сторон обоих договоров, при этом рассмотреть кандидатуры будет предложено Сторонам, являющимся одновременно Сторонами как Конвенции, так и Протокола.
(b) Where the public authority has an interest in the outcome of the decision, including where it acts, either itself or through an entity under its control, as a promoter or developer of the project. (Ь) если компетентный государственный орган заинтересован в результате решения, включая случаи, когда он действует сам или через контролируемую им организацию, либо в качестве промоутера или разработчика проекта.
To understand how this situation might best be changed, it is necessary to determine which factors have contributed towards it, either as a cause or as part of the institutional environment that has allowed it to develop. Чтобы понять, как эту ситуацию лучше всего исправить, необходимо определить, какие факторы способствовали ее возникновению будь то в качестве причины или в качестве составляющей институциональной среды, в которой она сложилась.
In their role as independent entities, they help create mechanisms that generate women's empowerment, either as a result of their key mission, or as a side-effect of their actions. В своей роли независимых субъектов неправительственные организации содействуют созданию механизмов, которые обеспечивают расширение прав и возможностей женщин, или в результате выполнения своей важнейшей миссии, или в качестве побочных последствий их действий.
The Guidelines are used by all jurisdictions in Canada as a basis for drinking water quality, and are generally adopted as standards, either through legislation and regulations or through licensing of water treatment plants. Эти руководящие принципы применяются во всех юрисдикциях внутри Канады для контроля за чистотой питьевой воды; их используют в качестве стандарта, либо закрепляя законодательно, либо включая их в лицензии, выдаваемые операторам водоочистных сооружений.
In view that Brunei Darussalam has a policy of single nationality, children of women citizens may either be registered as Brunei nationals or the nationals as that of the father. Поскольку Бруней проводит политику единственного гражданства, дети таких женщин могут быть зарегистрированы либо в качестве граждан Брунея, либо в качестве граждан страны отца.
The central authority for international cooperation is either the Prosecutor General's Office or the Ministry of Public Administration and Justice, depending on the nature of the assistance sought and the phase of the criminal proceedings. В качестве центрального органа международного сотрудничества может выступать либо Генеральная прокуратура, либо Министерство государственного управления и юстиции в зависимости от характера запрашиваемой помощи и этапа уголовного судопроизводства.
The mechanism should be established either as part of a national human rights institution with a child unit or, preferably, as a separate mechanism (for example, an ombudsperson for children) properly resourced and with a presence throughout the territory. Этот механизм должен быть создан либо в рамках какого-либо подразделения национального правозащитного учреждения, либо, предпочтительно, в качестве отдельной организации (например, омбудсмена по делам детей), которая была бы должным образом обеспечена ресурсами и имела полномочия на всей территории.
The Committee notes as positive that the State party has prohibited by law persons under the age of 18 years from serving in the Armed Forces, either by compulsory or voluntary recruitment, and the fact that there can be no exceptions to the age requirement. Комитет отмечает в качестве позитивного шага введение в государстве-участнике запрета в отношении службы физических лиц моложе 18 лет в вооруженных силах в результате их обязательного призыва или добровольной вербовки, а также недопущение каких-либо исключений из требований о минимальном возрасте вербовки.
In this regard, people living in poverty and other groups at risk of social exclusion can participate in inclusive innovation either as innovators or as users of innovations. В этой связи малоимущие лица и другие группы, подверженные риску социального отчуждения, могут участвовать в инклюзивной инновационной деятельности либо в качестве новаторов, либо в качестве пользователей инноваций.
Similarly to the Stockholm mercury protocol option, Governments could use a free-standing mercury convention for either a comprehensive legally binding mercury framework or as a narrower, legal component of an overarching "package" of voluntary and legal elements. Аналогично варианту со Стокгольмским протоколом по ртути, правительства могли бы использовать самостоятельную конвенцию по ртути либо в качестве всеобъемлющего имеющего обязательную юридическую силу рамочного документа по ртути, либо в виде более узкого правового компонента комплексного "набора" добровольных и правовых элементов.
The Committee should decide at the current session either to adopt a declaration as a first step towards codification, or to call for the convening of an international conference to adopt the articles in treaty form. Комитету следует решить на нынешней сессии, принимать ли какую-либо декларацию в качестве первого шага на пути к кодификации или призвать к созыву международной конференции в целях принятия указанных статей в форме договора.
The rights-holders of the right to international solidarity shall include individuals, peoples, such as indigenous peoples and minorities, and civil society groups and organizations within the population who are either self-identified and/or identified as such by others, including States. В число обладателей права на международную солидарность входят отдельные лица, народы, такие как коренные народы и меньшинства, а также группы и организации гражданского общества, которые идентифицируют самих себя и/или идентифицируются в качестве таковых остальными, в том числе государствами.
Such an item cannot be considered as either key money (that is, the right to lease particular premises) or as goodwill (which is the value of the reputation of the business). Подобную позицию нельзя рассматривать ни в качестве арендного залога (т.е. права на аренду конкретных помещений), ни "гудвилла" (который представляет собой стоимость репутации предприятия).
States can also investigate and prosecute individuals and, in some instances, companies under international criminal law either as perpetrators or accomplices in genocide, war crimes or crimes against humanity. В соответствии с международным уголовным правом государства вправе также проводить расследования и привлекать к ответственности отдельных лиц, а в некоторых случаях и компании, в качестве виновных или соучастников в совершении преступлений геноцида, военных преступлений или преступлений против человечности.
Whilst this number is quite small, it does not adequately capture the spirit of volunteerism that exists in the country since many of those who actually work for a salary are also involved in some voluntary capacity either in religious or secular organizations. Эта скромная цифра не в полной мере отражает то стремление к добровольной деятельности, которое существует в стране, поскольку многие из людей, занятые оплачиваемой работой, также участвуют в качестве добровольцев в деятельности религиозных или общественных организаций.
In this regard, Zambia is committed to the guiding principles of the Chemical and Biological Weapons Conventions and calls for their universal adoption as a way forward towards the total elimination of the risk of either biological or chemical warfare. В этой связи Замбия выступает в поддержку руководящих принципов конвенций по химическому и биологическому оружию и призывает к их универсальному принятию в качестве средства, позволяющего продвинуться вперед к достижению цели полной ликвидации опасности ведения биологической или химической войны.
The Governments of Nigeria and Cameroon had settled that question amicably by adopting the Greentree Agreement, according to which each inhabitant could either retain Nigerian citizenship with full rights as a foreigner living in Cameroon, or acquire Cameroonian citizenship. Правительства Нигерии и Камеруна урегулировали этот вопрос дружеским путем, приняв Гринтрийское соглашение, согласно которому каждый житель может либо сохранить нигерийское гражданство, пользуясь всеми правами в качестве иностранца, проживающего в Камеруне, либо приобрести камерунское гражданство.