He was involved with the every Olympics until the 2000 Sydney Olympics (except for the 1980 Moscow Games which he boycotted) as either a judge, referee, section manager, mat chairman, a delegate to the Congress or simply as a VIP. |
Он принимал участие во всех Олимпийских играх, включая игры 2000 года в Сиднее (и исключая игры 1980 года в Москве) в качестве судьи, руководителя ковра, члена Конгресса FILA или просто приглашался как заслуженная персона. |
After graduation, Zobel worked on Green's first three films - George Washington (2000), All the Real Girls, (2003) and Undertow (2003), as either co-producer, production manager or second unit director. |
После окончания школы Зобел работал над первыми тремя фильмами Грина: «Джордж Вашингтон» (2000), «Все настоящие девушки» (2003) и «Подводное течение» (2003), либо в качестве со-продюсера, руководителя производства или режиссёра второй команды. |
The 747-400ER featured the Boeing Signature Interior, which was later made available on the 747-400 (either as a retrofit on existing 747-400s or factory installation on new frames). |
Позднее был представлен обновлённый интерьер Boeing Signature Interior для модели 747-400, который предлагался либо в качестве замены интерьера на существующих 747-400, либо в качестве заказного оборудования для более новых 747-400. |
To date, with the exception of three countries, all other sub-Saharan African countries have been associated with the Africa Governance Forum, either as observers or full participants, with 11 countries as repeaters. |
К настоящему времени, за исключением трех стран, все остальные страны Африки, расположенные к югу от Сахары, приняли участие в форумах по вопросам управления в Африке либо в качестве наблюдателей, либо в качестве полноправных участников, и 11 стран присутствовали на всех этих форумах. |
Several organizations used multiple LTAs (either with secondary bidding, as primary and secondary/back-up LTAs, or equally) without proper assessment of their benefits and risks or established procedures for their use. |
Несколько организаций используют множественные ДСС (либо с проведением повторных торгов, в качестве первичных и вторичных/дополнительных ДСС либо с распределением в равных долях) без надлежащей оценки их выгод и рисков или без установленных процедур их использования. |
As with the library and cafeteria functions, the language training spaces could be accommodated either on a permanent basis in the programme for the Consolidation Building, or as interim measures kept in the same location, or in the temporary North Lawn Building. |
Как и в случае с библиотечной службой и кафетерием, помещения для языковой подготовки могли бы быть оборудованы на постоянной основе в общем здании либо в качестве временной меры оставлены на прежнем месте или перенесены во временное здание на Северной лужайке. |
If the land is occupied or made use of customarily by its donor, the woman may either continue to make use of it as a member of the community or petition the administration to issue the land title under the above-mentioned conditions. |
Если объектом наследования является земельный участок, который обычно занимается или эксплуатируется праводателем, женщина может либо продолжать его эксплуатацию в качестве члена общности, либо обратиться в административный орган с просьбой выдать ей земельный титул на вышеуказанных условиях. |
Develop a "cradle-to-grave" concept of life-cycle management - recognizing that products are either fully degradable and are returned to nature after use or, at end use, will be recycled back in their entirety as an industrial feedstock to produce new products. |
Развитие концепции регулирования химических веществ на протяжении полного жизненного цикла "от колыбели до могилы", в соответствии с которой конечные продукты должны после их использования либо полностью разлагаться, возвращаться в природную среду, либо полностью перерабатываться в качестве сырья для производства новой продукции. |
The SSP would be expected to act as a de facto "business manager", responsible for coordinating a variety of activities undertaken by the UN/CEFACT Groups, either independently or collectively at the bi-annual UN/CEFACT Forum. |
Ожидается, что ПВУ будет действовать в качестве фактического "управляющего деятельностью", отвечающего за координацию целого ряда мероприятий, проводимых группами СЕФАКТ ООН, независимо или на коллективной основе в ходе Форума СЕФАКТ ООН, созываемого два раза в год. |
Voice recognition software can be used to lead the respondent through the census form with either voice recognition or the phone keypad used as the response mechanism. |
Программные средства распознавания речи могут использоваться для управления перемещением респондентов по переписному листу с использованием в качестве механизма предоставления ответа либо технологии распознавания речи, либо телефонной клавиатуры. |
The fuel used for the permeability test must be either the reference fuel specified in Regulation No. 83, annex 9 or a commercial premium-grade fuel. |
3.1 Для испытания на топливопроницаемость в качестве испытательного топлива должно использоваться либо эталонное топливо, указанное в приложении 9 к Правилам Nº 83, либо коммерческое топливо высшего качества. |
Two unions of Kosovo Serb-majority municipalities were formed, the first in northern Mitrovica and the second in eastern Kosovo. UNMIK has not recognized either union as a legitimate structure, as they are based on mono-ethnicity. |
Было создано два союза муниципалитетов, в которых большинство составляет косовские сербы: первый - в северной части Митровицы, а второй - в восточной части Косово. МООНК не признала ни один союз в качестве законной организации, поскольку они сформированы по моноэтническому признаку. |
One was that they might have floated across accidentally on rafts of vegetation, and the other is that maybe there were land bridges between the continents, but even he was not convinced by either explanation. |
Одно из них состояло в следующем: лягушки могли переплыть океан случайно, используя растения в качестве плота; другое состояло в том, что континенты были когда-то соединены друг с другом, но даже он не был убежден в истинности этих предположений. |
If there is a sharp spike in interest rates - caused either by capital flight in anticipation of a dollar decline or by tight monetary policy in reaction to a dollar decline comes to pass - we will see how good the Federal Reserve really is. |
Если будет наблюдаться резкий рост процентных ставок, - вызванный бегством капитала из-за ожидания снижения курса доллара либо жесткой денежно-кредитной политикой, последовавшей в качестве реакции на снижение курса доллара, - мы увидим, насколько хорошей в действительности является Федеральная резервная система. |
And once we get involved in the therapeutic decisions, again either personally or with our loved ones and family members, we also very quickly learn the benefits, the trade-offs and the limitations of these tools. |
И когда мы сталкиваемся с необходимостью выбора метода лечения, либо по собственному заболеванию, либо в качестве рекомендации близким, мы так же быстро узнаём о преимуществах, недостатках и ограничениях этих методов. |
Although women are legally equal to men when it comes to property ownership, customary law still dictates that men ought to either take over or to act as custodians over their wives' property. |
Хотя юридически женщины имеют равные права с мужчинами в отношении владения имуществом, по-прежнему действуют нормы обычного права, согласно которым владение имуществом должно переходить к мужчинам или же мужчины должны действовать в качестве опекунов собственности своих жен. |
Article 5 (Criminalization of participation in an organized criminal group), for example, requires States parties to adopt either or both of a conspiracy-based offence and a participation-based offence. |
Например, согласно статье 5 (Криминализация участия в организованной преступной группе) государства-участники обязаны признать в качестве преступлений сговор относительно совершения преступления и участие в совершении преступления или одно из этих деяний. |
At the third stage, those society members who wish to work may be involved in the financial and economic activity in one of the state or private sectors (in the latter case either as hired employees or as free entrepreneurs). |
На третьей стадии те члены общества, которые чувствуют в этом потребность и которые этого желают, по своему усмотрению трудятся в одном из денежно-хозяйственных секторов - государственном или частном (в последнем - в качестве наемных работников или свободных предпринимателей). |
As a filter you can select either «Default MAC address» (manufacturers MAC-address of DVB-card) or «MAC address» (MAC-address, being given by the provider). |
В качестве фильтра можно выбрать «МАС DVB-карты» (заводской MAC-адрес DVB-карты) или «MAC-адрес» (выданный провайдером MAC-адрес). |
He began misrepresenting his year of birth as either 1889 or 1890, possibly because he was too young to attend college after he graduated from high school, so his father added three years to his age. |
Примерно с середины 1909 он начал в качестве даты своего рождения ложно указывать сентябрь 1890 года: он был слишком молод, чтобы поступить в колледж сразу после школы, и потому отец приписал ему три года. |
As well, you likely project Pete into the role of your father, Sam into the role of a forbidden connection, which confuses your feelings for either man. |
На Пита ты проецируешь роль своего отца, а Сэм выступает в качестве "запретной связи", что не дает тебе четко осознать чувства ни к одному из них. |
Other trademarks and trade names may be used in this document to refer to either the entities claiming the marks and names or their products. |
Другие торговые марки и фирменные названия упомянуты в данной документации в качестве ссылки как на предприятия, имеющие эти марки и названия, так и на их продукцию. |
And once we get involved in the therapeutic decisions, again either personally or with our loved ones and family members, we also very quickly learn the benefits, the trade-offs and the limitations of these tools. |
И когда мы сталкиваемся с необходимостью выбора метода лечения, либо по собственному заболеванию, либо в качестве рекомендации близким, мы так же быстро узнаём о преимуществах, недостатках и ограничениях этих методов. |
In almost all instances, forest clearing for agriculture has been deliberate and has been looked upon as advancing possibilities for development, either by increasing food security or providing cash crops to fuel economic development. |
Почти во всех случаях расчистка лесов для сельскохозяйственных целей производилась преднамеренно и рассматривалась в качестве возможного источника развития - либо путем укрепления продовольственной безопасности, либо путем производства товарных культур для стимулирования экономического развития. |
Also included in this category should be facilities where pollutants and harmful substances have either been simply stored, or have been created and accumulated in the course of the facility's use (as, for example, in the case of coke-oven gas ducts). |
В этот же раздел следует также включить отдельные установки, которые либо просто накапливают загрязняющие и вредные продукты, либо создают и накапливают их в результате использования в них таких веществ (в качестве примера можно привести трубопроводы для подачи коксового газа). |