Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
These facilities can be provided by either the government, possibly by locating the programme within an existing institution, or by donor agencies. Эта инфраструктура может быть обеспечена либо правительством, возможно путем выбора в качестве места базирования программы какого-либо из существующих учреждений, либо учреждениями-донорами.
Although endrin is included in Annex A to the Stockholm Convention as an intentionally produced persistent organic pollutant, there are no specific exemptions identified for either production or use. Хотя эндрин включен в приложение А к Стокгольмской конвенции в качестве преднамеренно производимого стойкого органического загрязнителя, конкретные исключения, определенные в отношении либо его производства, либо использования, отсутствуют.
Compulsory health insurance covers almost the entire population, either as insured persons or as members of the insured person's family. Обязательное медицинское страхование охватывает практически все население, либо в качестве застрахованных лиц, либо в качестве членов семей застрахованных лиц.
The share of women in vulnerable employment, either unpaid family workers or own-account workers, had decreased about 5 per cent since 1997. Доля женщин, занятых в уязвимых сферах занятости, будь то в качестве неоплачиваемых надомных работниц или самозанятых работников, сократилась примерно на 5 процентов с 1997 года.
A number of businesswomen's associations throughout the country assist and encourage involvement as either full or sleeping partners in joint projects with companies and other sectors. Ряд ассоциаций женщин-предпринимателей, существующих в стране, участвует в качестве активных или пассивных партнеров в совместных проектах с компаниями в разных секторах.
Although not shown in Table 1, energy security, economic growth, and diplomatic relations were not considered to be significant motivating factors for either governments or the private sector. Хотя это и не отражено в таблице 1, такие стимулы, как энергетическая безопасность, экономический рост и дипломатические отношения, не рассматриваются в качестве важных стимулирующих факторов ни государственными учреждениями, ни частным сектором.
It turns out that his wife is not a donor match for him, either. Его жена так же не подходит в качестве донора для пересадки...
Additionally, administrative complaint procedures could have provided effective remedies, but the author has not apparently pursued such remedies either. Кроме того, в качестве эффективных средств правовой защиты можно было бы использовать административные процедуры подачи жалоб, однако автор, очевидно, и этими средствами правовой защиты не воспользовался.
The Advisory Committee considers that the performance audits carried out by the Board of Auditors and reported either as elements of its long-form reports or, when requested, as stand-alone audits, continue to make a positive contribution. Консультативный комитет считает, что проверки результативности работы, которые проводит Комиссия ревизоров и об итогах которых она сообщает либо в качестве элементов своих подробных докладов, либо когда ее просят об этом, в самостоятельных докладах о проверках, продолжают вносить свой полезный вклад.
The countries identified for the initial roundtables are South Africa, Ghana and Mozambique, all of which have either emerging or well-established agri-food sectors and significant problems with food insecurity in rural and urban areas. В качестве стран проведения первых таких круглых столов определены Южная Африка, Гана и Мозамбик, поскольку в них либо формируется, либо уже сложилась агропродовольственная отрасль, но существуют значительные проблемы с обеспечением продовольственной безопасности в сельских и городских районах.
Auxiliary loads measured in the actual test hybrid powertrain may be used as input to the auxiliary load models (either mechanical or electrical). Значения вспомогательной нагрузки, замеренные в ходе фактического испытания гибридного силового агрегата, могут быть использованы в качестве вводимого параметра для моделей вспомогательной нагрузки (как механических, так и электрических).
The option of engaging active-duty military and police personnel either as staff officers or as United Nations military observers and police officers was explored. Был проработан вариант привлечения военного и полицейского персонала, состоящего на действительной службе, либо в качестве штабных офицеров, либо в качестве военных наблюдателей и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций.
The RRU operates a number of programmes to promote racial equality and facilitate the integration of ethnic minorities into society, either by organising activities or through sponsoring the work of NGOs. Группа по межрасовым отношениям осуществляет ряд программ поощрения расового равенства и содействия интеграции этнических меньшинств в общество, как организуя мероприятия, так и выступая в качестве спонсора работы НПО.
If the use of armed security contractors is reported, the enterprise should further indicate whether the contractor is either a private enterprise or a government force. Ь. Если сообщается об использовании в качестве вооруженной охраны подрядчиков, предприятие должно дополнительно указать, является ли этот подрядчик частным предприятием или подразделением государственной силовой структуры.
Only a few States either did not mention court decisions or reported that they were not an interpretative tool. Только несколько государств не упомянули судебные решения в качестве источника толкования или сообщили, что они не являются средством толкования.
The ability of indigenous persons to effectively participate in domestic criminal proceedings, either as victims or defendants, can be questioned on the basis of a number of cultural and socio-economic factors. Способность лиц из числа коренных народов реально участвовать в национальных судебных процессах по уголовным делам в качестве потерпевших или обвиняемых также может быть поставлена под сомнение с учетом ряда культурных и социально-экономических факторов.
At the beginning of an arbitral procedure, the tribunal and the parties frequently agreed to invoke those Rules either as applicable rules or as guidelines. На начальном этапе процедуры арбитражного разбирательства суд и стороны зачастую соглашаются ссылаться на эти Правила, рассматривая их в качестве применимых норм либо в качестве руководящих принципов.
With regard to economic difficulties, most families would resort to sending their children to engage in child labour either as house workers in towns and/or to work in farms. Что касается экономических трудностей, то большинство семей предпочитают привлекать своих детей к детскому труду в качестве домашней прислуги в городах и/или к работе на ферме.
New legislation should therefore be developed to govern sub-orbital flights, either as an annex to the Convention on International Civil Aviation or as an independent legal instrument. Таким образом, для регулирования суборбитальных полетов следует разработать новое законодательство либо в качестве приложения к Конвенции о международной гражданской авиации, либо в качестве независимого правового инструмента.
Certain treaty provisions relating to the protection of the environment during armed conflict, however, had not gained universal acceptance among States as a matter of either treaty law or customary international law. Вместе с тем некоторые положения договоров, касающиеся охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, не получили единогласного признания со стороны государств в качестве объектов либо договорного, либо международного обычного права.
The collective property of indigenous territories can be claimed either by indigenous communities recognized as a legal person or by a group of two or more persons. На коллективную собственность в отношении территорий коренных народов могут претендовать либо общины коренного населения, признанные в качестве юридического лица, либо группа из двух или более человек.
In this way, old-age capital is accumulated during employment, which may be paid out to the employee upon retirement either as a monthly pension or as a lump-sum payment. В этом случае за весь период трудовой деятельности накапливаются денежные средства для выплаты пенсии по старости, которые могут выплачиваться работнику после выхода на пенсию либо в форме ежемесячной пенсии, либо в качестве единовременной выплаты.
The Committee calls on the State party to abolish forced labour either as a corrective measure or as a penal sentence, and amend or repeal relevant provisions in line with its obligation under article 6 of the Covenant. Комитет призывает государство-участник упразднить практику использования принудительного труда в качестве исправительной меры или уголовного наказания и изменить или отменить соответствующие положения в русле своего обязательства, предусмотренного статьей 6 Пакта.
Such intervention could be considered a measure of last resort to address the occurrence of speculative bubbles if reforms aimed at achieving greater market transparency and tighter market regulation were either not in place or proved ineffective. Такое вмешательство можно было бы рассматривать в качестве крайнего средства борьбы с чрезмерными спекуляциями в тех случаях, когда реформы, направленные на обеспечение большей прозрачности рынков и более жесткое их регулирование, либо отсутствуют, либо доказали свою неэффективность.
She drew attention to the precarious situation of numerous indigenous women, particularly from Latin America and Asia, who worked as domestic employees either in their home countries or as migrant workers. Она обращает внимание на неустойчивое положение многочисленных женщин-представительниц коренных народов, в частности из Латинской Америки и Азии, которые работают домработницами либо в своих странах, либо в качестве трудящихся-мигрантов.