Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
That article envisages recognition on only two grounds - as either a "foreign main proceeding" or a "foreign non-main proceeding". В этой статье предусматривается признание только двух видов: либо в качестве "основного иностранного производства", либо в качестве "неосновного иностранного производства".
Nonetheless, the central authorities of many State parties either do not resort to these rules as a legal basis for cooperation or read them in accordance with their pre-existing domestic legislation and practices, reducing their scope and innovative broad approach. Тем не менее власти многих государств-участников либо не используют эти правила в качестве правовой базы сотрудничества, либо толкуют их в соответствии со своим предшествующим законодательством и практикой, сужая сферу их охвата и широкий новаторский подход.
Ideological constraints help either to normalize the differential vulnerability based on the violence inherent in the context, the personhood of the women involved, or some combination of the two. Идеологические ограничения способствуют установлению в качестве нормы различной уязвимости по отношению к насилию, присущему данному контексту, или индивидуальных особенностей затрагиваемых женщин либо сочетания и того, и другого.
By way of example, the author cites the testimony of the accountant of the Cali cartel, which was taken in the United States without either his or his counsel's presence. В качестве примера автор ссылается на свидетельские показания бухгалтера "Картеля Кали", полученные в Соединенных Штатах без присутствия самого автора или его адвоката.
Surprisingly, very few frameworks made substantive reference to country experiences in implementing the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and reporting thereon, either as a diagnostic or accountability tool. Удивительно то, что лишь в немногих рамочных программах делалась конкретная ссылка на опыт стран в осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и представляемые ими доклады по этой теме либо в качестве инструмента диагностики или отчетности.
In some circumstances, there has been a demand for teams of civilian experts who can work together as a unit, either in support of national capacities or to perform critical tasks. В некоторых случаях поступают просьбы о направлении групп гражданских экспертов, которые могли бы работать в качестве единой команды, либо обеспечивая поддержку национального потенциала, либо выполняя важнейшие задачи.
This sentence is either passed as the primary penalty or as an accessory penalty accompanying a prison sentence and/or a fine. Это наказание назначается либо в качестве основного, либо в качестве дополнительного исправительного наказания в виде тюремного заключения и/или штрафа.
They may serve a maximum of two consecutive terms as either a member or an alternate member. Они могут выполнять свои функции в течение не более двух последовательных сроков либо в качестве члена, либо в качестве заместителя члена.
In Kenya, the 123 individuals detained either as suspects or following conviction account for 0.2 per cent of the prison population. В Кении 123 человека, содержащиеся под стражей либо в качестве обвиняемых, либо в качестве осужденных, составляют 0,2 процента всех заключенных.
However, they are not yet being implemented either generally or systematically and are not perceived as one of the tools to achieve an organization's objectives and mission, although this is clearly the case. Однако их применение не носит еще ни систематического, ни широкого характера, и они не воспринимаются в качестве средства достижения целей и решения главной задачи организации, хотя это именно так.
The Electoral Act 1999 provides equal rights to men and women to enter politics either as a candidate in the elections or as a voter. Закон о выборах 1999 года предоставляет равные права мужчинам и женщинам для участия в политической жизни в качестве или кандидата на выборах, или избирателя.
It is grounded in research and evidence as experience in this country and abroad has told us a lot about why people are drawn into violent extremism, either as actors or supporters. Она основана на результатах исследований и доказательств, поскольку опыт в этой стране и за рубежом многое сказал нам о том, почему людей вовлекают в насильственный экстремизм либо в качестве действующих лиц, либо пособников.
In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. С учетом того факта, что Пакт имеет прямое применение в рамках внутреннего правопорядка государства-участника, просьба представить примеры в случаях, когда национальные суды ссылались на него в качестве основания для возбуждения дела либо средства толкования правовых норм.
In these cases the negotiable transport document is used either to ensure the legal transfer of property to a new owner, or as a security and protection in the payment process. В этих обстоятельствах оборотный транспортный документ используется для обеспечения законного перехода собственности к новому владельцу или в качестве гарантии и средства защиты в процессе платежа.
The Government grants permits to people who wish to enter and reside in Fiji, either as visitors for less than six months, or on work permits. Правительство выдает разрешения лицам, которые желают въехать и жить на Фиджи в качестве туристов в течение менее шести месяцев, а также лицам, приезжающим в поисках работы.
JS2 noted that the confinement conditions in prisons, treatment of convicts and individuals in custody, can be considered to be to a great extent either cruel treatment or torture. В СП2 отмечается, что условия содержания в тюремных учреждениях, обращение с осужденными и лицами, находящимися под стражей, должны в значительной степени рассматриваться в качестве жестокого обращения или пыток.
However, I will not read it out, as it is very difficult for me to compete with representatives who might be concerned about their draft resolutions, either as main sponsors or in seeking co-sponsors, or reporting about what is going on in the First Committee. Однако я не собираюсь его зачитывать, так как мне очень трудно соперничать с делегатами, которые вероятно озабочены своими проектами резолюций в качестве основных авторов или поисками возможных соавторов, или готовят отчеты о том, что происходит в Первом комитете.
Clearly the strategy is to abduct those old enough to be of use to rebels either as combatants or porters or even wives. Ясно, что стратегия заключается в том, чтобы похищать детей более старшего возраста, достаточного для того, чтобы использовать их в качестве комбатантов, носильщиков или даже жен.
If it can be understood that either everyone operates safely and responsibly in space, or that no one will, then cooperative space surveillance will be an obvious outcome. И если можно будет понять, что либо каждый оперирует в космосе безопасным и ответственным образом, либо никто не будет там оперировать, то в качестве очевидного исхода будет выступать совместное космическое наблюдение.
Proving of a causal link between hate speech and the resulting damaging consequences is impossible in most cases and therefore such acts have been punished either as offences against person or property. Доказать причинно-следственную связь между ненавистническими высказываниями и последствиями, приводящими к нанесению ущерба, в большинстве случаев невозможно, и поэтому такие действия подлежали наказаниям либо в качестве преступлений против человека, либо как преступления против собственности.
AI noted that the law does not explicitly exclude either "due obedience" or "superior orders" as justifications for acts of torture. МА отметила, что закон прямо не исключает ни положение о "должном подчинении начальнику", ни положение о "приказах вышестоящих начальников" в качестве оправдания пыток.
Trafficking and smuggling should also be included as a key element of the general training offered to all police officers, either at the initial training academy or as in-service training. Кроме того, проблему торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов следует включать в качестве одного из основных элементов в программу общей профессиональной подготовки всех сотрудников полиции как на этапе их базового обучения, так и на этапе повышения квалификации.
Five Cabinet members, who are either former or current Ministers of Finance and/or Ministers of Agriculture, are reportedly to serve as witnesses during trials. Пять министров-членов кабинета, которые являются либо бывшими, либо нынешними министрами финансов и сельского хозяйства, должны, как сообщается, выступить в качестве свидетелей в ходе судебных процессов.
Steps must be taken to ensure that the capital master plan did not adversely affect either the quality of conference services or the equal treatment of individual language services. Следует принять меры по обеспечению того, чтобы осуществление генерального плана капитального ремонта не сказалось негативно ни на качестве конференционного обслуживания, ни на равноправном отношении ко всем лингвистическим подразделениям.
In particular, in the Sixth Committee, that question was dealt with in different ways by various States - that either demanded joint treatment of those legal concepts or called for their consideration as separate topics. В частности, в Шестом комитете этот вопрос получил разную трактовку со стороны многих государств, которые требовали рассматривать эти правовые понятия либо совместно, либо в качестве отдельных тем.