Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
Upon marriage, the spouses shall, as they wish, choose the surname of either one of them as their common surname, or keep their respective premarital surnames, or attach the surname of the other spouse to their own surname. Супруги по своему желанию выбирают при заключении брака фамилию одного из них в качестве своей общей фамилии или каждый из супругов сохраняет свою добрачную фамилию, либо может присоединить к своей фамилии фамилию другого супруга.
promotion of the role of victimization surveys within the framework of official statistics and development of guidelines for victim surveys either as modules within multi-purpose surveys or stand-alone с. повышении роли виктимизационных обследований в рамках официальной статистики и разработке руководящих принципов проведения обследований потерпевших либо в качестве составной части функциональных обследований, либо в самостоятельном порядке.
7.6 Government grants related to assets, including non-monetary grants at fair value, should be presented in the balance sheet either by setting up the grant as deferred income or by deducting the grant in arriving at the carrying amount of the asset. 7.6 Государственные субсидии, связанные с активами, включая неденежные субсидии по реальной стоимости, должны отражаться в бухгалтерском отчете либо путем указания субсидии в качестве отсроченного дохода, либо путем вычета суммы субсидии при исчислении балансовой суммы актива.
Are the terms of the Convention applicable to the armed forces and other personnel, including contractors, when participating in peacekeeping or other military operations either alone or as part of an internationally authorized contingent? Применимы ли положения Конвенции к военнослужащим и другим служащим, включая контрактников, в период их участия в миротворческих или других военных операциях, будь-то в индивидуальном качестве или в составе международно-уполномоченного контингента?
All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее:
By 1879, almost all of Queensland was under some form of local administration, either as a municipality under the Local Government Act 1878, or as a division under the Divisional Boards Act 1879. К 1879 году почти все районы Квинсленда находились под управлением какого-либо органа местного самоуправления будь то в качестве муниципалитетов, учреждённых согласно Закону о местном самоуправлении 1878 года, или округов, учреждённых согласно Закону об окружном правлении 1879 года.
He chose not to address either the issue of using those borders as a starting point for negotiations, or Obama's idea of land swaps (a very common element of international peace negotiations) as the means to get from that starting point to the end game. Он предпочел не рассматривать ни вопрос об использовании этих границ в качестве отправной точки для переговоров, ни идею Обамы по обмену земель (очень распространенный элемент международных мирных переговоров) в качестве средства перехода от начальной точки к окончанию игры.
As a general framework for making web apps, GWT is also capable of being used as a framework for making mobile and tablet apps, either by making the needed widgets and animations from scratch, or by using one of the mobile frameworks for GWT. Как общий фреймворк для создания веб-приложений, GWT также способен использоваться в качестве фреймворка для разработки мобильных и планшетных приложений, либо, сделав необходимые виджеты и анимации с нуля, либо с помощью одного из мобильных фреймворков для GWT.
Most of the ingredients of a vegetable bouquet can be consumed after dismantling the bouquet as opposed to flower bouquets which ingredients can be either thrown away, dried, or used as a compost. Большинство ингредиентов овощного букета можно употреблять в пищу после разборки букета, что является основным отличием от цветочных букетов, поскольку ингредиенты цветочных букетов, как правило, либо выбрасываются, либо засушиваются, либо используются в качестве компоста.
to ensure that persons with disabilities can access national parliaments and/or local government legislative bodies and be properly seated therein either as elected members of those bodies or as visitors - Trinidad and Tobago d) обеспечивать для инвалидов доступ к национальным парламентам и/или местным законодательным органам и предоставлять им надлежащие места в них в качестве либо избранных членов таких органов, либо посетителей - Тринидад и Тобаго
[48. An on-site inspection carried out pursuant to paragraph 47 shall be conducted as either an initial phase of an on-site inspection or a second phase of an on-site inspection in accordance with the request presented by the requesting State Party. Инспекция на месте, осуществляемая согласно пункту 47, проводится либо в качестве начального этапа инспекции на месте, либо в качестве второго этапа инспекции на месте в соответствии с запросом, представленным запрашивающим государством-участником.
Has on various occasions undertaken important and interesting conference missions, either alone or at the head of national delegations, to perform governmental, technical or political duties, or on the personal instructions of the Head of State. Неоднократно совершал важные и интересные миссии, связанные с участием в конференциях, либо в личном качестве, либо в качестве главы национальных делегаций для выполнения правительственных, специальных или политических заданий, либо личных указаний главы государства.
In a majority of countries, the insurance sector had also become a major institutional investor, and as such its role in development and economic growth could not be ignored, either at the country level or at the international level. В большинстве стран сектор страхования стал также крупным институциональным инвестором, и в этом его качестве невозможно игнорировать роль сектора страхования в обеспечении развития и экономического роста как на уровне стран, так и на международном уровне.
Security experts, as envisaged in paragraph 15 above, would be made available (either as United Nations civilian police or through a private security firm) to train and monitor the local units in carrying out their security duties. Будут предоставлены эксперты по вопросам безопасности, как предусматривается в пункте 15 выше (либо в качестве гражданской полиции Организации Объединенных Наций, либо через частную фирму по обеспечению безопасности), для подготовки персонала и наблюдения за местными подразделениями при осуществлении ими своих обязанностей по обеспечению безопасности.
It could, for example, provide for the creation of a group of experts (either national experts or experts drawn from appropriate organizations or a combination of both) to conduct preliminary technical work to be of assistance to all delegations at the start of 1995. Например, он мог бы предусмотреть создание группы экспертов (либо национальных экспертов, либо экспертов, привлеченных из соответствующих организаций, либо и тех и других) для ведения предварительной технической работы, которая послужила бы всем делегациям в качестве подспорья в начале 1995 года.
My delegation, of course, has no objection to the agenda, but I should like to suggest the inclusion of an additional item for discussion, either as an item on its own or, more simply, under the last item, "Other matters". Разумеется, моя делегация не возражает против повестки дня, но я хотел бы предложить вынести на обсуждение дополнительный пункт или в качестве отдельного пункта или же, что будет проще, в качестве части последнего пункта "Другие вопросы".
My Government does not contest the status of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as one of the successors of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, but that State cannot assume either the sole or automatic succession of the former common State. Правительство моей страны не оспаривает статус Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в качестве одного из правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, однако это государство не может претендовать на роль единственного или автоматического правопреемника бывшего общего государства.
Food industry: any other operation involving either the manufacture of derived food products (oils, flavourings, seasonings, etc.) or the use of the produce as an ingredient in the manufacture of various food products. Пищевая переработка: любая другая операция, предусматривающая получение производных пищевых продуктов (масел, ароматизаторов, приправ и т.д.) или использование продукта в качестве ингредиента при производстве различных пищевых продуктов.
She was selected as Team USA's flag bearer for the Opening Ceremony of the 2016 Winter Youth Olympic Games, becoming the first snowboarder chosen to serve as flag bearer for Team USA at either the Olympic Winter Games or Youth Olympic Games. На этих соревнованиях Ким была выбрана в качестве знаменосца команды США для церемонии открытия зимних юношеских Олимпийских игр 2016 года, таким образом, став первым сноубордистом, выбранным в качестве знаменосца для команды США на зимних Олимпийских играх или молодежных Олимпийских играх.
(a) The possible use of either the "band approach" or the "local tax approach", as an alternative to dollar-based staff assessment rates, should not be pursued; а) следует не допускать возможности использования "интервального подхода" или "подхода, основанного на местных налогах" в качестве альтернативы ставкам налогообложения персонала в долларовом выражении;
Mr. STITT (United Kingdom) said he understood that decisions of the Economic and Social Council must either be endorsed all together as part of the Council's report, or be the subject of separate General Assembly decisions. Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что, согласно его пониманию, решения Экономического и Социального Совета следует либо утвердить в их совокупности в качестве части доклада Совета, либо принимать по ним отдельные решения Генеральной Ассамблеи.
(a) Immediate response mechanisms should be established for children who are entering Belgium or the Netherlands either as refugees or as victims of traffickers. а) Необходимо создать механизмы оперативной помощи детям, которые прибывают в Бельгию или Нидерланды как в качестве беженцев, так и в качестве жертв торговцев детьми.
Most Parties mentioned that the framework for the integration of climate change into national development priorities is either under development or is considered a part of their national environmental action plan, national conservation strategy, or energy conservation strategy. Большинство Сторон отметили, что базовая методика учета проблем изменения климата в национальных приоритетах развития либо находится в стадии разработки, либо рассматривается в качестве составного компонента их национальных планов действий по охране окружающей среды, национальных стратегий охраны ресурсов или национальных стратегий сбережения энергии.
There is an urgent need to identify spawning aggregation sites and to provide them with maximum protection, either as marine protected areas or as specially protected areas with seasonal closures corresponding to spawning periods. Настоятельно необходимо определить районы массового нереста и обеспечить их максимальной защитой, оформив их в качестве либо охраняемых районов моря, либо особо охраняемых районов с закрытием на сезон, соответствующий периоду нереста.
During the site visits to selected Trade Points, it was found that in several countries there are a large number of Trade Points which have not been previously recorded, either as "operational" or in the "development stage". В ходе поездок на места и посещения отдельных центров по вопросам торговли было выяснено, что во многих странах имеются в большом количестве центры по вопросам торговли, которые не были ранее зарегистрированы ни в качестве "действующих", ни в качестве "находящихся на стадии создания".