Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
The fact that the Council took note of the Committee's report, and that no objections were subsequently raised either in the Council or in the General Assembly, was considered at that time to constitute a sufficient legal basis. Тот факт, что Совет принял к сведению доклад Комитета и что ни в Совете, ни в Генеральной Ассамблее впоследствии не было выдвинуто никаких возражений, рассматривался в то время в качестве достаточной правовой базы.
Archaeal energy sources are extremely diverse, and range from the oxidation of ammonia by the Nitrosopumilales to the oxidation of hydrogen sulfide or elemental sulfur by species of Sulfolobus, using either oxygen or metal ions as electron acceptors. Источники энергии, которые используют археи, чрезвычайно разнообразны, начиная от окисления аммиака Nitrosopumilales до окисления сероводорода или элементарной серы, проводимого Sulfolobus, при этом в качестве акцепторов электронов могут использоваться кислород или ионы металлов.
When using a PC as a host, only hardware certified for use with either Windows 7 or Windows 8 will work well with Windows To Go. При использовании ПК в качестве хоста только аппаратное обеспечение, сертифицированное для использования с Windows 7, Windows 8 или более поздней Windows, будет хорошо работать с Windows To Go.
But journalist Anne Applebaum wrote, "the European Union and the United States aren't exempt from blame, either", citing their hesitance in voting to criticize Russia's actions in Chechnya. Но журналистка Анна Эплбаум написала, что «Европейский Союз и США также не освобождаются от порицания», и привела в качестве примера их нерешительность при голосовании и в выражении порицания действий российских властей в Чечне.
The propellants used is either a mixture of sorbitol and potassium nitrate, known as rocket candy, or a mixture of Ammonium Nitrate and Aluminium called Alan-7. В качестве топлива используются два типа: смесь сорбитола и нитрата калия, известная как «ракетная конфета», а также смесь нитрата аммония и алюминия, известная как Alan-7.
Mr. PERERA (Sri Lanka) said that corporal punishment employed against prisoners and detainees either as a punishment or as a disciplinary measure had been suspended for the past 10 years. Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что применение телесного наказания к заключенным и лицам, содержащимся под стражей, в качестве как наказания, так и дисциплинарной меры на протяжении последних десяти лет приостановлено.
Henceforth the chiefs of administration are no longer allowed to serve either as members of the local committee or participate in the deliberations of the local committee concerned, in order to remove any potential for, or appearance of, conflict of interest. Главным административным сотрудникам впредь запрещается входить в состав местных комитетов в качестве членов или участвовать в работе соответствующего местного комитета, с тем чтобы устранить любую потенциальную возможность возникновения конфликта интересов.
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места.
In that capacity she has remained in contact with the parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina, either through meetings at Geneva or through her Special Envoy and Chiefs of Mission in the field. В этом качестве она продолжала поддерживать контакт со всеми сторонами конфликта в Боснии и Герцеговине, либо на встречах в Женеве, либо через своего Специального представителя и руководителей миссии на месте.
29.61 Aspects of investigation that require expertise not possessed by the staff of the Unit will require the commissioning of either individual or institutional consultants, for which a provision of $31,700 is requested. 29.61 Для расследования вопросов, требующих специальных знаний, которыми не располагают сотрудники Группы, придется привлекать консультантов либо в индивидуальном качестве, либо из соответствующих организаций, и на это испрашиваются ассигнования в размере 31700 долл. США.
We do not favour the use of the so-called national technical means which are not part of the recognized monitoring network, either as a supplement to the IMS or as a parallel mechanism for verification of the CTBT. Мы не поддерживаем использование так называемых национальных технических средств, которые не входят в состав признанной сети мониторинга - либо в качестве добавления к МСМ, либо в качестве параллельного механизма для проверки по ДВЗИ.
Marriage is the usual form by which a family is constituted but the law also extends protection to stable unions between man and woman as family units, the same treatment being afforded to unions formed by either parent and his or her descendants. Браки являются наиболее распространенной формой, при помощи которой образуется семья, однако закон также распространяет свою защиту на устойчивые союзы между мужчиной и женщиной в качестве семейных союзов, причем то же отношение распространяется на союзы, созданные одним из родителей или их наследниками.
We, therefore, cannot accept, either as a statement of fact or as a basis of policy, the view that all this meant was that the days of absolute sovereignty were over. Поэтому мы не можем согласиться ни в качестве констатации факта, ни в качестве основы политики с той точкой зрения, что все это по сути дела означает завершение периода абсолютного суверенитета стран.
First, our offer of dialogue is open, and if Pakistan responds, we will not need a third party either as broker or facilitator or umpire. Во-первых, наше предложение о диалоге остается в силе, и, если Пакистан откликнется на него, нам не потребуется третья сторона: ни в качестве посредника, ни в качестве помощника, ни в качестве третейского судьи.
It might also mean, either as a complementary or as an alternative formula, an increase in the number of non-permanent members, provided that the increase is only moderate and would not paralyse the Council's work. Это может также означать, в качестве дополнительной или альтернативной схемы, увеличение числа непостоянных членов, при условии что увеличение будет лишь незначительным и не парализует работу Совета.
None the less, ERT members were deployed to some 10 countries, either as members of a full emergency team to operations where there was no prior UNHCR presence, or to complement existing staff. Тем не менее члены ГДЧ были направлены примерно в 10 стран - либо в качестве членов чрезвычайных групп полного состава, осуществлявших операции там, где до того не имелось структур УВКБ, либо на усиление уже направленного на места персонала.
His delegation was prepared to work with other delegations to elaborate such a set of ground rules to be adopted by the General Assembly either in the form of a declaration, as already mentioned, or as a set of recommendations. Его делегация готова сотрудничать с другими делегациями в разработке такого свода основных правил, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей либо в форме декларации, о чем уже упоминалось, либо в качестве комплекса рекомендаций.
When their interests are immediately involved, either as a directly affected party or as a major troop-contributing country, we believe that Member States should be able to make their case directly to the Council as a whole. Когда самым непосредственным образом затрагиваются их интересы либо в качестве непосредственно пострадавшей стороны, либо страны, являющейся крупным поставщиком воинских контингентов, мы считаем, что государства-члены должны иметь возможность представлять свое дело непосредственно Совету в целом.
Consequently, even denying that these resolutions are binding legal regulations or that they confirm rules or legally valid principles, it is clear that the opposite principle, the one overthrown in a vote, cannot be presented as a valid rule either. А следовательно, даже если отрицать, что эти резолюции являются связывающими юридическими предписаниями или что они подтверждают нормы или юридически действенные принципы, ясно, что в качестве действенной нормы нельзя выдвигать и противоположный принцип - который был отвергнут голосованием.
Therefore, we cannot support, either as a supplement to the IMS or as a parallel mechanism for verification, those so-called NTMs which are not made a part of the international monitoring network. Поэтому мы не можем поддержать - ни в качестве дополнения к МСМ, ни в качестве параллельного механизма проверки - использование так называемых национальных технических средств, которые не входят в состав международной сети мониторинга.
During the hostilities, both sides made extensive use of children as instruments for committing crimes against humanity, either as civilians or as soldiers. Child civilians В ходе боевых действий обе противоборствующие стороны широко использовали детей - как не состоящих в рядах вооруженных сил, так и солдат - в качестве орудия совершения преступлений против человечности.
They have the following alternatives: they may either select one or both names to be used as their joint name, or both of them may keep their present names. У них имеются следующие варианты: либо они могут выбрать одну или две фамилии для использования в качестве их совместной фамилии, либо они оба могут сохранить свои нынешние фамилии.
The difficulties raised by the complexity of the concepts at issue, such as race and caste, should have no influence on either the reports' regularity or quality. Затруднения, связанные со сложностью рассматриваемых понятий - раса, каста и т. п. - не должны отражаться ни на своевременном представлении, ни на качестве докладов.
It was suggested that all provisions related to electronic reverse auctions could be dealt with in a separate part, either within chapter V or as a chapter V bis, rather than piecemeal in revisions to relevant articles of the Model Law. Было предложено включить все положения, касающиеся электронных реверсивных аукционов, в отдельную часть - будь то в рамках главы V или в качестве главы V бис, - а не включать их по отдельности в пересмотренные положения соответствующих статей Типового закона.
The problem could be resolved either by having the paragraph as a chapeau for the various draft decisions on peace-keeping operations before the Committee, since the same point was addressed in paragraph (a) of each draft decision, or by simply deleting paragraph 13. Эту проблему можно было бы решить следующим образом: использовать этот пункт в качестве вводной части различных проектов решений в отношении операций по поддержанию мира, рассматриваемых Комитетом, поскольку этому же вопросу посвящен пункт а каждого проекта резолюции, или же просто опустить пункт 13.