Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
Juveniles are often held in solitary confinement either as a disciplinary measure, or to separate them from the adult inmate population, as international human rights law prohibits the intermingling of juvenile and adult prison populations. Несовершеннолетние часто подвергаются одиночному содержанию либо в качестве меры дисциплинарного воздействия, либо в целях их отделения от взрослых заключенных, поскольку международные нормы в области прав человека запрещают совместное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных.
The Special Rapporteur urges States to prohibit the imposition of solitary confinement as punishment - either as a part of a judicially imposed sentence or a disciplinary measure. Специальный докладчик настоятельно призывает государства запретить использование одиночного содержания в качестве меры наказания как в рамках определенного судом приговора, так и в качестве меры дисциплинарного воздействия.
The court may order the expulsion of an offender who is not a Czech citizen, either as the only penalty or in combination with another penalty, if necessary to protect the safety of persons or property or another general interest. Суд может вынести постановление о высылке преступника, который не является чешским гражданином, либо в качестве единственного наказания, либо в сочетании с другим наказанием, если это необходимо для защиты безопасности лиц и собственности или в каких-либо других общих интересах.
In the case of expulsion, as a general rule the order is either enforced when the alien has completed a sentence of imprisonment or, when the sentence is a fine, expulsion may be carried out immediately. В случае высылки как правило постановление исполняется, когда иностранец отбыл срок тюремного заключения, либо, если в качестве наказания определена уплата штрафа, высылка может быть произведена немедленно.
The Chairperson said that the issue could be resolved either by redrafting the text to avoid enumeration of different situations where the appointing authority might be called upon to intervene, or by adding the reference to failure to act in the context of a challenge. Председатель говорит, что этот вопрос может быть решен либо на основе изменения формулировки текста во избежание возникновения различных ситуаций, при которых компетентному органу может быть предложено вмешаться, или на основе добавления ссылки на отказ выступать в таком качестве в контексте протеста.
In some countries where climate change is not yet a part of the official curriculum, plans are under way to integrate it into the education system - either as part of mandatory classes, optional classes or extra-curricular activities. В тех же странах, в которых тематика изменения климата еще не стала составной частью официальной учебной программы, полным ходом идет осуществление планов по ее интеграции в систему образования - в качестве либо одного из обязательных предметов, либо факультативных занятий, либо внеклассного обучения.
(e) Persons moving abroad, either as temporary workers or migrants, and remitting funds to the cultural homeland (remittances). ё) выезд физических лиц за рубеж в качестве либо временной рабочей силы, либо мигрантов, сопровождающийся переводом доходов на родину (трансферты);
Almost two thirds of women in employment (64.2 per cent) are thus engaged in informal activities, either independently or as employees (27 per cent), or as family helpers or apprentices (37.2 per cent). Так, около двух третей женщин, имеющих рабочие места (64,2%), занимаются неформальной деятельностью либо в качестве независимых работников, либо предпринимательниц (27%), либо посредством помощи по хозяйству или обучения ремеслу (37,2%) .
The Office for Outer Space Affairs would disseminate that information to Member States seeking to participate in further workshops, either as developers of the scientific approach, or as practitioners or potential beneficiaries of a proposed activity. Управление по вопросам космического пространства будет распространять эти сведения среди государств-членов, намеревающихся принять участие в очередных практикумах либо в качестве разработчиков научного подхода, либо в качестве пользователей или потенциальных бенефициаров предлагаемого вида деятельности.
The Chairperson said that he was not excluding any amendment, but was expressing his wish to see Mr. O'Flaherty's proposal included either in a footnote or as a separate understanding rather than as part of the text. Председатель говорит, что он не исключает каких-либо поправок, однако выражает пожелание о том, чтобы предложение г-на О'Флаэрти было включено либо в виде сноски, либо в качестве отдельного понимания, а не части текста.
The development of a 'standard migration module', either in the form of a dedicated survey or as an additional module to an existing household survey, is a means to achieve this goal. Одним из средств достижения этой цели является разработка "стандартного миграционного модуля" - либо в форме специального обследования, либо в качестве дополнительного модуля к уже существующему обследованию домохозяйств.
There are two routes available to victims to obtain compensation for damages: either civil proceedings before a civil court or the institution of a civil action in the context of criminal proceedings. Потерпевшие могут воспользоваться двумя способами в целях возмещения нанесенного им ущерба: подать гражданский иск в суд по гражданским делам либо выступить в качестве гражданского истца в уголовном процессе.
The legal system of Morocco recognizes the right either to appear as a civil party and seek compensation in criminal proceeding or to initiate legal proceeding before civil courts to any person who has suffered damage from a criminal offence. В правовой системе Марокко признается право любого лица, которому причинен ущерб в результате совершения преступления, либо выступать в качестве гражданского истца и добиваться компенсации в ходе уголовного судопроизводства, либо возбуждать судебное разбирательство в гражданских судах.
It was also noted that increased funding had been identified as a requirement in order for several of the State Parties with extended deadlines to meet their commitments and that this funding had not materialised, from either national or external sources. Было также отмечено, что расширенное финансирование было определено в качестве требования для того, чтобы ряд государств-участников, чьи предельные сроки были продлены, выполнили свои обязательства, и что такое финансирование - из национальных или внешних источников - не стало реальностью.
Against that backdrop, he asked participants to consider the possibility of adding a review of regional/subregional mechanisms as either a fifth pillar of the Tehran Framework, or as a permanent agenda item at the workshops. В этой связи он предложил участникам рассмотреть возможность включения в Тегеранские рамки (в качестве пятой области деятельности) или в повестку дня Рабочего совещания (в качестве постоянного пункта) обзора региональных/субрегиональных механизмов.
An additional aspect of coordination which the Commission might consider is developing links with academic and related institutions that are conducting research into issues of relevance to the subject areas and topics under consideration by the Commission, either as current or possible future work. Еще один аспект координации, который могла бы рассмотреть Комиссия, заключается в расширении связей с научными и связанными с ними учреждениями, которые занимаются изучением вопросов, имеющих отношение к тематическим областям, рассматриваемым Комиссией, либо в качестве текущей деятельности, либо в качестве возможной будущей работы.
Indeed, some of the truth commissions in countries that have implemented these measures either use the term in their very names or mention this as one of their aims. Некоторые комиссии по установлению истины в странах, принимавших эти меры, либо используют этот термин в своем названии, либо упоминают его в качестве одной из своих целей.
This Group could either replace the United Nations Development Group or be a subgroup of the United Nations Development Group explicitly given the task of supporting the new Board. Эта Группа либо заменит Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, либо войдет в состав Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в качестве подгруппы, которой будет поручена непосредственная задача оказания поддержки новому Совету.
Members of Parliament can raise matters of complaints that concern acts that constitute torture as defined in Article 1 of the Convention in Parliament either on behalf of their constituents or as a matter of national interest. Члены парламента могут поднимать в парламенте вопросы, касающиеся жалоб на деяния, квалифицируемые в качестве пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, либо от имени своих избирателей, либо в качестве вопросов, представляющих национальный интерес.
Partnership with the private sector will remain a priority for the Centre, as it has already been able to successfully foster new strategic alliances with a number of private sector entities that are either funding its programmes or are direct partners in its activities. Налаживание отношений партнерства с частным сектором по-прежнему будет иметь приоритетное значение для Центра, которому уже удалось установить новые стратегические связи с рядом образований частного сектора, прямо финансирующих его программы или непосредственно в качестве партнеров, участвующих в его деятельности.
Given that ethnicity was a subjective determination, they could either identify themselves as such, or be seen by others as such because of their common culture or traits. Учитывая, что этническая принадлежность является субъективным критерием, они могут либо определить себя в качестве таковой, либо рассматриваться в качестве этнической группы другими по причине общности их культуры или характерных черт.
Ms. Wedgwood expressed concern that the reader could see the general comment either as a summing up of the Committee's jurisprudence or as a "Justinian Code" dictating what the law was. Г-жа Веджвуд выражает озабоченность по поводу того, что читатель может рассматривать общее замечание либо в качестве резюме юриспруденции Комитета, либо в качестве «Кодекса Юстиниана», определяющего то, что является законом.
They claimed that the process would not advance so long as these forces, the genocidaires, were not at the table, either as participants or as observers. Они утверждали, что данный процесс не будет продвигаться до тех пор, пока эти силы, совершавшие геноцид, не окажутся за столом переговоров либо в качестве участников, либо в качестве наблюдателей.
Another feature of many essential services is the widely recognized importance of the role the public sector should play in their provision - either as a regulator, provider or both. Еще одной чертой многих услуг первой необходимости является широко признаваемое значение роли, которую государственный сектор должен играть в их предоставлении, - либо в качестве регулирующего органа, либо в качестве поставщика услуг, либо в том и другом качестве одновременно.
How can IPAs be successful in policy advocacy, a bridge between the public and private sectors, while avoiding becoming either a government spokesman or a private sector lobbyist? Как АПИ могут добиться успеха в пропаганде рациональной политики в качестве связующего звена между государством и частным секторами, избегая при этом превращения либо в рупор правительства, либо в лоббиста интересов частного сектора?