If we consider the compilation of statistical data as a production process, the production may be modified so that either reliability or timeliness or both are increased. |
Если мы рассматриваем компиляцию статистических данных в качестве процесса их подготовка, то сама подготовка данных могла бы быть изменена таким образом, чтобы обеспечить повышение либо их надежности, либо их своевременности или же одновременно и того, и другого. |
National laws and regulations pertaining to contracts are often inapplicable to domestic work and/or domestic workers, either categorically or as a practical matter because domestic work is performed in the informal labour market. |
Национальные законы и нормативные акты, относящиеся к договорам, зачастую неприменимы к труду домашней прислуги и/или трудящимся в качестве домашней прислуги либо категорически, либо на практике, поскольку труд домашней прислуги осуществляется в рамках неформального рынка труда. |
Complete phase-out has been achieved in 29 of the 32 plants that used CTC or CFC-113 as a process agent in 2001, through either plant closure or conversion to non-ODS processes. |
Полное поэтапное прекращение использования ОРВ на 29 из 32 предприятий, потреблявших ТХМ или ХФУ-113 в качестве технологического агента в 2001 году, было обеспечено за счет либо закрытия предприятий, либо конверсии производства на технологии без использования ОРВ. |
Future year projections can be either the current year average operational rates of exchange or the latest operational rates of exchange, whichever allows for the lowest estimates. |
В качестве прогнозов на будущий год могут использоваться либо средние операционные курсы за текущий год, либо последние операционные курсы, в зависимости от того, какие из них позволяют получить самую низкую смету. |
Social surveys either recently conducted or soon to be conducted by SNZ have included booster samples for the Mäori population that will improve the availability of more detailed information. |
В качестве примеров можно привести Обследование использования времени, Обследование престарелых в 2000 году, Обследование инвалидов, а также Обследование накоплений домашних хозяйств. |
"(b) The State in which the parties have their places of business is different from either: |
Было высказано предложение редакционного характера относительно использования в качестве названия статьи 1 формулировки "Определения и сфера применения". |
Whether it would be either feasible, or desirable, to develop a global instrument on environmental democracy or whether regional approaches, possibly using the Aarhus Convention as a model, make more sense. |
является ли возможной или желательной разработка глобального инструмента по вопросам экологической демократии или же разумнее применять региональные подходы, используя, возможно, в качестве модели Орхусскую конвенцию. |
The three mandate holders recalled that religion or belief, for anyone who professes either, is one of the fundamental elements in his or her conception of life and that freedom of religion or belief is protected as one of the essential rights by article 18 of ICCPR. |
Все три обладателя мандатов напомнили о том, что религия или убеждения для каждого исповедующего их лица являются одним из основополагающих компонентов восприятия жизни и что свобода религии и убеждений защищена в качестве одного из основных прав статьей 18 МПГПП. |
When completed, these enhancements will enable staff using desktop systems to participate in videoconferences with existing boardroom systems either on the LAN or via the Internet. |
Кроме этого, будет необходимо обеспечить модернизацию сетевой инфраструктуры для обеспечения совместимости существующих стационарных систем, работающих на стандарте Т-Н., и настольных систем, соответствующих стандарту Т-Н., в качестве шага, предшествующего налаживанию работы с использованием настольных систем и по обеспечению совместимости данных. |
The minimum requirement shall be either four years of inland navigation experience or a period of navigation deemed to be equivalent in accordance with the provisions of the Rhine Licensing Regulations. |
В этой связи минимальная продолжительность стажа работы в качестве судоводителя в области внутреннего судоходства должна составлять четыре года, т.е. стаж работы в области внутреннего судоходства, который считается эквивалентным в соответствии с правилами выдачи (дипломов) патентов для плавания по Рейну. |
Consistent with general international law, it would, of course, be possible for non-Non-Proliferation Treaty States to adhere to a Convention (either as a stand-alone instrument or as part of a wider framework arrangement) without first being required to adhere to the Non-Proliferation Treaty. |
В соответствии с общим международным правом государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, безусловно, смогут присоединиться к конвенции (в качестве отдельного документа или в качестве компонента более широкого рамочного соглашения) без необходимости присоединяться в первую очередь к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
UNDP, UNFPA and UNICEF agreed on harmonization of costs classification as either programme or support cost Direction IV.C-7 Action IV.C-7 |
ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ договорились о согласовании классификации расходов в качестве расходов на программы или вспомогательных расходов |
HCBD, either as a by-product from organic synthesis or intentionally produced, had various uses, including its employment as an intermediary in chemical or metallurgical industry, ingredient of heat-dissipating, insulating or hydraulic fluids and the application as a pesticide. |
ГХБД, получаемый в качестве побочного продукта органического синтеза или производимый целенаправленно, применяется в ряде областей, в том числе в качестве промежуточного продукта в химической промышленности и металлургии, ингредиента теплоносителей, изолирующих или гидравлических жидкостей, а также применяется в качестве пестицида. |
Double victimization occurs when children, either as complainants or as alleged offenders (and therefore already considered as victimized by society), suffer all over again through improper and insensitive handling by the courts and the media. |
Это происходит тогда, когда дети - либо в качестве истцов, либо в качестве обвиняемых (и тем самым уже рассматриваемых в качестве жертв общества) - подвергаются новым страданиям из-за несправедливого и бесчувственного отношения в судах и средствах массовой информации. |
This option is subdivided into two other options: select as the wage either that of specialists of the sector (restaurant chefs, gardeners...) or that of individuals employed specifically as domestic staff. |
Данный вариант подразумевает последующий выбор из двух других вариантов: выбор в качестве показателя заработной платы либо платы, получаемой специалистами в данном секторе (шеф-повары ресторанов, садовники и т.д.), либо платы лиц, непосредственно занятых в качестве домашней прислуги. |
Social welfare legislation contains several provisions in which family commitments are taken into consideration, either as criterion on which payment of a benefit is based or as a factor affecting the amount of a benefit or the rate of a fee charged for a social welfare service. |
В законодательстве, касающемся социального обеспечения, содержится ряд положений, в которых семейные обязанности учитываются либо в качестве критерия, определяющего выплату пособия, либо в качестве фактора, влияющего на размер пособия или суммы, взимаемой за оказание услуг по линии социального обеспечения. |
Thus, NGOs are actively involved in United Nations operational activities, either as executing agencies of United Nations-led projects or as beneficiaries (or "clients") of projects or grants. |
Таким образом, НПО принимают активное участие в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций либо в качестве учреждений-исполнителей осуществляемых под руководством Организации Объединенных Наций проектов, либо в качестве бенефициаров (или "заказчиков") проектов или субсидий. |
Based on a training-of-trainers strategy, ICTD teaching capacities have been strengthened in 71 universities; 14 universities have either already adopted or are scheduled to adopt the series as part of their programmes soon. |
в 71 университете; 14 университетов либо приняли, либо планируют принять эту серию в качестве части своих программ в ближайшее время. |
The Type 052B uses either a Fregat-MAE-5 (Top Plate) 3D search radar or a Type 382 Radar (Upgraded version from Type 381 Radar "Sea Eagle S/C") 3D air/surface search radar, mounted at the top of the forward mast. |
Корабли типа 052B в качестве обзорной РЛС российскую трёхкоординатную систему Фрегат-МАЭ-5 или РЛС типа 382 (обновленная версия РЛС типа 381 радар «Sea Eagle S/C»), установленную на верхней площадке фок-мачты. |
The convicted person may, at any time, avoid being imprisoned on a subsidiary basis, for the full period of imprisonment or part of it, either by paying the full amount of the fine he or she has been sentenced to or part of such amount. |
Осужденное лицо может в любое время избежать наказания в виде лишения свободы в качестве дополнительного наказания на весь срок лишения свободы или его часть, выплатив полную сумму штрафа, который был ему назначен, или его часть. |
4.15 Inland ECDIS functions with immediate access The following operational functions require direct access: RANGE BRILLIANCE COLOURS INFORMATION DENSITY These functions need either own control elements or own menu areas, which are arranged in the highest menu level and are permanently visible. |
Ь) Для этих функций необходимо предусмотреть либо отдельные регуляторы, либо отдельные меню, устанавливаемые в качестве меню наиболее высокого уровня, которые должны быть постоянно видимы. |
It must be proved that an act characterized as an offence has been committed and that there are substantial grounds to believe that the accused is either the perpetrator or a participant; and |
было доказано совершение деяния, квалифицируемого в качестве правонарушения, и наличие достаточных оснований для разумного подозрения, что обвиняемый, возможно, является исполнителем или соучастником преступления; и |
When consenting to marriage, spouses are free to choose either the other spouse's family name, the connected family names of both spouse, keep the family name they had before marriage, or the combination of spouse' name and their own family name. |
Вступая в брак, супруги вправе выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии, соединить в одну фамилию фамилии обоих супругов, сохранить свою добрачную фамилию или присоединить к своей фамилии фамилию другого супруга. |
Moreover, certain situations which are covered by the Convention may not be criminalized by either section 105 or section 288 PC, e.g. where money is given to a potential witness/observer of the bribe as a reward for not reporting it or for refraining from testifying. |
Кроме того, некоторые ситуации, предусмотренные в Конвенции, могут остаться за рамками уголовной ответственности, устанавливаемой либо параграфом 105, либо параграфом 288 УК, например если деньги передаются потенциальному наблюдателю/свидетелю дачи взятки в качестве вознаграждения за недонесение об этом или за отказ от дачи показаний. |
Limited access to credit and lack of collateral, such as in the cases where women are either not registered as co-proprietors or are joint owners of collateral with men, stand in the way of women's right to starting a business. |
Ограниченный доступ к кредитным ресурсам и отсутствие залогового обеспечения, как это имеет место, в частности, в случаях, когда женщины не зарегистрированы в качестве совладельцев или являются наряду с мужчинами совместными собственниками залогового обеспечения, затрудняют осуществление прав женщинами начать предпринимательскую деятельность. |