Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
The university staff is usually employed by the Federal Government, either as civil servants under civil service law or as contract based employees under private law. Преподаватели вузов обычно нанимаются федеральным правительством в качестве государственных служащих в соответствии с законодательством о государственной службе, либо в качестве лиц, работающих по частным контрактам.
Human capital is seen either as an input in production together with fixed capital enhancing labour input or as an enabling factor for technical change. Человеческий капитал рассматривается, наряду с основным капиталом, в качестве фактора производства, способствующего увеличению вводимого труда, или же в качестве фактора, стимулирующего технические усовершенствования.
The fourth mode of supply is termed presence of natural persons, and refers to nationals of one country who work abroad as service providers, either as self-employed workers or as employees. З. Четвертая форма предоставления известна под названием присутствия физических лиц, при этом имеются в виду граждане страны, которые работают за рубежом, предоставляя различные услуги, в качестве либо самостоятельных хозяев, либо наемных работников.
Since most peacekeeping operations involved developing countries either as recipients or troop contributors, it was therefore essential that any discussion on peacekeeping matters should include representatives of the developing countries. Необходимо, чтобы в рассмотрении любой проблемы, касающейся поддержания мира, принимали участие также и представители развивающихся государств-членов, поскольку в большинстве случаев развивающиеся страны участвуют в проведении операций по поддержанию мира в качестве либо принимающей стороны, либо государства, предоставляющего вооруженный контингент.
This column indicates either a standard liquid or a combination of standard liquids to which the substance can be assimilated as definite information, or contains a reference to the rule for collective entries in 4.1.1.19.5. В этой колонке либо указана - в качестве точного эквивалента - стандартная жидкость и комбинация стандартных жидкостей, к которым может быть отнесено данное вещество, либо содержится ссылка на Правило для сводных позиций , изложенное в пункте 4.1.1.19.5 .
Since consumer credit often is used to finance small business either as start-up capital or for operating funds, it may not always be possible to separate the debts into clear categories. Например, во многих случаях потребительский кредит используется для финансирования мелких предприятий либо в качестве стартового капитала, либо в качестве оборотных средств, и с четким распределением задолженности по категориям могут возникнуть трудности.
The revised text is either distributed at the end of the session or published as addendum to the report of the session. Пересмотренный текст либо распространяется в конце сессии, либо публикуется в качестве дополнения к докладу сессии.
Optimum safety The Group's detailed advice given in Chapter C is given either as a "standard" or a "recommendation". Оптимальная безопасность Предлагаемые группой подробные меры, приводимые в разделе С, указываются в качестве либо "стандартных", либо "рекомендуемых".
When the debtor is a limited liability company, the question of discharge following liquidation does not arise; either the law provides for the disappearance of the legal entity or, alternatively, that it will continue to exist as a shell with no assets. Если должником является компания с ограниченной ответственностью, вопрос об освобождении от обязательств после ликвидации не возникает; либо закон предусматривает расформирование юридического лица, либо оно продолжает существовать в качестве структуры, не обладающей активами.
Mr. MAVROMMATIS said that the practical measures referred to in paragraph 8 should either be transferred to the section of the document dealing with article 11 or retained and used as a reference by the Committee when drafting general comments. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что упоминание в пункте 8 о практических мерах следует либо перенести в раздел документа, где речь идет о статье 11, либо сохранить и использовать в качестве ориентира при подготовке Комитетом замечаний общего порядка.
The prosecution also used this time to take statements from Nikolić and Obrenović, which the Trial Chamber ordered must be disclosed to the remaining accused at least 25 days prior to calling either witness. Обвинение также использовало это время для получения показаний Николича и Обреновича, содержание которых Судебная камера распорядилась раскрыть остальным обвиняемым не менее чем за 25 дней до вызова любого из них в качестве свидетеля.
A number of those combatants merely reconstituted themselves into the conflict in Sierra Leone, either as rebels of the Revolutionary Armed Forces or as part of the Civil Defence Force militia. Многие из этих комбатантов просто перекочевали в Сьерра-Леоне для участия в конфликте там либо в качестве повстанцев Революционных вооруженных сил, либо как часть подразделений боевиков Сил гражданской обороны.
The Commission may therefore wish to consider whether there is a need to regulate electronic auctions, either as a version of traditional procurement methods or as a distinct method. Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, существует ли необходимость в регулировании электронных аукционов как разновидности традиционных методов закупок или же в качестве отдельного метода.
The consistent evidence was that at no time during the incident were either of the two individuals made to walk ahead of the soldiers or used as human shields. Все опрошенные военнослужащие были едины в том, что в течение всего инцидента ни один из истцов никогда не шел впереди солдат или использовался солдатами в качестве живого щита.
It was also recommended that the proposed paragraph either be included in the annex itself, or be inserted as a separate provision in the draft articles. Было также рекомендовано включить предлагаемый пункт либо в само приложение, либо в сами проекты статей в качестве отдельного положения.
In addition, owing to their work, journalists are often suspected of being spies during armed conflicts and are either "eliminated" or used deliberately as "bargaining chips" by warring parties. Кроме того, ввиду характера их работы журналистов часто подозревают в шпионаже во время вооруженных конфликтов, и противоборствующие стороны либо «устраняют» их, либо сознательно используют в качестве «козыря» на переговорах.
The data collected by UNESCO do not suggest cuts in education, either as a percentage of GDP or of public revenues, in a majority of countries. Собранные ЮНЕСКО данные не говорят о сокращении расходов на образование в большинстве стран в качестве процентной доли либо от ВВП, либо от государственных доходов.
Rubber granulate is used in artificial turf in two ways: as a filler in artificial sports fields and in the manufacturing of elastic pads, either constructed on site or prefabricated. Гранулят каучука используется в искусственном дерне двумя способами: в качестве наполнителя спортивных площадок с искусственным покрытием и в производстве упругих покрытий, сооружаемых на месте или изготавливаемых заранее.
Under the current arrangements, representatives of the private sector can attend a UNCCD official meeting either by being included as members of the official delegation of a Party or as an observer. В соответствии с действующими договоренностями представители частного сектора могут участвовать в официальном совещании КБОООН либо в качестве членов официальной делегации Стороны, либо в качестве наблюдателей.
The remaining 29 of the 69 children originally registered were not separated as they had already attained the age of 18 years and were either re-registered as adults or could not be found in the assembly area. Остальные 29 из 69 первоначально зарегистрированных уже достигли возраста 18 лет и были зарегистрированы в качестве совершеннолетних либо их не удалось найти в районе сбора.
The question of whether proceedings were classified as either main or non-main was relevant only to the issue of recognition under the Model Law, and therefore had to be considered by the receiving court. Вопрос о классификации производства в качестве основного или неосновного имеет отношение лишь к вопросу о признании в контексте Типового закона и поэтому должен рассматриваться запрашиваемым судом.
In general, few development assistance frameworks specified the amount or percentage of resources allocated to gender equality outcomes either as a separate area of work or as part of achieving other framework outcomes. В целом лишь в немногих рамочных программах по оказанию помощи в целях развития указывается объем или процентная доля ресурсов, выделяемых на деятельность по обеспечению гендерного равенства, в качестве отдельной области деятельности или в рамках достижения результатов по другим рамочным программам.
(a) Petrol storage installations at terminals, when above the threshold values mentioned in table 1, must be either: а) в качестве бензохранилищ на терминалах в случае превышения пороговых значений, указанных в таблице 1, должны использоваться либо:
Speaking in his capacity as an expert, he said that while he did not see a need for the proposed amendments, he was not opposed to either one. Выступая в качестве эксперта, он говорит, что, хотя и не видит никакой необходимости в предложенных поправках, но не возражает ни против одной из них.
The purpose of the article is to set out exhaustive conditions for the use of ERAs, either as stand-alone ERAs or ERAs as a phase. Цель настоящей статьи заключается в исчерпывающем определении условий использования ЭРА либо в качестве самостоятельных ЭРА, либо ЭРА в качестве этапа.