| An individual Contracting Party might elect to qualify vehicles for on-road service using either hydrogen or air as the test gas in fire testing. | Любая Договаривающаяся сторона может по своему усмотрению признать транспортные средства пригодными для дорожной эксплуатации при проведении испытания на огнестойкость с использованием в качестве испытательного газа либо водорода, либо воздуха. |
| Representatives of those organizations also frequently contribute inputs to the work of the Committee, either through its subcommittees or in their individual capacities. | Представители этих учреждений часто вносят вклад в работу Комитета либо в рамках подкомитетов, либо в своем индивидуальном качестве. |
| Integrates South-South cooperation either as a strategy or a distinct element of global, regional and country programmes | включает сотрудничество Юг-Юг в качестве стратегии или самостоятельного элемента глобальных, региональных и страновых программ |
| Likewise, representatives of embassies were allowed direct contact with the nationals of their respective countries held in custody in Serbia either as prisoners or detainees. | Подобным образом представителям посольств разрешалось поддерживать прямой контакт с гражданами их соответствующих стран, которые содержались в тюрьмах в Сербии либо в качестве заключенных, либо задержанных. |
| Indeed, few human activities are not related somehow to climate change, either as a contributing factor or via an impact. | На самом деле, лишь немногие виды деятельности человека не связаны каким-либо образом с изменением климата либо в качестве способствующего ему фактора, либо как объекта воздействия с его стороны. |
| Only limited categories of people may be present and media reports must not identify any young person appearing either as a defendant or a witness. | На них может присутствовать ограниченный круг людей, а в сообщениях средств массовой информации запрещается раскрывать личность подростка, который предстает в суде в качестве обвиняемого или свидетеля. |
| Delegates should be prepared to provide the session with information on the relevance of this Convention, either as Contracting Party thereto or in view of possible future accession. | Делегатам следует быть готовыми к тому, чтобы представить на сессию информацию об актуальности этой Конвенции либо в качестве ее Договаривающейся стороны, либо в свете возможного присоединения к ней в будущем. |
| In both cases, the conditions may be either requirements for the minimum value added that a country should contribute or a list of production or technological processes. | В обоих случаях в качестве условий могут выступать либо требования относительно минимальной доли добавленной стоимости, которая должна быть привнесена в соответствующей стране, либо перечень соответствующих производственных или технологических операций. |
| It is our policy to deploy women to missions, either as members of the Croatian armed forces or the Croatian police. | Наша стратегия заключается в том, чтобы направлять женщин в миссии, либо в качестве военнослужащих хорватских вооруженных сил, либо сотрудников хорватской полиции. |
| From a national accounts perspective, acquisitions of R&D performed by another unit should be recorded as either GFCF or intermediate consumption depending on the circumstances.. | С точки зрения национальных счетов приобретения НИОКР, осуществленных другим предприятием, следует регистрировать в качестве ВНОК или, в зависимости от обстоятельств, промежуточного потребления. |
| The remaining 30% will be either left in the forests or used for fuel. | Оставшиеся 30% будут либо оставлены в лесах, либо использованы в качестве топлива. |
| Missiles will also emerge as an important element of deterrence equations, particularly if advanced aircraft are either not available or are too expensive. | Ракеты будут выступать и в качестве важного параметра уравнений сдерживания, особенно если передовая авиация либо будет отсутствовать, либо окажется чересчур уж дорогостоящей. |
| To involve employees in Six Sigma projects and metrics either individually or as a member of a Six Sigma team. | Вовлекать работников в проекты и измерения Six Sigma персонально или в качестве членов групп Six Sigma. |
| Kind, patient and good-natured, he serves as a mentor for both Atom and Uran, and would willingly give his life for either. | Добродушный и порядочный, слегка эксцентричный, он выступает в качестве наставника для Атома и Уран и готов отдать жизнь за любого из них. |
| Confinement to a psychiatric hospital could be imposed as a criminal sanction after a medical opinion found that the accused was a danger either to himself or to the public. | Помещение в психиатрическую лечебницу может осуществляться в качестве уголовной санкции, если в медицинском заключении признано, что обвиняемый представляет опасность для себя самого или для общества. |
| The report should not be seen as either an exhaustive or restrictive list of all relevant activities carried out within the United Nations system in this area. | Этот доклад не следует рассматривать в качестве исчерпывающего или ограничивающего перечня всех соответствующих видов деятельности, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Carbon emissions can be reduced through increasing the use of wood, either for durable wood products or for biofuel, in place of fossil fuels. | Выбросы углерода можно сократить путем расширения потребления древесины в качестве древесной продукции длительного пользования или биотоплива вместо ископаемых видов топлива. |
| Every maximal planar graph, other than K4 = W4, contains as a subgraph either W5 or W6. | Любой максимальный планарный граф, отличный от K4 = W4, содержит в качестве подграфа либо W5, либо W6. |
| Well, something happened between Buffalo and here, but I don't make either of them as hard-core criminals. | Ну, что-то произошло в пути между Баффало и Нью-Йорком, но я не представляю никого из них в качестве злостных преступников. |
| With a view to finding the most optimal and effective solution to this problem, measures should be taken within either the CCNR or the Moselle Commission. | В качестве наиболее оптимального и эффективного решения данной проблемы следует принять меры в рамках как ЦКСР, так и Мозельской комиссии. |
| Monday morning, Hijriyyah Al Bouri goes into the system, either as an enemy combatant, or a political refugee. | В понедельник утром, Хижрия Аль-Бури будет внесена в систему, в качестве нашего врага, либо политического беженца. |
| The country team can be either an ad hoc group working towards a specified mandate or an existing institutional body such as a national committee. | Страновая группа может быть создана либо в качестве специальной группы, обладающей конкретным мандатом, либо в виде уже существующего национального органа, как, например, национальные комитеты. |
| Under the draft statute, the power to set criminal proceedings in motion lies only with States, either acting directly as contracting parties or through the Security Council. | Согласно проекту устава полномочие возбуждать уголовный процесс принадлежит только государствам, действующим либо непосредственно в качестве договаривающихся сторон, или через Совет Безопасности. |
| One major contributory factor is prolonged unemployment, especially of youth, owing either to structural changes, including automation, or recession. | В качестве одного из основных факторов, способствующих этому явлению, выступает продолжительная безработица, особенно среди молодежи, обусловленная либо структурными изменениями, в том числе автоматизацией, либо экономическим спадом. |
| The number of trading companies acting as financial mediators, either in association with entrepreneurial groups or as independent entities, is also on the rise. | Растет также число торговых компаний, выступающих в качестве посредников либо в ассоциации с группами предпринимателей, либо самостоятельно. |