She referred to the situation in Mexico, a country of destination, transit and origin, where thousands of children cross the border alone either to join family members or to escape situations of violence and abuse. |
Она отметила положение Мексики в качестве страны происхождения, транзита и принимающей страны, в которой сотни мальчиков и девочек пересекают границы как в целях воссоединения со своими семьями, так и пытаясь спастись от насилия и жестокого обращения. |
Youths aged 14 to 16 may work as apprentices; and those aged 16 to 24 may work either as apprentices or on regular jobs. |
Молодежь в возрасте от 14 до 16 лет может работать в качестве учеников; а молодежь в возрасте от 16 до 24 лет может работать либо в качестве учеников, либо выполнять обычную работу. |
It has been 61 years since the 1948 Nakba that befell our people, who, to this day, live either as refugees in camps in their homeland or in neighbouring countries or in the diaspora or continue to suffer under colonial occupation. |
Прошел 61 год с тех пор, как в 1948 году трагедия «Накба» постигла палестинцев, которые сегодня либо живут в качестве беженцев в лагерях у себя на родине или в соседних странах, либо продолжают страдать под гнетом колониальной оккупации. |
The prosecutor's office classified the offence as either misappropriation of funds or fraud. On 8 February 2001 the Madrid Provincial Court sentenced the author to three years' imprisonment for fraud. |
Прокуратура классифицировала его действия либо в качестве незаконного присвоения средств, либо в качестве мошенничества. 8 февраля 2001 года Мадридский провинциальный суд приговорил автора к лишению свободы на три года за мошенничество. |
Imposition of indirect taxes such as VAT may be considered unreasonable, since the incidence of the tax may fall either on the aid recipients or on the donor, neither of which may be considered an appropriate subject of taxation. |
Необоснованными могут считаться и косвенные налоги, такие как НДС, поскольку налог будет взиматься либо с получателя помощи, либо с донора, хотя ни одного из них нельзя рассматривать в качестве объекта, подлежащего налогообложению. |
Statutes relating to trafficking in and illegal removal of organs are either enacted as a part of the penal code or as part of acts on transplantation, organ donation or health. |
Законы, касающиеся борьбы с незаконным оборотом и извлечением органов, приняты либо в качестве раздела уголовного кодекса, либо в рамках подзаконных актов, регулирующих вопросы трансплантации, донорства органов или здравоохранения. |
The conferences of Parties may further request convention secretariats to perform other tasks, either as permanent additional duties or to fulfil specific mandates to assist the conferences of the Parties in their work. |
Конференции Сторон могут также просить секретариаты конвенций о выполнении других задач - как в качестве их постоянных дополнительных обязанностей, так и в порядке осуществления конкретных мандатов на оказание помощи конференциям Сторон в их работе. |
The value of the lease should not be shown either as an asset or a liability on the balance sheet. |
Сумму арендной платы не следует показывать ни в качестве актива, ни в качестве пассива в балансовом отчете. |
Confusion arose because the words "Finns" and "Finnish" in English could refer either to those who had Finnish as their mother tongue or to Finnish citizens. |
Путаница возникает из-за того, что слова "финны" и "финский" в английском языке могут относиться либо к тем, кто пользуется финским языком в качестве родного языка, либо к финским гражданам. |
UNEP is either the leading or a collaborating partner in a number of thematic recurrent assessments and non-recurrent assessments, of which some of the latter are undertaken by UNEP in its role as a GEF implementing agency. |
ЮНЕП выступает в роли ведущего партнера либо участника сотрудничества по проведению ряда периодических тематических оценок и разовых оценок, некоторые из которых она проводит в качестве учреждения-исполнителя ФГОС. |
Since the debtor was not a habitual resident of the South Africa and did not have an establishment in South Africa, the foreign proceedings could not be recognized as either main or non-main proceedings. |
Поскольку должник не проживал в ЮАР на постоянной основе и не имел там предприятия, возбужденное там производство нельзя было признать ни в качестве основного, ни в качестве неосновного иностранного производства. |
Switzerland could imagine its provisions either being used as a legally binding instrument on a global, regional or bilateral level, or serving as a model for a specific agreement between neighboring countries on a specific aquifer. |
Швейцария может представить себе, что ее положения будут использоваться либо в качестве имеющего юридически обязательную силу документа на глобальном, региональном или двустороннем уровне, либо в качестве модели для конкретного соглашения между соседними государствами в отношении того или иного конкретного водоносного горизонта. |
CRC was also concerned at the large number of juveniles spending extensive periods of time in emergency blocks either as a pre-trial detention measure or as punishment for their actions in the juvenile reform centres. |
КПР выразил также озабоченность тем, что большое число несовершеннолетних находятся продолжительное время в помещениях для экстренных случаев либо в порядке досудебной меры пресечения, либо в качестве наказания за их проступки в центрах реабилитации несовершеннолетних. |
The majority of cases filed pursuant to universal jurisdiction in Spain had been dismissed, owing to the fact that Spain had not been considered the appropriate forum for effective prosecution, either because of the whereabouts of the suspected perpetrators or the availability of evidence. |
В большинстве поданных исков в Испании на основании универсальной юрисдикции было отказано в силу того факта, что Испания не рассматривалась в качестве надлежащей площадки для эффективного преследования, или по причине неизвестного местонахождения подозреваемых лиц, либо отсутствия доказательств. |
Finally, several initiatives and proposals were mentioned, all of which are known because they were either presented to the CD as official documents or included in the rolling document elaborated by the Coordination. |
Наконец, были упомянуты несколько инициатив и предложений, все из которых известны, поскольку они были либо представлены на КР в качестве официальных документов, либо включены в переходящий документ, разрабатываемый координаторством. |
They may choose either the name of the husband or that of the wife as the family name, or they can decide against adopting a common family name. |
Они могут выбрать в качестве общей фамилии либо фамилию мужа, либо фамилию жены, но могут и отказаться иметь общую фамилию. |
Ten UNICEF staff members are now serving as Resident Coordinators; four women from UNICEF are either serving as Resident Coordinators or will soon take up a Resident Coordinator position. |
Десять сотрудников ЮНИСЕФ в настоящее время работают координаторами-резидентами; четыре женщины из ЮНИСЕФ либо работают в качестве координаторов-резидентов, либо готовятся занять должность координатора-резидента. |
In addition, the brothers "did not confess guilt either during the preliminary investigation or in court and their confessions" were not used as evidence when establishing their guilt. |
Кроме того, братья "не признали себя виновными ни в ходе предварительного следствия, ни во время судебного разбирательства, и их признания" не использовались в качестве доказательства при установлении их виновности. |
The number of senior-level personnel (P-5 and above) contacting the UNHCR Office of the Ombudsman, either about their own concerns or about their concerns as managers, increased from 10 per cent in 2010 to 12 per cent in 2011. |
Число сотрудников старших категорий (С-5 и выше), обратившихся в Канцелярию Омбудсмена УВКБ ООН за консультацией от своего имени или в качестве руководителей подразделений, увеличилось с 10 процентов в 2010 году до 12 процентов в 2011 году. |
He thus felt it appropriate to include in the draft articles a further draft article elaborating on the duty to cooperate, while leaving open the question of its eventual location, i.e., either as a stand-alone provision or as an additional paragraph to draft article 5. |
Таким образом, он считал целесообразным включить в проект статей еще один проект статьи с более подробным описанием обязанности сотрудничать, оставляя открытым вопрос о его окончательном месте, т.е. либо в качестве отдельного положения, либо в виде дополнительного пункта в проекте статьи 5. |
The Rules should prohibit the use and imposition of indefinite solitary confinement either as part of a judicially imposed sentence or a disciplinary measure, and alternative disciplinary sanctions should be introduced to avoid the use of solitary confinement. |
В Правилах должно запрещаться введение и применение бессрочного одиночного заключения либо в качестве судебного наказания, либо в качестве дисциплинарной меры и должны приниматься альтернативные дисциплинарные меры наказания, позволяющие избежать одиночного заключения. |
Insecurity, stemming from the targeting of health-care workers by either the State forces or non-State groups, may result in health-care professionals fleeing, creating a dearth of trained medical professionals in these regions. |
Небезопасная обстановка, возникающая в результате выбора государственными силами или негосударственными группами медицинских работников в качестве мишеней, может привести к бегству медицинских сотрудников, в результате чего образуется нехватка квалифицированных медицинских работников в этих регионах. |
2.21 In the light of the medical report, in December 2007 the author asked the First Chamber either to release him or, alternatively, to place him under house arrest. On 26 December 2007, the First Chamber declared the author's request to be inadmissible. |
2.21 В декабре 2007 года с учетом этого медицинского заключения автор обратился в первую палату с ходатайством об освобождении из-под стражи или - в качестве альтернативы - помещении под домашний арест. 26 декабря 2007 года первая палата признала ходатайство автора неприемлемым. |
The Working Party may wish to make the following change, either as an amendment or as a correction: |
Рабочая группа, возможно, пожелает внести следующее изменение либо в качестве поправки, либо в качестве исправления: |
Some States, particularly in Latin America, have established public defender's offices either as State institutions (namely, as part of the judiciary or the Ministry of Justice) or as functionally and financially autonomous entities. |
Некоторые государства, в частности, в Латинской Америке, создали службы общественного защитника либо в качестве государственного института (в частности, в рамках судебной системы или Министерства юстиции), либо в качестве функционально и финансово автономных образований. |