It has been suggested that the Amerindians either left the island voluntarily or were transplanted to Cuba to replace the decimated Taino population which worked the mines. |
Согласно предположениям, индейцы либо добровольно покинули остров, либо были вывезены на Кубу, с тем чтобы в качестве рабочей силы заменить на рудниках истребленных индейцев таино. |
It is of deep concern that States regularly receive and rely on information - either as intelligence or evidence for proceedings - whose sources present a real risk of having been acquired as a result of torture and ill-treatment from third party States. |
Серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что государства регулярно получают и используют информацию - либо в качестве разведданных, либо в целях судебного разбирательства, - которая вполне могла быть получена в результате пыток или жестокого обращения со стороны государств, являющихся третьими сторонами. |
Describing a recent visit to Laayoune, he noted that the Moroccans there were either fervent advocates of their country's claim to Western Sahara as a southern province or were in internal exile as punishment, reminiscent of Franco-era Spain. |
Описывая недавнюю поездку в Эль-Аюн, он отмечает, что проживающие там марокканцы либо горячо поддерживают притязания их страны на Западную Сахару как на южную провинцию, либо находятся во внутренней ссылке в качестве наказания, напоминающего о временах режима Франко в Испании. |
Organ trafficking offences are either associated with other types of crime and therefore registered as such or, because of the fear or shame experienced by the victims, are not reported at all. |
Преступления, связанные с незаконным оборотом органов человека, либо ассоциируются с другими видами преступлений и регистрируются в качестве таковых, либо из-за опасений или чувства стыда жертв не находят никакого отражения в официальных сводках. |
To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. |
При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
Future preparatory missions would need to investigate the possibility of setting up an air-conditioned tent on the premises of the Transcorp Hilton, as an option for accommodating either the Plenary or Main Committee. |
В будущем будет необходимо направить подготовительные миссии с целью изучения возможности возведения на территории гостиницы "Транскорп Хилтон" палаточного павильона с системой кондиционирования воздуха в качестве варианта размещения в нем либо участников пленарных заседаний, либо Главного комитета. |
The Special Rapporteur would like to point to good practices by some Member States that dispose either of a constitutional provision guaranteeing a fixed minimum percentage of the annual national budget to be allocated to the judiciary or who have otherwise achieved a decision in this regard. |
Специальный докладчик хочет отметить передовую практику некоторых государств-членов, в которых существует либо конституционное положение, гарантирующее выделение судебной власти в качестве фиксированного минимума определенной доли годового национального бюджета, либо принято на этот счет какое-либо иное решение. |
Participating, either as an applicant or as a partner, in various projects aiming at improving Roma situation |
участие, в качестве как аппликата, так и партнёра, в различных проектах, направленных на улучшение положения рома. |
While some of these acts should be regarded as common criminal matters, others appear to be either clan-revenge killings or conducted by the Atam militia, reported to have close ties with Al-Shabaab. |
И хотя некоторые из этих деяний следует рассматривать в качестве обычных уголовных дел, другие, по-видимому, вызваны клановой местью или проведены военизированными формированиями "Атам", тесно связанными, как сообщается, с "Аш-Шабааб". |
A novel feature of observed protectionism has been the prevalence of economic nationalism seeking to assign domestic preference as either an incentive or condition for government funding or purchases to "buy/lend/invest/hire" locally. |
ЗЗ. Неким новым веянием наблюдаемого протекционизма является экономический национализм, который ратует за то, чтобы отдавать предпочтение своему в качестве материального стимула или условия для получения от государства финансовой помощи или госзаказов под лозунгом «покупать/занимать/ инвестировать/арендовать» у себя. |
In May, a coalition of Bosniak civil groups organized a registration campaign to encourage former Srebrenica residents to register either as residents, or as absentee voters. |
В мае коалиция гражданских объединений бошняков организовала кампанию по регистрации избирателей, с тем чтобы те, кто проживали в Сребренице ранее, регистрировались либо в качестве ее жителей, либо взяли открепительные талоны для голосования в другом месте. |
This increase in popularity has led to more survey organizations using the web as a means of collecting survey data, either as the sole means or in mix-modal data collection. |
Такой рост популярности привел к тому, что все больше организаций, занимающихся обследованиями, используют Сеть в качестве инструмента сбора данных либо как единственного канала, либо как одного из вариантов предоставления данных. |
Previously collectively or state-owned land has been privatized as private and corporate farms and either been returned to pre-socialist-era owners or to ex-collective or state-farm workers. |
Земля, которая ранее принадлежала коллективам или государству, была приватизирована в качестве частных и корпоративных хозяйств, а затем возвращена тем, кто владел ею до наступления эпохи социализма, или бывшим членам коллективных или государственных хозяйств. |
In addition to their rising numbers, they also increasingly appear as principal agents, migrating either on their own or as the primary earner in their household. |
При этом не только количественно, но и качественно, когда они все чаще выступают в самостоятельной роли, мигрируя либо по собственной воле, либо в качестве главного кормильца семьи. |
Most of this waste is either dumped as ordinary garbage or burned in an ordinary oven. |
Бóльшая часть этих отходов отвозится на свалку в качестве обычных отходов, а часть сжигается в обычных печах. ПН старается обеспечивать безопасную переработку таких отходов. |
Laws in Oman and Qatar made it possible for women domestic workers who experienced violence, either by an employer or a household member, to terminate their contracts prematurely. |
В Омане и Катаре действуют законы, позволяющие женщинам, которые работают в качестве домашней прислуги и подвергаются насилию со стороны либо работодателей, либо членов семей, в которых работают, досрочно разрывать контракт. |
Alternatively, the manufacturer may choose to install an automatic system that either achieves both the tasks specified above or resets the HIAS. |
В качестве альтернативы изготовитель может остановить свой выбор на установке автоматической системы, которая либо поддерживает обе указанные выше функции, либо обеспечивает переустановку системы СРГН в исходное состояние. |
As mentioned above, projects with an indigenous component either work directly with and for indigenous peoples or they include indigenous peoples as beneficiaries along with other rural populations. |
Как было сказано выше, проекты, компонентом которых является работа с коренными народами, подразумевают либо прямые контакты с этой группой или оказание им помощи в качестве бенефициаров наряду с другими категориями сельского населения. |
The evaluation also found that early learning and development standards have either been endorsed as a vital tool to define and monitor quality of ECD services or developed and implemented in all countries. |
По итогам оценки было также установлено, что стандарты в области раннего обучения и развития либо утверждаются в качестве важного инструмента для определения и контроля качества услуг, предоставляемых в целях раннего развития детей, либо разрабатываются и внедряются во всех странах. |
Promote products that are either degradable and are returned to nature after use or at end use are recycled as industrial feedstocks to produce new products. |
Содействие более широкому применению продуктов, которые после их использования либо разлагаются, возвращаясь в природную среду, либо перерабатываться в качестве сырья для производства новой продукции. |
Parties expressed views based on their own experiences with the GEF as an entity that operates the financial mechanism, from the perspective of either a donor or a recipient country, and also based on information contained in some evaluation reports of the GEF, in particular OPS-2. |
Ни одна межправительственная организация не представила своих мнений. либо в качестве донора, либо в качестве страны-получателя, а также исходя из информации, содержащейся в ряде докладов ГЭФ по оценке, в частности ИОП-2. |
That is largely because the phoneme/w/ is not present in northern Mexican Spanish as an independent consonantal phoneme but rather as either a variant of the vowel/u/ or as an adjunct to/g/ and/k/. |
Это в значительной степени потому, что фонемы/ш/ нет в северном мексиканском испанском языке в качестве независимой согласной фонемы, а скорее либо как вариант/u/, либо в качестве дополнения к/g/ или/k/. |
He also believed that integrated steelmakers would expand their use of DR as a means of balancing their metallics usage, either as a sweetener for their blast furnaces or as a scrap substitute. |
При этом он высказал мнение о том, что металлургические предприятия полного цикла увеличат потребление продукции ПВ с целью обеспечения более сбалансированной структуры применяемого металлосырья: либо в качестве дополнительного сырья для доменных печей, либо в качестве заменителя лома. |
It has been perceived as holding both an adversarial and a normative position, one in which decisions are scrutinized and judged to be either good or bad. |
Она воспринимается в качестве базирующейся как на противопоставительной, так и на нормативной основе, в рамках которой решения внимательно изучаются и затем определяются в качестве либо хороших либо плохих. |
The view was expressed that aerospace objects were subject to space law and should be treated as spacecraft while in the airspace either of the launching State, the landing State or any other third State. |
Высказавшее это мнение государство отметило также, что регистрация государством в своих соответствующих регистрах любого летательного аппарата в качестве воздушного судна или в качестве космического аппарата будет являться формальным критерием для определения применимого права. |