We must not collaborate, either actively or as passive observers, in the suppression of the fundamental principles of international law that establish the supremacy of democracy, liberty and all human rights, without discrimination. |
Мы не можем позволить себе ни в активной форме, ни в качестве пассивных наблюдателей способствовать нарушению основополагающих принципов международного права, закрепляющих верховенство демократии, равенства и всех прав человека без какой-либо дискриминации. |
An organisation may choose to either implement GSBPM directly or use it as the basis for developing an organisation specific adaption of the model. |
Организация может решить либо непосредственно реализовать ТМПСИ, либо использовать ее в качестве основы для разработки конкретно адаптированного для нужд организации варианта этой модели. |
As a first step it is advisable to profile those distributors engaged in either merchanting or factoryless goods production and make sure these companies are sufficiently covered in the survey. |
В качестве первого шага рекомендуется выявить оптовые сбытовые компании, занимающиеся либо перепродажей, либо бесфабричным производством товаров, и убедиться в том, что эти компании в достаточной степени охватываются обследованием. |
He asked whether they ceased to be judges upon standing down as members of either chamber and, if so, whether they could be reappointed. |
Он интересуется, оставляют ли они свои должности при уходе в отставку в качестве членов палат парламента, и если это так, то могут ли они быть назначены повторно. |
As a precautionary safety-net against default or fraud, in the case of married couples, either of them is required to obtain a written consent of the wife or husband in order to enter into mortgage contract for real estate or other investment. |
В случае супружеских пар в качестве меры защиты от мошенничества или обмана для получения любым из супругов ипотечного кредита на покупку недвижимого имущества или осуществление других инвестиций требуется письменное согласие другого супруга. |
The Committee recommends that third-party States participating in conflict-resolution processes either individually or as members of international or intergovernmental organizations and coalitions: |
Комитет рекомендует государствам - третьим сторонам, участвующим в процессах урегулирования конфликтов как самостоятельно, так и в качестве членов международных или межправительственных организаций и коалиций, чтобы они: |
The draft convention should provide that the consignee must either accept the goods as the agent of the seller or instruct the carrier what to do with them. |
В проекте конвенции следует предусмотреть, что грузополучатель в качестве агента продавца должен либо принять груз, либо дать перевозчику указание, как с этим грузом поступить. |
There had been recent examples of Government actors attempting to undermine the impartiality of medical personnel, either by using them as informants in order to identify and arrest opponents, or by prohibiting them from treating persons considered to be enemies. |
Имеются свежие примеры того, как государственные субъекты пытались посягнуть на беспристрастность медицинских работников, желая использовать их в качестве осведомителей для выявления и ареста оппонентов или запрещая им лечить людей, которых они считают врагами. |
The EU supports the following topics for a new intersessional process either as intersessional topics or through dedicated working groups: |
Для нового межсессионного процесса ЕС поддерживает следующие темы для рассмотрения либо в качестве межсессионных тем или в рамках специальных рабочих групп: |
Put in its simplest form, a cultural entitlement is an opportunity to take part in cultural activity, either by active participation, or as an audience member. |
Проще говоря, культурное право - это возможность принимать участие в культурной жизни общества в качестве непосредственного участника или представителя аудитории. |
The United Nations Staff Regulations and Rules permit the imposition of fines (either alone or in conjunction with other disciplinary measures) on staff members found to have engaged in misconduct. |
Положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций позволяют налагать штрафы (в качестве отдельной меры или вместе с другими дисциплинарными мерами) на сотрудников, признанных виновными в нарушение правил поведения. |
Efforts to combat trafficking in human beings should be a priority for all, as most States were affected either as countries of origin, transit or destination. |
Усилия по борьбе с торговлей людьми должны стать приоритетом для всех, поскольку данная проблема затрагивает большинство государств, выступающих в качестве стран происхождения, транзита или назначения. |
Moving to IFRS has important implications for entities that make share-based payments, either as compensation to their employees or for other transactions in the regular course of business. |
Переход на МСФО имеет существенные последствия для субъектов, которые осуществляют выплаты долевыми инструментами либо в качестве компенсации своим сотрудникам, либо для совершения сделок в обычных условиях. |
At this stage and wherever possible, national or regional requirements may remain an optional alternative to a gtr, such that manufacturers can use either if the national Government accepts this. |
На данном этапе и во всех других возможных случаях национальные или региональные требования могут сохраняться в качестве факультативной альтернативы гтп, с тем чтобы заводы-изготовители могли использовать либо те, либо другие, если правительство страны согласится с этим. |
Hungary has always been actively engaged in the work of the Commission on Human Rights, either as an observer or as a State member of that important United Nations forum. |
Венгрия всегда активно участвовала в работе Комиссии по правам человека в качестве либо наблюдателя, либо государства-члена этого важного форума Организации Объединенных Наций. |
First, the proposals seek to simplify and clarify the existing European Community directives so as to make them clearer and more comprehensible to everybody who is involved in public procurement, either as a buyer or as a supplier. |
Во-первых, они призваны упростить и разъяснить существующие директивы Европейского сообщества, с тем чтобы сделать их более ясными и понятными каждому, кто имеет отношение к государственным закупкам в качестве либо покупателя, либо поставщика. |
The award did not state which objects had been purchased for replacement and which as additional equipment, and the contract contained different provisions for either case. |
В решении не указано, какие предметы были куплены для замены, а какие - в качестве дополнительного оборудования, тогда как в договоре содержатся различные положения по каждой из этих групп предметов. |
Mutual technical assistance could be provided to Liberia, either bilaterally or under the auspices of the United Nations, as a natural follow-on to the asset freeze imposed by resolution 1532. |
Можно было бы на двусторонней основе оказать техническую помощь Либерии - либо по двусторонним каналам, либо под эгидой Организации Объединенных Наций - в качестве естественного продолжения усилий по замораживанию активов, осуществленному в соответствии с резолюцией 1532. |
The absence of a system of focal points for women was deemed to be either a major impediment or somewhat of an impediment in 28 per cent of the entities. |
Двадцать восемь процентов от общего числа организаций назвали в качестве одной из основных или достаточно серьезных проблем отсутствие системы координаторов для женщин. |
Eighty-six representatives from 29 countries and the EU Commission and the EU Council Secretariat participated in the exercise either actively or as observers. |
В этом учении активно или в качестве наблюдателей принимали участие 86 представителей из 29 стран и Комиссии Европейского союза и секретариата Совета Европейского союза. |
The delegation of the United States said that in their country these hybrids were treated according to their appearance and characteristics either as plums or as apricots. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что ее стране данные гибриды в зависимости от их внешнего вида и характеристик классифицируются в качестве либо слив, либо абрикосов. |
Persons who commit such offences, either as part of an organization or acting individually, could be prosecuted on the basis of those offences. |
Лица, совершающие такие преступления, будь то в составе организации или в личном качестве, могут подвергаться уголовному преследованию в случае совершения таких преступлений. |
Such an approach, we have witnessed, has neither succeeded in stopping, nor in punishing, those who are guilty of proliferation, either as a source or a recipient. |
Такой подход, как мы видим, не принес успеха ни в пресечении, ни в наказании виновников распространения, будь то в качестве источника либо реципиента. |
This is true, but this cannot be used as a pretext for inflexibility or "either my position or nothing" behaviour. |
Это так, но это нельзя использовать в качестве предлога для негибкости или поведения по принципу "либо моя позиция, либо ничего". |
The above mentioned laws and Constitutional provisions are quite comprehensive and can be said to cover almost all situations where women are likely to be deprived of their right to political participation either as voters or as candidates. |
Вышеупомянутые законы и положения Конституции являются достаточно всеобъемлющими, и можно сказать, что они охватывают практически все ситуации, при которых женщины могут быть лишены своего права на участие в политической жизни в качестве либо избирателей, либо кандидатов. |