Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
The earlier described functions can be used in the different feature sets, either as mandatory functions or as optional functions. Описанные выше функции могут использоваться в различных наборах сервисов в качестве либо обязательных, либо факультативных.
Also many women travel outside the country either for education, work, medical treatment or attending conferences and international events and they represent Yemen in international occasions. Кроме того, многие женщины выезжают из страны в целях получения образования, работы, чтобы пройти курс лечения или принять участие в конференциях и международных мероприятиях, либо в качестве представителей Йемена на международных форумах.
Lack of action on Abyei is also undermining confidence for the peaceful resolution of other contentious issues, such as the status of Khartoum as either national capital or northern state. Бездействие в вопросе об Абъее также подрывает доверие к возможности мирного урегулирования других спорных вопросов, таких, как статус Хартума либо в качестве национальной столицы, либо в качестве столицы одного из северных штатов.
Under article 17 of CNA, children and young persons shall be entitled to be given a hearing in all administrative and judicial proceedings affecting the rights, freedoms and safeguards they enjoy, either in person or through a legal representative or the competent authorities. Согласно статье 17 Ювенального кодекса, дети и подростки имеют право быть выслушанными на любом административном или судебном процессе, который затрагивает их права, свободы и гарантии, как в личном качестве, так и с помощью законного представителя или компетентных органов.
If a person deprived of his liberty does not want either to work or to study, he has the option of practicing some sport, since about 14 sport disciplines are practiced in the national penal system. Если же лицо, лишенное свободы, не желает работать или учиться, то в качестве альтернативы ему предлагаются занятия каким-либо видом спорта, так как в НПС практикуются порядка 14 спортивных дисциплин.
Required information: The documentation of a risk assessment should contain information on all processes mentioned in section 3.5, either explicitly or as references to documents which are public or available upon request. Требуемая информация: Документация, касающаяся оценки риска, должна содержать информацию о всех процессах, упомянутых в разделе 3.5, либо в прямом виде, либо в качестве ссылок на документы, которые являются общедоступными или которые можно получить по запросу.
Governments could use a Stockholm mercury protocol for either a comprehensive legally binding mercury framework or as the legal component of an overarching framework of voluntary and legal elements. Правительства могли бы использовать протокол по ртути к Стокгольмской конвенции либо в качестве всеобъемлющей юридически обязательной рамочной основы по ртути, либо в качестве юридического компонента всеобщей рамочной основы из добровольных и юридических элементов.
In the present case, the author believes he has demonstrated that there is reasonable and compelling evidence of the likelihood of a violation of his rights, either personally, or through acts committed against the Plymouth Brethren, taken individually or collectively. В данном случае автор полагает, что он продемонстрировал существование обоснованных и убедительных свидетельств возможности нарушения его прав как в личном качестве, так и в результате действий, направленных против "Плимутских братьев" индивидуально или коллективно.
So far, there has not yet been any case where provisions of the Covenant have been invoked as a basis of either a complaint or a judgment. До настоящего времени пока еще не было случаев, когда положения Пакта использовались в качестве основы, будь то для подачи жалоб или вынесения решений.
She also referred to an amendment of the Civil Code which defined parents' role as caretakers and educators and explicitly stated that parents were not allowed to employ either emotional nor physical violence or any other form of humiliating treatment against children. Она также упомянула о поправке к Гражданскому кодексу, определяющей роль родителей в качестве попечителей и воспитателей и устанавливающей, что родители не вправе применять психическое или физическое насилие или любую иную форму унижающего достоинство обращения к детям.
The Georgian side argued that these military steps confirmed that the Russian Federation was a party to the conflict and could no longer serve in either a mediating or a peacekeeping capacity. Грузинская сторона утверждала, что эти военные меры подтверждают тот факт, что Российская Федерация является стороной конфликта и не может более выступать в качестве посредника и миротворца.
Moreover, the drafters of the Egyptian Criminal Code had striven to close any loopholes which might exist when an Egyptian national took part in a United Nations mission as either an official or an expert. Кроме того, составители египетского Уголовного кодекса попытались перекрыть любые лазейки, которые могут существовать в случаях, когда гражданин Египта принимает участие в миссии Организации Объединенных Наций в качестве должностного лица либо эксперта.
All European Union member States, either as stakeholders or as observers, attended the Diplomatic Conference held in Dublin last May, at which the text of an ambitious convention was adopted that will be open for signature in Oslo in December 2008. Все государства - члены Европейского союза в качестве непосредственных участников или наблюдателей принимали участие в состоявшей в мае этого года в Дублине Дипломатической конференции, на которой был принят текст всеобъемлющей конвенции, которая будет открыта для подписания в Осло в декабре 2008 года.
Several countries have set national targets for the extent of their forest area, either in absolute values or as a percentage of the total land area of the country. Несколько стран установили национальные целевые показатели для площади их лесных районов либо в абсолютном выражении, либо в качестве процентной доли от общей территории страны.
The Government continued to use the former demobilization centre at Randa as a holding facility for alleged FNL elements who were either captured or surrendered, before the signing of the ceasefire agreement. Правительство продолжало использовать бывший центр демобилизации в Ранде в качестве центра содержания предполагаемых элементов НОС, которые были задержаны или сдались до подписания соглашения о прекращении огня.
At present, over 100 member States either require or permit use of IFRS as a basis for preparation of financial statements of enterprises that are listed in their jurisdictions. В настоящее время более 100 государств-членов либо требуют, либо разрешают использовать МСФО в качестве основы для подготовки финансовых отчетов предприятий, которые имеют листинг в пределах их юрисдикции.
An OECD study has showed that in most circumstances, financial aid is the preferable option as either a crisis response or as support for longer-term development. Одно из исследований ОЭСР показало, что в большинстве случаев финансовая помощь является предпочтительным вариантом, будь то в качестве меры реагирования на кризис или в качестве меры поддержки более долгосрочного развития.
These cases were referred either to the Slovak National Centre for Human Rights or to labour inspectorates, but the complainants were reported to have been unable to provide any acceptable evidence that could be used as the basis for intervention by the competent authorities. Подобные дела были переданы либо в Словацкий национальный центр по правам человека или службы инспекции по вопросам труда, однако, как сообщается, подавшие жалобы лица не смогли представить какие-либо приемлемые обоснования, которые бы компетентные органы могли использовать в качестве основания для вмешательства.
The Convention against Torture has not yet been invoked as basis for to extradite a person with the Philippines either as the requesting state or the requested state. Конвенция против пыток пока еще не использовалась в качестве основания для выдачи какого-либо лица Филиппинам как запрашивающему государству или из Филиппин как запрашиваемого государства.
States parties are therefore keen to build their national capacities to deal with scenarios that may involve either the use of chemical weapons or the use of toxic chemicals as such weapons. Поэтому государства-участники намерены наращивать свой национальный потенциал по решению проблем, которые могут возникнуть в случае применения химического оружия или использования токсичных химических веществ в качестве такого оружия.
Particular efforts must be made to provide support and facilitate the reintegration of girls who have been associated with the military, either as combatants or in any other capacity. Должны быть предприняты особые усилия для оказания поддержки и облегчения реинтеграции девушек, связанных с вооруженными силами либо в качестве комбатантов, либо в любом ином качестве.
For nearly 30 years, ethanol had been developed and used as a renewable fuel, either in a stand-alone, hydrated form or combined with gasoline. Почти 30 лет назад был получен этанол, который стал использоваться в качестве возобнов-ляемого топлива либо самостоятельно в виде гид-рата, либо в сочетании с бензином.
The prosecutor may indeed decide not to prosecute, either because the acts in question cannot be legally prosecuted or, if the acts have been proven, if no criminal provisions relate to them. Так, прокурор может решить не возбуждать уголовное дело: либо когда совершенные действия не подлежат уголовному преследованию в соответствии с существующим законодательством, либо когда противоправный характер этих действий установлен, но они не подпадают под какую-либо квалификацию в качестве уголовных правонарушений.
The objectives of the programme are to prepare trainees for employment in their home countries in the peaceful uses of atomic energy and to increase the number of qualified candidates from developing countries suitable to work either as safeguards inspectors at the Agency or in their national nuclear organizations. Целью этой программы является подготовка стажеров к работе в своих странах в области мирного использования атомной энергии и расширение числа квалифицированных кандидатов из развивающихся стран, пригодных для работы в качестве инспекторов по гарантиям либо в Агентстве, либо в их национальных организациях по ядерной энергии.
For those reasons, the Court held that the Honduran application for permission to intervene in the case, either as a party or as a non-party, could not be granted. В силу этих причин Суд счел, что ходатайство Гондураса о разрешении вступить в дело либо в качестве стороны, либо в качестве участника, не являющегося стороной этого дела, не может быть удовлетворено.