Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
It would be preferable to incorporate a general statement in the commentary to the effect that the term "secured creditor" meant either the person who received the security right or the person identified in the notice as the secured creditor, depending on the context. Было бы предпочтительнее включить в комментарий заявление общего характера о том, что термин "обеспеченный кредитор" означает либо лицо, которое получило обеспечительное право, либо лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, в зависимости от контекста.
The development of training programmes focused on learning about GIS has been growing, and in universities it is becoming more widespread, either as a module or as a fully-fledged course. Все большее распространение получает разработка учебных программ, ориентированная на изучение ГИС, а в университетах она получает все большее распространение либо в качестве модуля, либо в качестве полноценного курса.
It was suggested to present the finalized ECE toolbox at the nineteenth session of CEP, either during the mid-term review session on greening the economy, if time permitted, or at a side event on the margins of the session. Было предложено представить уточненный набор инструментальных средств ЕЭК на девятнадцатой сессии КЭП, либо во время сессии по среднесрочному обзору экологизации экономики, если позволит время, либо в качестве параллельного мероприятия до начала или сразу после сессии.
In addition, a representative of India stated its acceptance of the entire package of outcomes as a basis for future work provided that the entire package is treated as a composite package and is not violated in either spirit or letter. Кроме того, представитель Индии заявил о своем согласии со всем пакетом результатов в качестве основы для будущей работы, при том условии, что весь пакет будет рассматриваться как комплексный пакет и не будет нарушаться ни по духу, ни по букве.
A word of caution should be added about the classification of political activities either as volunteer work or participatory actions, since the concept of common good is not applicable to all political activities, as they sometimes serve particular interests. Необходимо дополнительно указать на необходимость острожного отношения классификации политической деятельности в качестве добровольческой (волонтерской) работы или совместных действий, поскольку концепция общего блага не применима ко всем видам политической деятельности, так как они, в некоторых случаях, обслуживают конкретные интересы.
Qatar encourages women's participation in joint ventures with other companies and sectors, either as full partners or partial stakeholders, and no obstacles prevent women's employment or their entry into the labour force or prevent them from engaging in any type of business activity. Катар поощряет участие женщин в совместных предприятиях с другими компаниями и секторами в качестве полноправных партнеров или частичных партнеров, и нет никаких препятствий, мешающих занятости женщин или их выходу на рынок труда или их участию в любом виде коммерческой деятельности.
The provisions of this title apply, wherever the ship may be, to all persons, whatever their nationality, who are on board either as crew members or in any other capacity. Положениям настоящей главы подчиняются, независимо от местонахождения морского судна, все лица, независимо от их гражданства или их пребывания на борту в качестве членов экипажа или в ином качестве.
The Chairperson recalled that an industry representative had been invited to participate in the second session and was welcome to participate in the present session, either as an independent stakeholder or member of a delegation. Председатель напомнил о том, что представитель частных охранных предприятий был приглашен участвовать во второй сессии и принимать участие в нынешней сессии либо в качестве независимой заинтересованной стороны, либо в качестве члена делегации.
By the expected date of delivery of the Appeals Chamber judgement in the Butare case, the Prosecutor anticipates closing the Office and shifting any remaining functions to the Office of the Prosecutor of the Residual Mechanism, either as a core activity or through double-hatting of functions. Обвинитель предлагает закрыть Канцелярию Обвинителя Трибунала к ожидаемой дате вынесения Апелляционной камерой решения по делу Бутаре и передать все остающиеся функции Канцелярии Обвинителя Остаточного механизма либо в качестве одного из основных направлений ее деятельности, либо в рамках системы выполнения двойных функций.
It can be either a precise moment of a day, usually the midnight (census reference moment), or a period of time (census reference period), or a day selected as indicative of a period (census reference average day). Речь может идти либо о точном моменте суток, обычно полночи (критический момент переписи), или о периоде времени (учетный период переписи), или дне, отобранном в качестве указателя на период (учетный средний день переписи).
As a good practice, the decision, or a link to where it can be accessed online, may be sent to all members of the public who participated either orally or in writing in the public participation procedure and provided their contact details. В качестве примера надлежащей практики, решение или ссылка, где оно может быть доступно в Интернете, могут быть направлены всем представителям общественности, которые участвовали в устной или письменной форме в процедуре участия общественности и предоставили свои контактные данные.
Relevant provisions of law cover all possible forms and variations of instigation, preparation and attempt, either as forms of participation in the offence committed by the principal, or as stand-alone offences. Соответствующие положения закона охватывают все возможные формы и варианты подстрекательства, подготовки и покушения либо в качестве формы участия в преступлении, совершенном основным исполнителем, либо в качестве отдельного преступления.
The parties acknowledge, however, that the status, rights or obligations of the participant in the Staff Retirement Plan as a participant in either party's pension scheme shall be determined by each party in accordance with their respective pension scheme. При этом стороны подтверждают, что статус, права или обязанности участника Пенсионного плана персонала в его качестве участника пенсионного плана любой из сторон определяются каждой стороной в соответствии с положениями ее соответствующего пенсионного плана.
This still leaves the risk, however, that desertification control and the implementation of the Convention may not be given due priority either by affected African country Parties or by developed country Parties. При этом по-прежнему существует опасность того, что борьба с опустыниванием и осуществление Конвенции не будут рассматриваться в качестве приоритетных направлений деятельности ни затрагиваемыми африканскими странами - Сторонами Конвенции, ни развитыми странами - Сторонами Конвенции.
The Security Council may also consider the establishment of a maritime task force, formalizing the unilateral initiatives presently being undertaken by individual Member States, either as a United Nations task force or as an international task force under a United Nations mandate. Совет Безопасности мог бы также рассмотреть вопрос о создании оперативного морского соединения, официально оформив односторонние инициативы, предпринимаемые в настоящее время отдельными государствами-членами, либо в качестве оперативного соединения Организации Объединенных Наций, либо в качестве международного оперативного соединения под мандатом Организации Объединенных Наций.
Thus, subparagraph 8.2.1 was not to be regarded as establishing a general obligation on either the shipper or the carrier but rather as creating a way for the carrier to meet the commercial needs of the shipper. Таким образом, подпункт 8.2.1 следует рассматривать не в качестве устанавливающего общее обязательство будь то для грузоотправителя по договору или для перевозчика, а как инструмент, создающий возможность для перевозчика удовлетворить коммерческие потребности грузоотправителя по договору.
The decontaminated oil can be reused, the sodium chloride can either be reused as a neutralizing agent or disposed of in a landfill, and the solidified polymer can be disposed of in a landfill. Очищенное масло может вновь использоваться, хлористый натрий может либо использоваться снова в качестве нейтрализующего реагента, либо быть вывезен на свалку; туда же может быть отправлен и отвердевший полимер.
It requires users to use, simply and without exception, only the GPL should they choose to redistribute the software, either intact or modified, or as a part of another software. ОДЛ требует от пользователей просто и без исключения использовать лишь данную лицензию, если они примут решение о дальнейшем распространении программного обеспечения в том же или модифицированном виде или в качестве части другого программного обеспечения.
Upon their marriage, each of the spouses may choose to adopt the family name of either of them as their common family name, retain their pre-marriage family names or add their spouse's family name to their own. При вступлении в брак каждый из супругов по своему усмотрению выбирает фамилию одного из них в качестве общей фамилии или сохраняют свою добрачную фамилию, либо присоединяют к своей фамилии фамилию другого супруга.
(c) When the use of force is unavoidable, State officials shall identify themselves as such and give a clear warning, either verbal or visual, before resorting to the use of force. с) Когда применение силы неизбежно, государственные должностные лица представляются в качестве таковых и дают четкое предупреждение либо в вербальной, либо в визуальной форме, прежде чем применить силу.
These indicators should either be deleted or amended to make them more amenable to data collection, or, alternatively, special effort should be put into setting up data collections to provide the information. Эти показатели следует либо исключить, либо изменить, с тем чтобы расширить возможности сбора данных по ним, либо, в качестве альтернативы, следует предпринимать особые усилия по организации сбора данных для получения информации.
Although the investment community and borrowers, either sovereign or corporate, accept the credit rating agencies' role as "opinion makers", not much is known about the methodologies used by such agencies to assess borrowers' creditworthiness and the probability of default. Несмотря на то, что сообщество инвесторов и заемщиков, как суверенных, так и корпоративных, признают выполняемую кредитными агентствами роль в качестве «формирующих мнение учреждений» о методологиях, применяемых такими агентствами для оценки кредитоспособности заемщиков и степени вероятности дефолта, мало что известно.
This phrase can be interpreted either to mean that ballistic missiles were understood as a component in weapon systems armed with weapons of mass destruction, or that ballistic missiles were of equal and separate importance. Эту фразу можно истолковать как означающую, что баллистические ракеты понимаются в качестве компонента систем оружия, оснащенных оружием массового уничтожения, или что баллистические ракеты представляют такую же и самостоятельную важность.
This programme aims at helping conscripts who have either not started or did not complete their basic education to participate in the educational process, and those who have completed such education to serve as advisers. С помощью этой программы ставится цель вовлечь в образовательный процесс военнослужащих по призыву, которые не начали или не закончили базовое образование, а также тех, которые закончили его, в качестве наставников.
The Assembly, in its resolution 58/133, specified that those national action plans on youth employment could either be integrated into Member States' national action plans on employment or be issued as separate documents. Кроме того, Ассамблея в своей резолюции 58/133 указала, что эти национальные планы действий в области обеспечения занятости молодежи должны быть включены в национальные планы действий государств-членов в области обеспечения занятости или выпущены в качестве отдельных документов.